每天都有新的谣言
Every day, a different rumor.
盟军在这儿,那儿,到处都是
The Allies are
here, there, everywhere.
他们说已经两个月没有把犹太人运走了
They say there hasn’t been
a transport in two months.
-或许还有希望
-总是有希望的,南妮——
-Maybe there’s hope.
-There’s always hope, Janny–
只要我们努力工作
as long as we work hard.
这是我爸爸奥托常说的——工作并且保持希望
That’s my father’s motto–
work and hope.
然后嘎嘎嘎夫人开始叫喊
And then Mrs. Quackenbush
began to quack.
她叫呀,叫呀,叫呀
She quacked and she quacked
and she quacked.
“快停下那恐怖的叫声”
“Stop that
infernal quakcing…”
天鹅喊道
cried the swan…
然后他用翅膀遮住了自己的耳朵
and he put his wings
over his ears.
但是嘎嘎嘎夫人并没有停下
But Mrs.Quackenbush
did not stop–
直到黑天鹅飞走了
not until the big
black swan flew away.
她等着看天鹅还会不会回来……
She waited to see if
the swan would come back…
但他没有再回来
but he never did…
于是她把小鸭子们都聚集到自己身边
so she gathered
her ducklings around her…
和他们一起快乐地游来游去
and together they swam off
happily ever after.
你们知道他们是怎么唱歌♥的吗?
And do you know what they sang?
呱呱呱!
Quak, quak, quak!
对啦,呱呱呱
That’s right.
“Quak, quak, quak.”
孩子们喜欢你的故事
They love your stories.
您觉得可以安排我常常来吗?
Do you think we could arrange
for me to visit more often?
我会努力的
I’ll try.
他们已经没有父母可以来给他们讲故事了
They don’t have parents
to tell them stories anymore.
等我们重获自♥由♥
When we’re liberated…
我要找到所有能找到的纸
I’m going to get
all the paper I can find…
重新开始写作
and start my stories over again.
我有没有告诉过你我之前在写一部小说?
Did I tell you
I was working on a novel?
没有
No.
你没有跟我说过
I don’t think so.
我在写
Well, I was.
我之前不知道要怎么结尾,但现在我知道了
I didn’t know how to finish it,
but now I do.
我真想快点重新开始写作
I can’t wait
to get started again.
它将会是一本浪漫小说,但不会是感伤的那一种,告诉你
It’s going to be a romance,
but not sentimental, mind you.
我已经长大了
I’ve grown too old for that.
记不记得你曾经告诉过我
Do you remember
how you told me once…
你为自己犹太人的身份感到羞愧?
how you were ashamed
of being Jewish?
嗯
Mm-hmm.
“上帝的选民”
The chosen people.
选择我们做什么?被关在这儿?
Chosen for what? This?
我们经历了苦难,而苦难只会让我们更强大
We’ve suffered before,
and it’s only made us stronger.
总有一天,人们会仰视我们
One day, people
will look up to us.
是啊,如果我们还能活到那一天的话
Yeah, if there are
any of us left.
我曾经把很多东西视为理所当然
I used to take
so much for granted…
比如天空
like the sky.
你看见那些星星了吗?
Do you see those stars?
我们原先建立了一个小俱乐部,叫做“小熊星座”
We had a club called
the Little Dipper once–
雅克,汉妮,桑妮和我——每颗星星代表一个人
Jaque, Hannah, Sanne, and me–
one star for eah of us.
哪一颗星星是你?
And which one were you?
那颗
That one.
嗯,我该想到的
Mm-hmm.
Well, I should’ve known.
明天,有一列火车将会从这里开走
Tomorrow, a transport
will leave this camp.
安静!
Quiet!
管理人员正在准备名单
The O.D.s are preparing lists.
被选中离开的囚犯
Inmates seleted
for this transport…
可以携带他们
will be allowed
to take with them…
被捕时所有的个人物品
all belongings
surrendered upon arrival.
我期待着以我个人的名义为你们送行
I look forward to personally
seeing you off…
并祝你们旅途愉快
and wishing you bon voyage.
现在,回到你们自己的营房♥去!
Back to your barracks now!
你肯定能做些什么的
There must be
something you can do.
你得让他们别把我们列进名单里
You’ve got to keep us
off their lists.
在这个集中营里我已经想尽了所有的办法
There isn’t a string in this
camp I haven’t tried to pull.
唯一能打动他们的只有贿赂
The only language
they understand is barter.
我们已经没有什么可拿来交换的了
We’ve got nothing to trade.
就算我们还有东西,也不见得会有用
I’m not sure it would do
any good even if we had.
这里的犹太叛徒比纳粹更可恶
The Jew traitors here
are worse than the Nazis…
他们只知道保护自己
saving their own skins.
处在他们的境地,你又能做些什么呢?
In their place, you’d
do something different?
啊
Ach.
我们就像约伯,在灰烬中等待,他们则在扮演上帝
(圣经中约伯是上帝的忠实仆人,以虔诚和忍♥耐著称)
We’re like Job, waiting in
the ashes while they play God.
不,这和约伯的情况不一样
No. lt was different for Job.
约伯不需要像动物一样
Job didn’t have to squat
like an animal…
在陌生人面前求饶
in front of strangers…
约伯没有被从家乡驱赶出去
Job was not driven
from his homeland…
约伯也可以反抗
and Job could argue back.
注意!
Attention !
排好队!
Get in line!
被叫到名字的往前走一步
Step forward
when your name is alled.
南妮·布利策
Brandes, Janny.
艾萨·鲁宾斯基
Lubinsky, lsaa.
林加·布利策
Brandes, Lientje.
奥托·弗兰克
Frank, Otto.
玛戈·弗兰克
Frank, Margot.
艾蒂丝·弗兰克-霍兰德
Frank-Hollander, Edith.
赫曼·凡·佩尔斯
Van Pels, Hermann.
安妮莉丝·弗兰克
Frank, Anneliese.
彼得·凡·佩尔斯
Van Pels, Peter.
奥古斯特·凡·佩尔斯-鲁根
Van Pels-Rutgen, Auguste.
弗里兹·费弗尔
Pfeffer, Fritz.
到外面来
Come outside there.
这没有道理
lt doesn’t make any sense.
有脑子的人都能看出德国人要输了
Anyone with brains can see
the Germans are losing the war.
我们对他们还有什么意义?
What can we matter to them now?
没有什么事情是有道理的,费弗尔先生
Nothing makes sense
anymore, Mr. Pfeffer–
至少对我来说是这样
not to me.
只要我的家人还在一起
As long as my family
stay together.
在一起
Stay together.
快点快点
Come on, come on.
好了,你们把自己的成绩卡拿好了吗?
All right, now.
Do you have your report cards?
让我看看
Let me see them.
记得把成绩卡交给下一个集中营的老师
Make sure you give them
to the teacher at the next camp.
好的,我会的,我们会的
Yes, I will.
We will.