噢!
CROWD: Ohh !
(安妮及家人乘坐的,是最后一列从韦斯特博克前往奥斯维辛的火车)
我想我们还在德国境内
Still in Germany, I think.
我不确定
I’m not sure.
所有地方看起来都已经被炸成了碎片
Everywhere just looks
bombed to pieces.
反正肯定在什么地方
Well, it’s something, anyway.
说不定他们把铁轨炸了
Maybe they bombed the tracks.
弗兰克先生,很可能是这样,对不对?
That’s possible,
isn’t it, Mr. Frank?
是的,有可能
Yes, it’s possible.
我要把这些红色的补丁(代表犯人身份)撕掉
I’m going to take off
the red pathes.
不管我们是要去哪儿
Wherever we’re going…
我不要别人把我当成囚犯对待
we are not going
as common criminals.
(波兰,奥斯维辛-伯克瑙集中营)
不!妈妈!
BOY: No! Mama!
啊!
Aah !
别走!
Don’t let go!
彼得!彼得!
Peter! Peter!
不,不!彼得!
No, no! Peter!
不!
No!
皮姆!
AE: Pim !
皮姆!
Pim !
皮姆!回来,皮姆!
Pim, come back! Pim !
安妮!
Anne!
皮姆!
Pim !
玛戈!不!
Margot!No!
皮姆!
Pim !
皮姆!皮姆!
Pim ! Pim !
安妮!
Anne!
爸爸!
Father!
皮姆!皮姆!
Pim ! Pim !
喂,快点!
Hey, come on !
你和你的父亲兄弟说再见了吗?
Did you say good-bye
to your father, your brother?
你不会见到他们了,他们已经被送去毒气室了
You won’t see them again.
They are in the gas chambers.
-别听她的
-你给我闭嘴
– Don’t listen to her.
-Shut up, you.
排成队!
Line up!
被选上这列火车的妇女
Women selected
for this transport…
将被送去劳动营制♥作♥军需品
will be sent to a work camp
to work on munitions.
如果他们问你多大了,就说自己十六岁
If they
ask your age, say sixteen.
上车
Transport.
上车
Transport.
上车
Transport.
上车
Transport.
年龄?
Age?
十六岁
Sixteen.
你长了疥疮
Scabies.
留在这
You’re staying here.
把她送到疥疮区
OFFICER: Send her
to Crosse Block.
我要和我的女儿在一起
I’m staying with my daughter.
我也长了疥疮
I have scabies, too.
(两个星期以后)
往前走
Move along.
我昨晚和安妮说话了
I talked to Anne last night.
医生说她们可以离开那个可怕的地方了
The doctor said they could leave
that horrible place.
什么时候?
When?
她说今天
Today, she said.
太阳好温暖
And the sun is shining.
她们在那儿会很危险
It’s dangerous
for them there.
我应该和她们一起去
I should’ve gone with them.
疥疮区——那儿进行了一场“挑选”(将病弱的犹太人送往毒气室)
The scabies block–
there has been a seletion.
我的孩子?
The children?
(德国,卑尔根-贝尔森集中营,1944年11月初)
这儿,这儿
Here. Here.
玛戈,发生了什么?
Margot, what has happened?
啊!
Aah !
这边
This way.
林加?南妮?
Lientje? Janny?
安妮?
Anne?
玛戈
Margot.
谢谢上帝
Thank God.

Ohh.
听,玛戈,鸟儿
Listen, Margot. Birds.
我都忘了鸟儿的存在了
I’ve forgotten about birds.
伯克瑙没有鸟儿
You never saw them in Birkenau.
那儿什么都没有
Nothing lived there.
鸷鸟
Birds of prey.
兀鹫
Scavengers.
那儿只有这些(食腐动物)
That’s all that’s left.
那是星级集中营
That’s the Star Camp.
他们把一些犹太人关在那里
They are saving those Jews…
去交换德国的战俘
to exhange them
for German prisoners.
他们那儿有食物
They have food over there.
能得到好一些的对待
Better be careful.
如果他们抓到你,会开枪打死你的
If they catch you,
they’ll shoot you.
我要杀了你,你这个小偷婊♥子♥
I’ll kill you,
you thieving bitch !
凡·佩尔斯太太?
Mrs. Van Pels?
哦,你们在这儿……我们找了几个星期……
Oh, to find you here
after all these weeks…
几个月……
months…
你们的母亲听说你们被送上火车后
Your mother was
beside herself with grief…
一直很悲痛
when she heard
about the transport.
她没有和你一起来吗?
She didn’t come with you?
“挑选”
Selected.
每一天都有火车开走
Every day,
there were trains.
我听说是因为俄♥国♥人
It was because of the Russians
is what I heard.
就在六十英里以外……
Only sixty miles away…
他们在清空所有的波兰集中营
they’re emptying
all the Polish camps.
我们不再听信那些谣言了
We don’t believe
in rumors anymore.
哦,你就不能想点办法吗?
Oh, can’t you make her stop?
是斑疹伤寒
Typhus.
你要学着习惯。你会慢慢习惯这里的一切
You’ll get used to it.
You get used to everything.
(1945年2月)
安妮
Anne.
安妮
Anne.
安妮,醒醒
Anne, wake up.
篱笆那边有人认识你
There’s somebody on
the other side of the fence…
好像是你那个朋友,汉妮
and I think
it’s your friend Hannah.
-汉妮?
-汉妮
-Hannah?
-Hannah.
那一边
The other side.
汉妮
Hannah.
汉妮
Hannah.
汉妮
Hannah.
汉妮
Hannah.
真的是你吗?
Is it really you?
你怎么会在这儿?
What are you doing here?
大家都说你们去了瑞士
You’re supposed to be
in Switzerland.
那是编出来的,为了让别人找不到我们
It was only a story so they
wouldn’t come looking for us.
我们一直躲在爸爸的办公室里
We were hiding
in Daddy’s office.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!