自己编个好故事跑了
to get yourself a good story.
但愿事情真有这么简单,这场战争必须结束
I wish it were that simple. This war must end.
而我参与其中
And I have my part in it.
野战医院在山谷下面
Field hospital’s down in the valley.
啊,中士!
Ho, sergeant!
中士,潘兴将军在火车上吗?
Sergeant, general pershing on that train?
我要和他谈谈!等等,该死!
I need to talk to him! Wait, damn it!
美国士兵
American soldiers.
匹夫之勇
Courage, but nothing upstairs.
布莱斯太太保护你们俩(法语)
Madame Blythe vous protege tous les deux.
她是个好女人
She’s a good woman.
不,够了,够了(法语)
Non, ca suffit, ca suffit.
再见(法语)
Au revoir.
再见,大个子
Au revoir,big guy.
带我一起去(法语)
Amene-moi avec toi.
等等!等等!
Wait! Wait!
你太卑鄙了!
You are despicable!
如果再让我碰到你…
If I ever get my hands on you…
如果我们能找到一辆安静的卡车,他就能活下来
He’ll live, if we can find a quiet truck
因为他不能被晃动
for him that doesn’t shake.
半小时前接到整个团队,医生
Picked up a whole company half an hour ago, doctor.
直到今天早上毒气袭击,没有人注意到他们失踪了
No one noticed them missing till the gas attack this morning.
斯彭斯将军命令
And general Spence has orders
我们要转移到讷沙托
that we move to neufchateau
今天下午出发
by this afternoon.
那样的话,我们再也不能从战场上运出所有伤员了
We’ll never get all casualties from the field.
把我们有希望治疗的人带回去吧
Bring back those that we have a hope of treating;
不要带这些可怜的人,他们在我们运回来的时候就已经死了
not these poor souls that are gone by the time we get them.
如果我们超时
If we’re overrun,
他们将占领这家医院以获取物资
they’ll capture this hospital for supplies.
在卡车上给他们全都注射一剂足量的吗♥啡♥
Just give them all a good dose of morphine in the trucks
这样他们就可以睡觉了,执行我的命令
so they can sleep — my orders stand.
好
Right.
给他们麻醉剂
Dope them up.
我在外面
I’ll be outside.
布莱斯医生,马歇尔上校要你
Dr. Blythe, colonel Marshall wants you
去负责伤员运输站
to head up to the clearing station.
总部遭到炮击
Headquarters has been shelled.
他们伤亡惨重
They’re up to their eyeballs in fatalities.
你可以坐这辆救护车
You can take this ambulance.
让我来抱
Let me take this.
不,不,不,没关系
No, no, no, it’s all right.
请帮帮我
Please help me.
这个女人累坏了
This woman’s exhausted.
没关系
It’s all right.
我丈夫可能在这里
My husband might be here.
我去拿食物
I’ll get food.
借过,借过
Excuse me, excuse me.
我在找吉尔伯特·布莱斯医生
I’m looking for Dr. Gilbert Blythe.
他是我丈夫
He’s my husband.
在那儿,亲爱的
Up there, love.
吉尔!
Gil!
吉尔!
Gil!
科莉特
Colette.
拜托,拜托,抱着孩子,拜托
Please, please, take the baby, please.
帮帮我!
Help me!
没时间了
No time to spare.
我们正在被轰炸,要集♥合♥
We’re being bombed — round up
所有能找到的司机
all available drivers.
让她躺在那里
Lay her down there.
没事的,科莉特,OK的
It’s all right Colette, it’s ok.
现在没事了,科莉特
It’s all right now, Colette.
一切都会好起来的
It’s going to be all right.
答应…答应…(法语)
Promettez…Promettez…
答应我…答应(法语)
Promettez-moi…Promettez.
我的宝贝…答应(法语)
Mon bebe… Promettez.
我答应
I promise.
留着吧(法语)
Garde-le.
我答应
I promise.
留着吧(法语)
Garde-le.
我答应
I promise.
我们需要每一位身体健全的司机,女士
We need every able-bodied driver, madam.
如果你是布莱斯太太,你可以在下一站见到他
If you’re Mrs. Blythe, you can meet him at the next station.
她走了
She’s gone.
这边走,亲爱的
Step this way, dear.
这孩子怎么办?
What about this baby?
战地护士会照看他
Field nurses should look after it.
跟我来
Follow me.
那女人呢?
What about the girl?
那是担架员的职责,亲爱的
Stretcher bearer’s duty, dear.
地图和所有补给都在前面的食堂里
Maps and whatever supplies are in the canteen up front.
快走
Get moving.
这个地方会被摧毁的
This place is going to be destroyed.
天啊,太近了
Cripes, that was close.
这里,我来抱他
Here, let me take him.
他叫什么名字?
What’s his name?
多米尼克
Dominic.
感谢上帝你会开车,小姐
Thank God you can drive, miss.
主啊,当担架员们被炮弹震晕的时候
When them shell-shocked stretcher-bearers get
他们会开车的
behind the wheel, lord.
不惜一切代价,避免泥坑
Avoid mud holes at all costs.
阿比盖尔,给她指路
Abigail, do navigate for her.
他会怎么样呢?
What will happen to him?
也许找到一个家,如果
Maybe find a home — if the
下一个教堂没被炸成碎片
next church isn’t blasted to smithereens.
(未完,待续)