只有我无比的忠诚
and my unending loyalty.
要如何证明你的忠诚呢
And what livings would you shed
to prove your loyalty,
我亲爱的枢机主教?
my good Vicar of Hell?
竭尽全力,在所不惜
Any, or all, sir, at your command.
大人,你的财产呢?
我想其比你还富有,陛下
And your wealth, My Lord?
I believe he is richer even than you.
-这么多的财产和城♥堡♥;
-我想知道
– So many livings, so many palaces.
– I wonder.
那些世俗的虚荣,对我没有意义;
我只要服侍陛下
Such vanities mean little to me
if I may serve you.
陛下,任何财富你都可以拿走
Choose anything I have
and it is yours, Majesty.
朕会的
I will. I will.
朕会好好考虑的
When I have given it some thought.
安妮,谢谢你
Thank you. Thank you, Annee.
大人,你就像伟大一样慷慨
My Lord, you are as generous
as you are great.
我会请求国王去你汉普顿的行宫瞧瞧
I shall ask the King to show me
your palace at Hampton Court.
正中红心
Bull’s-eye.
姑娘们,换首欢快的曲子吧
Come, girl, play something cheerful.
男士们喜欢欢快的曲调
Men prefer women who laugh and are gay.
你还想要求什么?
Well, what more do you want?
-没什么;
-为了你、家人,或者朋友
– Nothing.
– For yourself, your family and friends?
-没什么;
-骗子
– Nothing.
– Liar!
我见识过多次了,
你尝到了权力的甜头
You have a taste for power. It抯 very
common. I’ve seen it many times.
你却什么都没付出,
你得付出代价才行
You don’t get it for nothing.
You have to pay.
是你逼姐入宫的,有权力的是你,
不是姐
You ordered me to court.
The power is yours, not mine.
朕想你想得快疯了
I’m mad for you. I dream of you
at night. I long for you by day.
你还敢说我有权力
And you dare tell me
that I have the power?
朕从不对其他女人这样子,
朕心里只有你
I’m no good with any other woman.
I think of nothing but you,
你跟朕就是一对儿
of you and me playing dog and bitch,
horse and mare,
在各方面都是这样
of you and me in every way.
朕要日夜给你云雨,
只求生个儿子
I want to fill you up night after night.
I want to fill you up with sons.
私生子;生出来的私生子
Bastards. They would be bastards.
再说一次;朕就宰了你;
你再说一次试试
One word more and I抣l strike you.
One word more.
没有明媒正娶,你和姐的儿子们,
就是私生子
Without marriage, if you and I
have sons, they will be bastards.
Annee.
原谅朕,安妮
Forgive me. Forgive me, Annee.
-是谁?
-我是Norfolk,国王来信
– Who is it?
– with a message from the King.
天杀的
The devil take him.
Bess.
– Bess,离开;起来
-be gone. Come on.
-你出去
-什么?
– Out you go, out you go.
– What?
敷衍一下撒
For form’s sake.
-过来
– Come on, come on.
请进
Enter.
何事?
Well?
国王令你立即去格林威治宫
The King commands that you
come at once to the Palace at Greenwich.
大人,是国王的令?
Does he, My Lord?
国王有病么?
有危急险情?
Is he ill?
Is there some urgent danger?
船在候着
A boat is waiting.
Norfolk!
现在涨潮,不便行船
Is the tide with or against us?
大人,我已经支会过船夫了;
I leave such details to the boatman
and other riffraff, My Lord.
你可以走了
You may go.
请进
Enter.
什么让您大半夜地叫我来?
What keeps you half the night
from getting here?
陛下请原谅,在涨潮
Your Grace, pardon me.
Tide is flooding.
我的大♥法♥官,告诉女官安妮,
解释英格兰法律
Tell the Lady Annee the law of England,
My Holy Lord Chancellor.
朕是否能自己选择合法的婚姻?
Is it not true that I can make
legitimate whomsoever I choose?
-当然可以了;
-那为何离婚文件一直拖延?
– Most certainly.
– The documents can be drawn at once?
-还要一些时间;
-怎讲?
– Within the hour.
– So?
只要是国王的子女,
都可以合法化?
Could any child of the King’s body
be made legitimate?
是的
Yes.
那合法化的子女就可以继承王位?
And such a child would be heir
to the throne of England?
-当然了;
-谢谢你,托马斯
– Most certainly.
– Thank you. Thank you, Thomas.
-你可以乘船回去了;
-等等
– Take the flooding tide and go home.
– Wait.
女士?
Madam?
要是婚生子在国王和凯瑟琳王后之女-
玛丽公主之后出生,
Surely such a child would be heir
to the throne after the Princess Mary,
其也可以继承王位么?
daughter of the King
and his rightful Queen?
-怎讲,大人?
-可能有争议
– Well, My Lord?
– That might be argued.
不,我们把话说清楚
No. Let us have it clearly.
玛丽公主是国王的嫡长女
Princess Mary is first in line
排在后面的是国王和情妇的私生子
against any son His Majesty
may father out of wedlock.
也就是里士满公爵–国王和布伦特的私生子
After Mary comes the Duke of Richmond,
his bastard by Bessie Blount.
要是玛丽公主死了,
不能由里士满公爵继承王位么?
Can you deny that he would inherit
if she died?
里士满公爵?病怏怏的,
我怀疑其会健康长大
Richmond? Oh, he’s a sickly fellow.
I doubt if he’ll live out the year.
再下来,就是我姐和国王的合法孩子
Then my sister’s child by the King.
我和玛丽感情好,彼此不记仇
We’re affectionate, Mary and I,
and forgive each other little things,
但是要是其小孩要继承王位
but if she would rather her son
sat on the throne than mine,
姐会很不高兴的
I would rather mine than hers.
你必须让我的孩子排在下一顺位
And so mine, you must agree,
would be fourth in the lists.
夫人,谁也无法预料;
也许您生不出孩子呢
Who knows, madam,
you may not be capable of a son.
只要跟姐结婚,
姐就生得出健康的男孩
I抣l give the man that marries me
a houseful of lusty sons.
结婚
Marriage.
如果我摆脱凯瑟琳了….
If I were free of Catherine…
你不会跟凯瑟琳王后离婚的
You cAnneot be free of Catherine.
-如果我….
-不可能的
– If I were…
– It is impossible.
朕说最后一次,
要是朕跟凯瑟琳离婚
For the last time,
if I were free of Catherine
让你当英格兰王后,
你会嫁给朕?
and made you the Queen of England,
would you marry me?
是的
Yes.
如果让姐当皇后,
姐就嫁给你
If you make me Queen of England,
I抣l marry you…
…给你生儿子
…and give you sons.
与此同时…..
Meanwhile…
我会将床位空出来,
等待陛下的到来
I抣l go alone to my bed,
with Your Gracious leave.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!