-判决结果呢?
-有罪,陛下
– What is the verdict?
– Guilty, Your Grace.
全体法官?
All of them?
都判有罪
Guilty.
执行处决,亨利·诺里斯爵士和
Warrant for the execution of
Sir Henry Norris for adultery with Annee,
英格兰王后安妮私通
Queen of England.
执行处决,乐师Mark Smeaton和英格兰王后…
For the execution of
for the treason of adultery with Annee,
安妮私通
Queen of England.
副总督将在伦敦塔执行处决….
To the Lieutenant Governor of the Tower
of London a warrant for the execution…
..安妮,英格兰的王后
…of Annee, Queen of England.
罪名是叛国和通奸
For adultery and treason.
交由国王决定,
施以斩首或者火刑
To be burned or beheaded
at the King’s pleasure.
安妮,英格兰的王后
Annee, Queen of England.
我老婆
My wife.
克伦威尔,她是我老婆;
My wife, Cromwell.
她给你生了个没有用的女儿,
还有夭折的儿子
She has borne you a useless daughter
and a dead son.
结婚时,其承诺要给我儿子的
When we married she promised me a son.
我死的时候,
必须要有个儿子来统治
I must have a son to rule
when I am dead.
神已经明示,
你无需承担罪名
God guided the conscience
and answered prayers of the King.
-你并没有过错;
-为何我会犹豫?
– He will not let you condemn unjustly.
– Then why do I hesitate?
是来自上帝的犹豫?
Is the hesitation from God?
或许上帝指示要你死;是你罗织罪名、
主导判决
Or is He telling me you must die, you
who found evidence and arranged trial?
只要是国王的意旨,臣绝对从命
I care only that the King rules
absolutely.
王后鄙视自己的婚姻,沉迷于肉体的欲望
The Queen despised her marriage
and indulged her carnal lust.
背叛了朕?
Betrayed me?
Cromwell,她是不?
Did she,? Did she?
陛下,王后背叛了你,
该受天谴
Your Grace, the Queen betrayed you
and stands condemned.
罪证确凿
The warrant is before you.
如果她背叛了我,就得死
If she betrayed me, she must die.
由我统治,必须理性;
使得国家坚如磐石
If I am to rule, keep my sanity,
and hold England off the rocks,
就像你所说的,
上帝不会怪罪于我
and as you say, God would not
allow me to condemn unjustly.
朕问过自己千百回,
自己到底做错了什么
If I question that, I question
my whole life and all I’ve done.
我质疑我自己
At times, I do question it.
签名吧
Write it down.
签字:亨利八世,快点结束
Write down Henry Rex and it’s done.
朕可以拿下贵族和老百姓,
为何就是动不了王后?
I’ve condemned men before,
nobles and peasants, why not a queen?
她把朕和自己逼疯了,
She struck down a few herself
or driven me to do it for her.
唯独….
It’s only…
唯独当拥其入怀时,
It抯 only that when you’ve
held a woman in your arms
那么热烈地想要她
and longed for her when she’s away,
为其神伤痛苦
suffered with her
只为了等待儿子的梦想….
and waited with her
for the outcome of the child bed…
你保证给朕生儿子的
You promised me a son.
安妮
Annee.
安妮
Annee!
新来的女官?
She’s new.
博林家族最小的女儿,
刚从法国宫廷回来
Boleyn’s youngest daughter.
Newly returned from the French court.
你喜欢她不, Kate?
Do you like her
把其留在宫里服侍你?
Shall we keep her here at court
to cheer you?
陛下,你说什么都好
Whatever you command, My Lord.
我要是说,叫你给朕生个儿子咧?
And suppose I command you
to give me a son?
-上帝说我可以的,亨利八世;
-阿门
– Would to God I could, Henry.
– Amen.
夫人但是你没有办法,
因为我俩的婚姻受到了诅咒
But you cAnneot, because our marriage
is accursed in heaven and hell, madam.
继续,大家继续跳舞;
我跟王后要大家继续
Play on. Play on.
The Queen wishes it and I command it.
继续!
Play!
去跟乐师说,吹奏一首我要的《五步曲》
When I call for it,
tell the musicians to play my galliard.
看来这里没有吵闹声;
And see to it, More,
that there is no argument.
大人在此
My Lord Bishop.
陛下
Your Majesty.
-陛下挺愉快的…
-不谈政♥治♥,沃尔西主教….
– If it please Your Grace…
– No politics, Wolsey.
让朕好好地跳个舞,
跟魔鬼交际一次
Go and commune with the devil
while I dance.
没有什么大事,
只是关于婚礼
No, just a simple domestic matter.
A wedding.
真汉子在自♥由♥之身时还去结婚,
是很愚蠢的
Any man who marries
when he can be free is a fool.
就是那小两口
Here. Here is the couple.
那是小Percy,诺森伯兰公爵的儿子;
我的家属之一
Young Percy, Northumberland’s son.
He’s a member of my household.
其和安妮.博林
And Annee Boleyn.
其父母同意婚事了,
就等着你的恩准
Their parents agreed.
Have they your permission to marry?
-我已告诉他们…
-别
– I’ve told them…
– No.
-“不”;陛下是什么意思?
-朕不准
– “No”, did Your Grace say?
– No.
-但是两口子很配;
-沃尔西主教,他们两口子不配
– But it is a love match.
– Un-match them, Wolsey, unmatch them.
传博林家族的父母亲、
儿子和大女儿
And send the Boleyns, father,
mother, son and eldest daughter,
要其到凯瑟琳王后宫殿,
今晚就过来
back to their castle in Kent,
and send Annee with them tonight.
是,陛下
Yes, sir.
沃尔西,这里无聊透了;
朕厌倦了
I’m bored, Wolsey.
I’m bored with the court.
朕也厌倦了那头西班牙母牛
Bored with my Spanish cow.
朕该去打猎
I shall go hunting
去肯特郡打猎
in the beautiful country of Kent.
-陛下;
-免礼
– Your Grace.
– No ceremony.
我注意到你的舞技了,
呼吸太急促了些
I have a mind to put you all to shame.
You’re short of breath.
-陛下,臣会改进的;
-我相信
– A misspent life, sir.
– No doubt.
Brereton,你跳舞像死人一样呆板
you keep time like a deaf man.
-陛下还是察觉了我的缺点;
-诺福克,你年纪还是大了
– Your Grace has learned my secret.
– Norfolk, sit by the fire at your age.
-别说出来啊,陛下;
-是啊,但是谁呢?
– Better to lie by it, Your Grace.
– Yes, but with whom?
Percy,你是北方乡巴佬的跳法;
you have feet of lead,
a northern clodhopper.
如果允许的话
With your permission,
安妮女士,能教我法国宫廷舞么?
Mistress Annee, will you teach the King
how they dance at the court of France?
法国的玩意儿没什么好教的,陛下
There is nothing France
can teach England, Your Majesty.
说得好
Well said.
说的也是
Well said.
开始《五步曲》
The galliard. Play.
主教大人?