I’ve followed your spoor so close
你从不放过任何机会
there was scarce time
to close the window you left by
更别提用男人味儿钓MM
or change perfumes
to put me off the scent.
说吧,你用什么招数吸引女人
Speak on, your lure,
your most seductive.
-说了不会冒犯您么?
-你不说,才会冒犯朕
– You’ll not be offended?
– I抣l be offended if you hold back.
如果你真的想要那姑娘,
让其相信她是你的唯一
If you truly want her, make her believe
that you are potent only with her.
骗她说,你跟别人同床时,
Pretend that you’ve tried with others.
亲嘴时,因为她
你对别人没兴趣
Gone to bed, kissed hotly,
but hung embarrassed and unable.
只有跟其一起时,
你就来劲了
But with her you rouse up.
You’re a man again.
她们是无法抗拒的
They can’t resist that.
They open like…
别介意比喻;
什么把戏,诡计
Never mind the simile.
Yes. What a game. What a ploy.
臣斗胆问一句,
有女官拒绝过陛下么?
Dare I ask, has Your Grace
ever been refused by a wench?
谁?拒绝朕?为何,从未
Who? I? Refused? Why, never.
只要朕开口,
无人会拒绝
When I’ve wanted them, I’ve had them.
When I’ve had a wench, I’m cured.
一向如此,是不?
That’s general, isn’t it?
陛下,可以不谈风月,
专心打猎不?
Your Grace, can you all leave talking
of virgins to look at the venison?
好,好,接下来轮到翘臀妞;
Yes, yes. Come, come.
Next to the haunch of a virgin,
没有什么能比母鹿的屁♥股♥更圆更翘
there’s nothing
like a haunch of venison.
你们也要把我卖♥♥到宫里?
Do you also offer me up
to this royal bull?
你,我爹?你,我妈?
You, my father?
And you, my mother?
-小声点;
-你们知道啥是爱情?
– Lower your voice!
– Do you know what it is to be in love?
-我爱的是 Harry Percy;
-你会把爹妈害死或者蒙羞
– I love and will marry him.
– You’ll have us all dead or disgraced.
小声点;皇家公牛不能强迫你们
Lower your voice.
The royal bull can’t force you.
哥,我必须战斗;必须的
Brother, I must fight. I must.
你知道国王的圣旨意味着什么?
Do you know what it means
when a king asks for you?
我绝不像姐姐那么傻B,
居然还怀孕了
I can ask my pregnant
and foolish sister.
要是你拒绝国王,
我们的努力就付诸东流
Turn him away and we can say farewell
to all we’ve worked for.
要是无法往上爬,
我们家族会一文不名的
If our parents had not taken advantage
what would’ve become of us?
如果我们失宠,我们就一无所有了
If we lose favour, we lose everything.
那就跟宠幸说再见吧;
姐不要他上我的床
Then say goodbye to it all,
for I will not take the King to my bed!
陛下
Your Majesty.
夫人,我很迫切想见到你;
我先来了
I was so anxious to see you, madam,
I ran ahead.
你是对朕,还是对你老公忠心呢?
Have you been faithful to me
or lying about with this husband?
你养育了标准的霍华德家族女孩啊
Remarkable women you breed, you Howards.

Norfolk,问候你妹
greet your sister.
为了让自己受欢迎,
朕把你哥带过来
I’ve brought your brother
to make sure I was welcome.
George,你该跟我们去打猎,
而非跟女人们呆在家里
you should have hunted with us
and not stayed at home with the ladies.
Nan.
-亲一口;
-是,陛下
– Give me a kiss.
– Yes, Your Majesty.
亲,在嘴上
And now on the lips, sweet Nan.
我感冒了,怕传染给陛下
I’ve been taking medicines for a cold.
My breath is foul, Your Grace.
你的健康对我们很重要
Your health is very dear to us.
You must needs keep well.
我们的生活很简约
We live all too brief a span.
绝不要铺张浪费
What little we have
should not be wasted.
这嘴没有发烧,
也没有任何药味儿
Well, there’s no trace of medicine
or fever on these sweet lips.
想必是陛下光临寒舍,
把我的感冒治疗好了
The surprise of Your Majesty’s visit
must have cured me.
棒极了;继续给你治疗;
我把随从遣散
Wonderful. I shall continue the cure.
Shall I dismiss the chaperones?
-你走吧;
-是的,我走
– By your leave.
– Yes, by your leave.
听你的才怪
Yes, without your leave.
出去,大家都出去
Off. Out. All of you, go.
伙伴们,兄弟们都走
Companions, brothers.
律师,上
Lawyer. Go.
安妮,站在你面前的不是国王,
而是个苦逼男人
Annee, you see before you
not the King, but a poor fellow
开朗、乐观;充满希望
却怕….
as uncertain, as eager,
as hopeful, as afraid
陷入爱河
as any man that ever fell in love.
我看见的是国王
I see the King.
请相信我,把称号♥丢一边去
Believe me, all kingship on one side.
女人把爱给国王,
就像在缴税
Women give love to the King
like paying taxes.
朕希望得到真爱
I wish to be loved for myself.
如你所说,你不是国王了
Well, as you say you’re not the King,
而是开朗、乐观、充满希望的家伙
but only a poor, uncertain,
eager, hopeful fellow.
你告诉姐,为何派人传话来干涉我的婚事?
Could you tell me why the King sent an
old Church pander to give me my orders?
-传话人?
-沃尔西大主教
– Pander?
– The Lord Cardinal Wolsey.
主教传话不对么?
Oh. Did he speak clumsily?
没有;陛下;主教一语中的
No, Your Grace.
He spoke to the point.
其把国王的想法说的很清楚
What the King wants, he will have.
不,安妮;恰恰相反,
今后你要什么有什么
No, Annee. It抯 quite the reverse.
What you want, you shall have.
-如果姐要你专一呢;
-就依你的
– If I have you first.
– Not against your will.
-依姐的?
-永远
– Not?
– Never.
朕要你的芳心,
然后再做♥爱♥
I抣l earn your love
and then your bed.
告诉我,你想要什么
Tell me what things you want.
Prove me.
姐要一样东西
There is one thing I want.
姐要的东西已经去了
I want something that has gone.
你该拥有的;
我们边走边说
You shall have it.
Now walk with me, talk with me.
朕喜欢你的声音,
你的气魄和胆量
I love your sweet voice,
your company and your bold spirit.
告诉我,我可以问撒?
Tell me, dare I ask it?
朕符合你的爱人形象么?
Is there anything about me
that you love?
不符合
No.
天哪
My God.
你问什么;姐就得如实回答
You asked not to be treated
like the King.
姐本该欺君的
I would have lied to the King.
从未有人这样跟朕说话
No one has ever talked to me
like that before.
姐的声音不骗你
My sweet voice will not lie to you.
Nan,总有一天你会爱上朕的
But in time,
you’ll grow to love me.
Anything is possible.
凡事皆有可能
With us everything is possible.
任务完成了,我要回伦敦
That’s settled. I can return to London.
-Cromwell, 你留在这里;
-大人,留在这里?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!