-姐不想
– You will bring her back!
– I think not!
如果你想要其靠近,
在白厅的行宫将其藏起来
If you want her near you, find a place
for her in your palace at Whitehall.
只要本宫还在这里,
珍·西摩就必须在别处
Whilst I am here,
Jane Seymour must lie elsewhere.
告诉她
Tell her.
王后陛下,人们说你是女巫王后
Your Majesty, the people say
that you are the witch Queen.
我国英格兰是邪教国家?
Are we ruled by superstition?
凯瑟琳王后依然活在人♥民♥心中
Catherine still lives
in the heart of the people.
人♥民♥说其女儿是王储,
而你的女儿是私生女
The people say that her daughter
is the heir and yours the bastard.
姐不怕人♥民♥
I do not fear the people.
夫人,人♥民♥恨你;
因为你取代了凯瑟琳王后
The people hate you, madam,
for displacing Queen Catherine
蛊惑国王脱离教会
and tearing the King
away from the true Church.
正如他们恨我抢劫僧侣
As they hate me
for despoiling the monasteries.
但是国王是人♥民♥爱戴的
But the King, they truly love.
夫人,你和我,都被国王“罩着”
You and I, madam,
live in the protection of the King.
如何?
So?
在国会,为人♥民♥说话
So in Parliament,
which speaks for the people,
会有个法案;即《继位法》
there is a bill.
It is called the Act of Succession.
该法案让你的女儿当王储
It makes your daughter the heir
凯瑟琳王后的女儿–玛丽公主成为非法的
and Catherine’s daughter, Mary,
illegitimate.
如果国王不干了,
《继位法》也泡汤了
If the King does not wish it, the
Act of Succession will not be passed.
你要牺牲我们的女儿
Would you sacrifice
the child of our love
就为了带个小婊♥子♥回宫?
to get a silly little harlot
brought back to court?
女儿不稀奇
One daughter is much like another.
我在乎的是,我死后,
谁被叫做私生子
I care not who’s named bastard
when I’m dead.
如果我把珍·西摩找回来
If I bring Jane Seymour back
你就让国会通过《继位法》?
you will have Parliament
pass the Act of Succession?
是的
Yes.
你在骗人
What a liar you are.
谁支持姐的孩子成为合法继承人
What good is that Act
unless every man in the kingdom
姐就给其极大好处
who has power to accept my child
as legitimate heir
谁是第一个支持你主宰教会的人?
first swears an oath of fealty
to you as Head of the Church?
如果他们不干的话,
无论有没有《继位法》
And if they do not, Act of Succession
or no Act of Succession,
他们都会说姐的孩子是私生女,
一切就结束了
they will say my child is the bastard
and there’s an end!
走
Go.
Nan,如果你还爱朕;别抗命;
把她找回来
if you love me, don’t defy me.
Bring her back.
我爱你
I love you.
一直爱到死;也恨你
I shall go to my grave loving you,
no doubt, and hating you.
如果《继位法》通过
I will bring her back to my court
姐就带她回宫
if the oath is sworn
by all men of power, high and low.
但反对者必须死
But those who refuse must die.
-你曾说过不要杀大臣;
-你也说过要杀人的
– You once said they must not die.
– You once said they must.
现在我也这样说了
And now so say I.
安妮
Annee.
安妮
Annee.
如果还爱朕,就忘了继位
If you love me, forget the succession.
你还记得么
If you remember how it all came about,
你怎能看着我的眼睛,
说我们的女儿不能继位?
how can you look me in my eyes
and say our daughter will not succeed?
因为这要大清洗;
Nan,看着朕
Because it would need unlimited murder.
look at me.
我成为教会首脑很合适,
以前是教皇和国王之争
Is it fitting I should be Head
of the Church, Pope and King at once,
这闹剧真的要死很多人?
你能签署死刑命令?
a farce so that so many men must die?
Could you sign the death warrants?
为了孩子的继位,
死1万人我都愿意
I抎 sign 10,000
rather than disinherit my blood!
我的血统和伊丽莎白的
It抯 that, or else it’s my blood
and Elizabeth’s.
Cromwell知道的;
杀猪佬家出身的沃尔西主教也知道
knows that.
Your butcher cleaver man knows that.
要他尽快落实此案;
Send him to implement these details,
and let it be done quickly.
无论官阶,都得签字;
我希望被爱戴,但没有
High or low, they will sign.
I wish I were loved, but I’m not.
我是岛国的王后,
伊丽莎白也得是女王
And yet I am Queen of this island
and Elizabeth also shall be Queen.
为了伊丽莎白,别这样
For Elizabeth, no.
为了她,我不会杀人的
For her I will not commit murder.
安妮,如果我们有个男继承人
Annee, if we had a male heir,
你和我的儿子….
your son and mine…
你见到我出离愤怒了,
我知道你的心在哪里,不是在我这里
I can be angrier than you’ve seen me.
I know where your heart is, not with me.
当国王与爱无关
What has love got to do
with begetting of a king?
我不年轻了
I’m not young. I’m not true.
我苦闷、嫉妒、危险、
恶毒
I’m bitter. I’m envious.
I’m dangerous. I’m malicious!
你爱我,算是你的不幸
It抯 your misfortune that you love me
now that I no longer love you.
此刻我要你,是因为你的愤怒
And yet, at this moment I want you
because of the anger in your face
-你的脸气的红彤彤的;
-别
– and the spark of blood in your cheek.
– No.
安妮,给朕生个小王子,
一切就烟消云散了
Annee, give me a prince
and everything would be forgotten.
不!除非你杀了摩尔爵士、霍顿和Fisher
No! Not unless you kill them,
More and Houghton and Fisher
以及不签字的人,
除非伊丽莎白当你的继承人!
and all who will not sign,
not unless Elizabeth is your heir!
那朕就杀了他们
I抣l kill them, then.
根据你的指示,我烧杀抢….
I rob, murder and commit sacrilege…
at your command.
你自己做的,却说是我的
You do what you wish
and call the deed mine.
我恨你;我恨你的欲望和我的
I hate you.
I hate your desire and mine!
我为你祈祷,金斯敦大人,
“请帮我上去,
I pray you, Master Kingston,
see me safe up.
至于下来,我自己安排好了。
(托马斯·莫尔的名言)
As for my coming down,
let me shift for myself.
人♥民♥们….
Good people, it has…
国王命令,你不得发声
The King’s orders.
You must not be heard.
那我就不说了;
Well, then I will not speak.
我死是国王最好的仆人
I die the King’s good servant,
但首先是上帝的仆人
but God’s first.
不!
No!
不!
No! No!
-怎么了?
-死胎
– Well?
– A boy born dead.
她流产了
She has miscarried of her saviour.
朕被诅咒了
I am accursed!
生了个女儿,死了个儿子;
这是天谴?
A live daughter and a dead son!
Did I accept excommunication for this?
我杀了莫尔、霍顿、Fisher就得到这回报?
Did I send More, Houghton and Fisher
to their death for this?
她不能给朕活的儿子
She cAnneot give me a living son!