knowing, unless the King is merciful,
you will be hanged,
或者是被斩首、把你的心肝挖出来!
cut down while you still live,
disemboweled and your heart torn out!
如果你撒谎,
国王就不赦免你了
The King will not be merciful
if you lie!
-你和王后有一腿撒?
-是的!!
– Did you have carnal relations?
– Yes!
诺福克大人,我来提问?
My Lord of Norfolk,
may I question this man?
我还没有问完
I have not finished.
Cromwell大人,必须有眼见的公平正义
Justice must be seen to be done,
Master Cromwell.
-继续;
-谢谢你,大人
– Proceed.
– Thank you, My Lord.
Mark,看着姐
look at me.
姐懂的,你被拷打了
I know well you have been tortured,
但是告诉他们实话,鼓起勇气
but tell them the truth, Mark.
Have courage.
-哥说的是实话;
-写下来;他说是真的
– It is true.
– Write that. He says it is true.
他们向你保证活命的,是不?
如果你作伪证的话?
They have promised you your life,
haven’t they? If you lie for them?
他们会食言的,要杀你灭口
They will break the promise.
It would not be safe to leave you alive.
-是真的;
-该犯人第三次说是真的
– It抯 true.
– He says it is true for a third time.
-我们有证据;
-可怜的歌♥手
– We have our evidence.
– Poor gentle singer.
如果你带着真♥相♥去死,会好些?
Isn’t it better, if you are to die,
that you die with the truth?
我有罪!我和王后有罪
I am guilty!
I was guilty with the Queen!
现在让我走,王后来我床上…..
Let me go now.
She came to my bed…
现在让我走,王后来我床上…..
Let me go.
She came to my bed, I swear it.
当王后告诉其会被灭口,
其还是承认了罪行
Even when she tells him he will die
anyway, he still admits his guilt.
记录下来,带他出去
Write that. Take him out.
不,等等
No. Wait.
我老公,国王
My husband, the King.
Smeaton…
你和王后苟且过几次?
…how many times
did the Queen come to your bed?
-好多次;
-何时?
– Many times.
– When?
-哥不记得了;
-你会记得的
– I don’t remember.
– You will remember.
好好回忆,朕会让你想起来的
Call it to mind or you’ll speak
with those who can jog your memory.
你在哪里跟王后有一腿?
Where did you couch with the Queen,
my wife?
-约克宫;
-在撒谎
– York Place.
– That’s a lie.
-决不可能发生在那里;
-不不,是在温莎城♥堡♥
– It could never have happened there.
– No, no, it was at Windsor.
王后只跟朕去温莎城♥堡♥,
你就不能编造得好些?
She only went to Windsor with me.
Can you think of no better lie?
是我的地盘,无论你喜欢哪里的,
何时喜欢的
It was many places, it was
wherever you like, whenever you like.
让我走,你要哥怎么说就怎么说
Oh, God, help me. Let me go free.
I抣l say whatever you like.
如果你这样说,Cromwell保证留你的命?
Did Cromwell promise you your life
if you said this?
-回答朕?是不?
-是的
– Answer me! Did he?
– Yes.
Smeaton,他撒谎;说你的实话;
你活不了了
He lied. Say what you like,
and you will not live.
说你的实话;
Say what you like.
现在说实话;因为也无益于你
Speak now without lying,
for it will avail you nothing.
哥要死了?
I am to die?
你和王后之间到底怎么了?
What happened between you and the Queen?
我们之间?
Between us?
什么都没有
Nothing.
王后很和善、公正
She was kind and pleasant and just.
我不该伤害她的
I would not hurt her.
我撒谎是因为他们用绳子和铁链动刑
I lied because they have broken me
with ropes and irons
保证我会自♥由♥
and then promised I would go free.
带他走
Take him away.
还有….
And yet…
…是真的
…it could be true.
6年了
For six years…
今年和…
This year and this…
这一年…
…and this…
这一年…
…and this…
…我曾经不爱他
…I did not love him.
后来爱他了
And then I did.
然后当了王后
Then I was his.
我能数得出日子
I can count the days I was his
in hundreds.
一起的日子
The days we bedded.
结婚
Married.
很开心
Were happy.
生了伊丽莎白
Bore Elizabeth.
憎恨
Hated.
出轨
Lusted.
生了死胎….
Bore a dead child…
…判我….
…which condemned me…
死刑
…to death.
合计….
In all…
一千天
…one thousand days.
正好一千天
Just a thousand.
怪了
Strange.
在这一千天里,
And of those thousand, one,
有相爱时光
when we were both in love,
only one,
当我们相遇,经过风雨
when our loves met and overlapped
and were both mine and his.
我不再恨他
And when I no longer hated him,
国王却开始恨我
he began to hate me.
除了那一天
Except for that one day.
姐不饿,拿走食物
I’m not hungry.
Take the food and leave me.
Nan,
是真的?
is it true?
大人,你作茧自缚?
Have you stepped into your own trap,
My Lord?
你的反对我的证据,
你自食其果
Any evidence you have against me,
you yourself bought and paid for.
-你现在开始信了?
– Do you now begin to believe it?
– Annee.
Annee,法♥院♥还在审理….
the court is still in session
to decide your… verdict.
朕不想你被定罪,
朕想听你说
I don’t want to hear your guilt from
them, I want to hear it from your lips.
-姐出轨了?
-是的
– That I was unfaithful?
– Yes, just that.
我还爱你的时候,
你出轨了?
Were you unfaithful to me
whilst I still loved you?
当然,不管你怎么说,
我从来都不知道
Of course, I抣l never know. Whether
you say aye or no, I shall never know.
你来这里是为了确认是否真的是通奸
You come here to make sure
whether there was truly adultery
因为这会触动你的大男子主义
because that would touch
your manhood or your pride
即使这样,我心是你的
and even so, my heart and my eyes
are glad of you.
像我这样的傻B女人,
居然还高兴你来到这里
Fool of all women that I am,
I’m glad of you here.
你可以走了
Go, then.
保持你的大男子主义,
现在你懂的
Keep your pride of manhood,
you know about me now.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!