其也听见了
that He will allow no thought
to enter my heart or mind
那是上帝的意愿
that is not His will.
托马斯,上帝从不让朕失望
He has…
He has never failed me, Thomas.
但陛下请了解,该事似乎….
But Your Majesty realizes
this might seem as…
关于什么?
As what?
有些拔苗助长….
As an excuse to do as you please,
…的情况
to eat the trough dry.
我是英格兰的国王;
上帝对我有求必应
I’m the King of England.
When I pray, God answers.
是的,陛下
Yes, Your Grace.
从未有人敢质疑
And let no man dare question that.
男女皆如此
Or woman.
再亲一口
Again.
-姐好气自己;
-为何?
– I’m angry with myself.
– Why?
想想姐在法国宫廷的这些年
Well, think of the years I spent
at the French court.
姐被一群法国帅哥献殷勤
I was surrounded by gallant,
captivating, exquisite French courtiers
姐都没看上
and I loved none of them.
没想一回英国,
姐就看上了一个
No sooner do I return
than I fall in love with a…
-陛下说的“乡巴佬”
-陛下是这样说的
– “Clodhopper”, said His Majesty.
– He was right.
不懂礼数,不会跳舞;
不懂唱歌♥
No mAnneers, can’t dance,
can’t sing, can’t…
-但我拥抱着你入舞;
-即使跳得没有我好
– Can put his arms around you.
– Not as well as I’ve known it done.
但我喜欢你抱着我的感觉,
只有上天知道原因
But they are the arms I want,
for some God knows what reason.
姐喜欢你傻呼呼的
I love your awkwardness.
我俩必须义无反顾地结婚
But if we love enough to marry,
we must keep nothing back.
如何?
So?
-我们做♥爱♥撒?
-如果你喜欢的话
– Are we to bed together? Before?
– If you like.
亲亲
Kiss me.
你没做♥爱♥过撒?
Are you a virgin?
-我是真汉子;
-姐懂的,但你做过爱么?
– I’m a man.
– I know, but are you a virgin?
姐是你的第一个做♥爱♥的女人么?
When we bed together,
shall I be your first?
-我….
-说出来
– I…
– Speak out.
坦白说;在法国大家都这样
Well, I抣l say it frankly
as they do in France.
在英格兰,婚前就做♥爱♥就是罪恶
In England we make muddy mysteries
of such things as if they were crimes.
未满17岁就不得做♥爱♥,
还不得装成熟
We don’t come out of a rainbow at 17
and there’s no use pretending we do.
换你问我,
啥都可以问
You may ask me whatever you like.
-你是处♥女♥么?
-姐不是
– Are you a virgin?
– No.
-在法国就做过爱了?
-是的,很久前的事了
– In France?
– Yes. And long before.
姐小时候,
When I was little,
和一个小子玩….
I was playing with a boy
and he threw me down…
国王否决了你俩的婚事
The King refuses you
permission to marry.
-但是…
-为何?大人
– But…
– Why? Why, My Lord?
贵族的婚事是国家事务
Marriages of the nobility
are affairs of State.
本官不该撮合你们
I was wrong to encourage you.
国王希望你迎娶舒兹伯利伯爵之女
The King wishes you to marry
a daughter of the Earl of Shrewsbury.
哥爱安妮;
我俩是一对儿
I am pledged to Annee.
It is a good match.
本官引荐你入宫的,
你必须听本官的
I brought you to court. You’re a member
of my household. You will obey.
地球人都知道我俩是俩口子,
无人反对
The world knew we meant to marry.
Nothing was said against it.
国王反对你俩结婚
You’ve heard the King’s pleasure
against it.
乳臭未干的俩个雏儿
A half grown steer and a leggy girl
胆敢对抗国政
will not be allowed
to overturn the policies of State.
为何你不说句公道话?
Why was nothing said?
他爹,我爹,
还有你红衣主教大人
Her father, my father,
and you, My Lord Cardinal,
你们比国王更懂国政
who knows the King’s business
better than himself.
肃静
Be silent!
要么你服从,
要么没收你的财产
You will obey
or your estates will be forfeit.
如果你抗命,
你能活多久都还是个问题
If you show further disloyalty,
it’s doubtful how long you’ll live.
知道白金汉公爵被斩首之事;
现在离开
The Duke of Buckingham
lost his head for less. Now go.
你得走
You must go.
再亲亲
Kiss me, then.
别碰她
Don’t touch her.
-你自己当心;
-我会的,就为了你
– Be careful of yourself.
– I will, for you.
大人,姐真的爱他
My Lord, I love him truly
彼此都爱
and we are pledged to each other.
如果你强迫他娶别人
If you force him to marry elsewhere,
尽管姐只是个小姑娘,
你也跟姐树敌了
although I am only a girl,
you’ll know you have an enemy.
女士,你误会我了
Madam, you do me wrong.
本官不反对你,
本官只是传话的
I have no spleen against you,
I am only a messenger.
传话的?谁选的姐?
Messenger? Who has chosen for me?
当英格兰的亨利八世关注一个小姑娘时,
When Henry of England
turns his eyes on a girl,
其还能逃得掉么
she can hardly look away.
-国王钦点的我?
-是的
– The King has asked for me?
– He has.
派你来传话?
And sent you to me?
有时我的职责就是满足国王的要求
It is sometimes my duty
to anticipate his desires.
男女关系也要劳驾你么,
主教大人?
Even in carnal matters,
My Lord Cardinal?
我们家族侍奉国王已好些年了
We have had the King in the bosom
of this family for some years.
我姐玛丽给国王生了娃儿,
国王却弃之不顾
My sister Mary is with child by him
and of no further use.
我不该重蹈我姐的覆辙
I shall not go the way of my sister.
以您的睿智,必能转告我的回答
You would be wise to anticipate
my answer
请带话给陛下
and spare His Majesty any Anneoyance.
姐不当国王的情妇
I will not be a mistress of the King
即使是君权神授的国王
even with the blessing
of a prince of the Church.
-博林家族是个打猎的好地方;
-有凉亭休息真好
– Good sport in Boleyn’s woods.
– And in his bowers.
Norris爵士,我听见你的话了
I heard you, Norris.
你俩如实说,别当朕是国王
Well, you two, tell me,
man to man, all kingship aside,
-赢得芳心最好的方法是什么?
-芳心?
– what’s the best way to win a maid?
– A maid?
小姑娘比较野性
I couldn’t swear to it medically,
but it’s young and it’s wild.
陛下,臣泡妞的等级怎能跟你比呢?
My skills are not for
the grade of female you seek.
我都是耐心等待对方回来
I’m more successful with waiting women.
别这么谦虚了,
我领教过你的伎俩
Don’t be modest.