雪莉小姐,谢天谢地你来了
Miss Shirley, thank Goodness you’ve come.
我担心她会不声不响离开我们,都是我的错
I’m afraid that she’s slipping away and it’s all my fault.
事情是这样,艾萨克·肯特想让我嫁给他
Isaac Kent wants me to marry him, practically.
他邀请我参加长老会合唱团
He’s asked me to join the Presbyterian Church Choir League.
妈妈像15年前一样恨艾萨克
Mama hates Isaac as much as she did 15 years ago
当时她因为艾萨克来看我,就放了一条斗牛犬追他
when she set a bull terrier on him for coming around to see me.
我想她不会原谅我的,我真怕她会死
I don’t think she’ll forgive me. I’m so afraid she’s going to die.
你必须在他们之间做出选择,波琳。 -哦,我觉得没有他我活不下去
You must choose between them, Pauline. -Oh, I don’t think I can live without him.
现在别害怕,你应该接受艾萨克的求婚
Don’t be frightened now. You must accept.
哦,雪莉小姐
Oh, Miss Shirley.
你总是能让妈妈平心静气
you’ve always been able to smooth things over with mama.
请尽量让她原谅我
Please try to get her to forgive me.
哦,是你啊
Oh, it’s you.
哈里斯夫人,请耐心听我说完。 -我总是有耐心,非常有耐心
Mrs. Harris, please, hear me through patiently. -I’m always patient. Very patient.
我想让你知道,波琳很苦恼
I want you to know, Pauline is greatly troubled.
她认为她应该接受艾萨克·肯特的求婚
She is of the opinion that she should accept Isaac Kent’s hand in marriage.
我以为她和那个可笑的家伙之间有些荒唐
I thought there was some foolishness between her and that ridiculous fellow.
在你的心里,你应该知道这是正确的事
In your heart, you must know it’s the right thing to do.
事实是,波琳需要你的宽恕,她才能得到幸福
The truth is, Pauline needs your forgiveness if she’s ever going to be happy.
我劝她结婚,恳求你放她走
I advised her to be married and I beg of you to let her go.
如果你能让波琳接受艾萨克·肯特
If you’ve managed to get Pauline to accept that Isaac Kent,
你取得的成就超出了我的想象
you’ve accomplished more than I thought was humanly possible.
至少我不用爬起来叫他把她带走
At least I shan’t have to climb down and tell him to take her.
“我心所乐的,我没有禁止” ,这是《圣经》赋予你的权威
“I withhold not my heart from any joy.” That’s Bible authority for you.
“人生出来必遭遇患难, 如同火花飞腾”
“And yet man is born unto trouble, as the sparks fly upwards.”
《约伯记》第5章第7节
Job 5, verse 7.
波琳!到这来,姑娘
Pauline! Come here, girl.
没有人能否认玛格丽特·普林格尔·哈里斯作为我们社区基石的地位
No one can deny Margaret Pringle Harris’ place as a cornerstone of our community.
我们怀着极大的悔恨把她的灵魂交给她的主人
It is with great remorse that we turn her spirit over to her Master.
尽管我们的心都为这颗不朽的灵魂而苦恼
Though our hearts be troubled with this graveloss,
我们必须提醒自己生命的转瞬即逝
we must remind ourselves of the fleetingness of our own lives,
总有一天,我们将永远与玛格丽特一同欢乐
and that someday we shall rejoice with Margaret forever in the hereafter.
阿门
Amen.
再见
Goodbye.
谢谢。 -不用客气
Thank you. -You’re welcome.
我们要回波士顿了,雪莉小姐
We’re going back to Boston, Miss Shirley.
波琳接受艾萨克·肯特求婚了,我决定卖♥♥掉枫树台
Pauline has accepted Isaac Kent. I’ve decided to sell Maplehurst.
我会很想你的,艾美,但我们很快就会再见面的
How I shall miss you, Emme. But we will see each other again soon.
我向你保证,我永远不会忘记你,你要小心点
And I promise you I won’t ever forget you. Just you mind that.
我会的,再见,雪莉小姐
I will. Good-bye, Miss Shirley.
在这个世界上没有人像你一样
There’s no one in the whole world like you.
请接受我的哀悼,摩根
Please accept my condolences, Morgan.
妈妈去之前提到你,她非常喜欢你
Mother mentioned you before she went. She was very keen on you.
她从来就不是一个吝于赞美的人,她的话对我意义重大
She was never one to throw away a compliment. That means a great deal to me.
你不重新考虑一下吗?
Will you not reconsider?
我会想你的,安妮
I’ll miss you, Anne.
但愿有一天你能租到海湾那幢大房♥子,因为我也会想你的
I hope you rent that big house on the gulf someday, because I’ll miss you, too.
我还没来得及谢谢你呢,布鲁克小姐,这是收获颇丰的一年
I haven’t had a chance to thank you, Miss Brooke. It’s been such a rewarding year.
别傻了,拜托
Don’t be ridiculous, please.
你打算在哪里度暑假? -就在这个火坑里,你以为在哪?
Where will you be spending your summer holidays? -Here in this fire trap. Where did you suppose?
如果你不喜欢,为什么要留下来? -为什么?
Why stay if you don’t like it? -Why?
别自找麻烦了,你只会口头说说而已。好了,再见
Don’t trouble yourself. You’ve paid your lip service. Now, good bye.
下学期再见。 -下学期我不回来了
I shall see you next term. -I won’t be coming back next term.
我已经向董事会和史黛西小姐递交了辞呈
I’ve given my resignation to the board and to Miss Stacey.
我来是想问你,是否愿意和我一起在绿山墙度假
I came here to ask you if you’d like to spend your holidays with me at Green Gables.
除非你要去别的地方。 -慈悲爆发了
Unless you have somewhere else you’re going. -An outburst of charity.
我还不是那个需要你考虑的人选
I’m hardly a candidate for that, yet.
凯瑟琳·布鲁克,不管你知不知道,你就是欠一顿该死的打屁♥股♥
Katherine Brooke, whether you know it or not, what you want is a darn good spanking.
你终于说了这句话,一定如释重负吧。 -是的
It must have relieved you to say that. -It has.
我很早就想对你说了
I’ve wanted to say it to you for a very long time.
但是,我邀请你去,是因为
But I have asked you to come because the very idea of
你想关在这里度暑假是不体面的
you spending the summer cooped up in here is indecent.
你邀请我,是因为你觉得对不起我。 -我为你感到难过
You asked me because you feel sorry for me. -I am sorry for you.
你把生活拒之门外,现在生活也把你拒之门外。好了,你来还是不来?
You shut out life, and now life is shutting you out. Now are you coming or not?
如果我接受,你会说什么?
What would you say if I accepted?
我会说,这是我在你身上发现的第一点微弱的常识
I’d say that’s the first faint glimmer of common sense I’ve ever detected in you.
好吧,我接受。现在你可以装模作样地告诉我你很高兴了
Alright, I accept. Now you can go through the motions of telling me how delighted you are
以及我将如何度过一段美好的时光
and how I’ll have a wonderful time.
我很高兴
I am delighted.
但至于一段美好的时光,那完全取决于你,凯瑟琳
But as to a wonderful time, that will depend entirely on you, Katherine.
我侄女寄给我的波士顿报纸上的谋杀案审判真的很有趣,玛丽拉
The murder trials in this Boston paper my niece sent me are real interesting, Marilla.
那地方到处都是异教♥徒♥,我希望安妮永远不要再去那里了
Full of heathen, that place. I hope Anne will never go there again.
你能想象那位新牧师如何喋喋不休地说
Can you imagine that new minister going on about how he
他不相信所有的异教♥徒♥都会永远灭亡吗?
doesn’t believe that all the heathen will be eternally lost?
这是啥想法! 如果他们不那样做,我们给国外传教使团
The idea! If they won’t be, all the money we’ve been sending
送去的所有钱都完全白费了。就这个意思
to the foreign missions will be completely wasted. That’s what.
如果我是你,我就不会担心,瑞秋。天知道,世界上到处都是乞丐
I wouldn’t fret if I were you, Rachel. Goodness knows, the world is full of beggars
如果我们不能帮助一个需要帮助的人,不管他是不是基♥督♥徒,那就太不公平了
and it’s a pretty pass if we can’t help out a fellow being in need, Christian or not.
玛丽拉·卡斯伯特! 你不要为了良心过得去,从那些小贩那里买♥♥垃圾
Marilla Cuthbert! Don’t you be buying any junk from those peddlers just to satisfy your conscience.
哦,祸不单行啊
Oh, it’s a ill wind that blows no good.
快回来! 你这样跑会害死自己的!
Come back here! You’ll kill yourself running!
我回来了,玛丽拉,我要待在家里
I’m home, Marilla. I’m home to stay.
哦,上帝眷顾的孩子,我多么想念你啊,我们明天就要去找你
Oh, blessed child, how I’ve missed you. We were looking for you tomorrow.
你是从布赖特河过来的吗?
How did you get from Bright River?
我走过来的,玛丽拉,我们把行李留在车站了
I walked here, Marilla. We left our luggage at the station.
我突然想家了,我想让凯瑟琳看看我过去常去的地方
I got homesick all at once and I wanted to show Katherine all my old haunts.
欢迎来到绿山墙。 -谢谢你们邀请我,卡斯伯特小姐
Welcome to Green Gables. -Thank you for having me, Miss Cuthbert.
这些花很香吧? 闻闻,玛丽拉,陶醉吧
Aren’t these blossoms fragrant? Smell them, Marilla. Drink them in.
别再胡说八道了,我只要听你的声音,而不是被花陶醉
Enough of that nonsense. It’s you I want to hear about, not drinking in blossoms.
你一定很累了,凯瑟琳,来阳台上喝杯茶吧
You must be real tired, Katherine. Come and have a cup of tea on the veranda.
哦,我们走慢点,玛丽拉,我一整年都在梦想这一刻
Oh, let’s go slowly, Marilla. I’ve dreamt of this moment all year.
我想知道这里的一切
I want to soak it all in.
这就非瑞秋莫属了,她会把埃文利的事一五一十地都告诉你
Not if Rachel has anything to do with it. She’ll want to spill out all the news of Avonlea.
你好,安妮·雪莉!我有很多话要跟你说,埃文利发生了很多事
Hello, Anne Shirley! I have so much to tell you. There’s so much going on in Avonlea.
瑞秋,我也有很多话要跟你说,再次见到你真是太好了
Rachel, I have so much to tell you. It’s so good to see you again.
瑞秋,这是凯瑟琳·布鲁克,这是瑞秋·林德。 -你好
Rachel, this is Katherine Brooke. This is Rachel Lynde. -How do you do?
很高兴见到你,进来吧
Pleased to meet you. Come on in.
绿山墙永远不会变,这就是回家的美妙之处
Green Gables never changes. That’s the beautiful thing about coming home,
你不觉得吗?
don’t you think?
凯瑟琳?
Katherine?
你怎么了?
What’s wrong?
我能帮你吗?
Can I help you?
你不能理解的,对你来说,一切都那么容易
You can’t understand. Everything’s always been so easy for you.
我入了坑,我想我永远也出不去了
I’m caught in a trap. I don’t think I’m ever going to be able to get out.
别再恨我了,好吗?
You don’t hate me any longer, do you?
哦,安妮
Oh, Anne.
仇恨一定是我的病
Hate has got to be a disease with me.
我再也不能过正常的生活了。 -不,你可以的
I can never lead a normal life now. -Yes, you can.
在这里,你会很独♥立♥,很自♥由♥
You’ll be quite independent and free here.
当我还是小女孩的时候,我记得我叔叔的墙上有一幅褪色的旧画
When I was a little girl, I remember an old faded print on my uncle’s wall,
画上一群骆驼围着一个有棕榈泉的沙漠
showing a string of camels around a desert with a palm spring.
我一直想去旅行,去看看那个地方
I’ve always wanted to travel and see that place.
去看看泰姬陵,去看看卡纳克石柱
To see the Taj Mahal, the pillars of Karnak.
我想知道,而不只是相信,世界是圆的
I want to know, not just believe, that the world is round.
但靠当老师的薪水,我永远做不到
But I can never do it on a teacher’s salary.
我不得不没完没了地空谈纪律,以及自治领♥取♥之不尽的资源
I shall have to go on forever prating about discipline and the inexhaustible resources of the dominion.
我一直想成为你的朋友,凯瑟琳用“K”拼写
I always wanted to be your friend, Katherine spelled with a “K.”
在你所有的刺下面,你真的是一个志趣相投的人
Underneath all your prickles, you really are a kindred spirit.
难道生活从来没用它的凄凉吓唬你吗,安妮·雪莉?
Does life never frighten you with its bleakness, Anne Shirley?
这是我到过的第一个感觉像真正的家的地方
This is the first place I’ve ever been to that feels like a real home.
他是不是很完美呢? -他是我见过的最完美的宝宝,戴安娜
Isn’t he perfect? -He’s the most perfect baby I’ve ever seen, Diana.
每个宝宝都是最甜蜜的,最棒的。 -在他来之前
Every baby is the sweetest and the best. -Before he came,
我想要个女孩,这样我就可以叫她安妮。但我绝不会用小弗雷德换一百万个女孩
I wanted a girl so I could call her Anne. But I wouldn’t exchange baby Fred for a million girls.
如果你有一个安妮,你对她也会有同样的感觉。 -想抱宝宝吗,凯瑟琳?
If you had an Anne, you’d feel the same about her. -Would you like to hold the baby, Katherine?
不,不,我这辈子从没抱过宝宝
No. No, I’ve never held a baby in my life.
从没抱过宝宝?别傻了
Never held a baby? Don’t be silly.
我怕他会在我怀里化为碎片
I’m afraid it’d go to pieces in my arms.
我说得不错吧!他被你迷住了,凯瑟琳
There you are! He’s taken with you, Katherine.
很高兴再次见到你们,亲爱的朋友们,我想听听埃文利的所有新闻
It feels so good to see you dear folk again. I want to hear all the Avonlea news.
你离开后我长高了整整一英寸,现在矮个子安东尼·派伊再不能欺负我了
I’ve grown a whole inch since you left and now that short Anthony Pye can’t pick on me anymore.