可是……
But…
可是为什么你没有去登记自己的老兵身份?
But why didn’t you
register as a veteran?
你本来可以被送去特雷齐恩(纳粹在捷克设立的所谓“样板集中营”,条件稍好于奥斯维辛等灭绝营)
You would’ve been
sent to Theresienstadt.
你本可以被体面地对待(纳粹将一部分犹太名人或富人、文艺界人士、军人送往特雷齐恩)
You would’ve been
treated decently.
别着急……中尉
Take your time…
Lieutenant.
快点收拾完
Finish your packing.
进去
Inside.
你,进去
You, in here.
蜜普,尽量别搅和进来
Miep, see that
you stay out of it.
试着做些什么
Salvage what you can.
盖世太保来了
The Gestapo’s here.
把这些处理掉,我想他是维也纳人
Get rid of these.
I think he’s from Vienna.
快走,快走,快走!
Go, go, go!
我准备好了,皮姆
I’m ready, Pim.
所以,你没什么要说的吗?
So, you have nothing to say?
你们两个?
Either one of you?
没有
No. Nothing.
好吧,轮到你了
Well, now it’s your turn.
你是维也纳人,我也是
You’re from Vienna. So am I.
我刚刚听见你的口音了
I heard it right away.
文件呢?
Papers?
你出去
You get out.
吉斯
Gies.
就是公♥司♥的名字,是吗?
Like the name
of the business, yes?
真奇怪你丈夫怎么不在这儿
Strange that your husband
isn’t here.
你就不羞愧吗?
Have you no shame?
我要把你怎么办呢?
What am I
going to do with you?
就我个人的决定来说,你就呆在这儿腐烂吧
As far as I’m concerned,
you can stay here and rot.
把这看做是对你的特别关照
Consider it a personal favor.
但是如果你离开,我们就逮捕你丈夫
But if you leave,
we’ll seize your husband.
你不许碰我的丈夫
You keep your hands
off my husband.
他和这一切都没有关系,这是我的事
He has nothing to do with this.
It’s my affair.
别犯傻,你们俩是一条绳上的蚂蚱
Don’t be stupid. You’re both
in this up to your necks.
我们会回来查看你是不是还在
We’ll be back
to check on you.
如果你跑了,那就只好求上帝保佑你了
God help you if you’re not here.
把他们带过来
Bring them over here.
快点,快点
quickly, move.
好了,关上
All right, close it up.
快点
Come on.
钥匙拿来,把这里锁起来
Get the keys, lock the place up.
不行,你们不能动任何东西
No. You’re not supposed
to take anything.
这是……安妮的日记
This is…Anne’s diary.
贝普,帮我把它们拾起来
Bep, help me pick this up.
贝普,帮帮忙
Bep, help me.
快点,赶在纳粹回来之前
Quikly,
before he comes bak.
纳粹要把他们带到哪里去?
Where have they taken them?
盖世太保司令部,我得想想
To Gestapo headquarters,
I should think.
在那之后
After that…
-太可怕了
-够了
-lt was so awful.
-Enough.
你不读一读这些吗?
Aren’t you going to read it?
不,这些属于安妮
No. This belongs to Anne.
等她回来,我就把这些还给她
When she comes bak,
I’ll give it to her.
所有的犯人都到月台上去
All prisoners proceed
to the platform.
不许交谈
No talking.
所有的犯人都到月台上去
All prisoners
proceed to the platform.
不许交谈
No talking.
七,八,九,十……
MAN: Seven, eight, nine, ten…
十一,事儿,十三,十四,十五……
eleven, twelve, thirteen,
fourteen, fifteen…
(荷兰,韦斯特博克中转集中营)
欢迎来到荷兰的耶路撒冷
Welome to
the Jerusalem of Holland.
(纳粹将荷兰犹太人送到这里进行过渡)
往前走,去尽头登记,跟着人群走
Registration is at the far end.
Just follow the crowd.
(不断有火车将他们转送往奥斯维辛等其他集中营)
我们这儿都是犹太人
We’re all Jews here.
德国人让我们自己管理这个地方
The Germans
let us run the place.
那是“S”营房♥
That’s “S” Barracks.
那儿可不是什么好地方
Watch out
you don’t end up there.
这地方有点脏
The place is a little dirty…
但我们这儿什么都有
but we’ve got
everything you need…
你们在这儿会很舒服
to make yourself comfortable…
(酒馆)
我们有很多工作,会让你们一直很忙碌
and we’ve got lots of work
to keep you busy.
我们要做些什么?我们已经填好了表格
What are we going to do?
We’re already filled up.
(电♥话♥亭)没什么好的
It’s no good.
看起来还不是很糟糕
Things don’t look so bad.
让我们成为有用的人,坚持下去
Make ourselves useful.
Stick it out.
下一个
Next.
名字?
Name?
弗兰克。奥托·弗兰克
Frank. Otto Frank.
这是我的妻子艾蒂丝……
This is my wife Edith…
还有我的女儿们,安妮和玛戈
and my daughters
Anne and Margot.
去S营房♥
“S” Barraks.
如果可以的话,我想请求
OTTO: If I may,
I’d like to request…
让我们的女儿们去厨房♥帮忙
that my daughters be
assigned to kitchen duties.
我什么都能做,我很能干
I can do anything.
I’m very handy.
S营房♥的罪犯没有特权
No privileges for criminals
of “S” Barracks.
我能问问我们犯了什么罪吗?
OTTO: May I ask of
what crime we’re accused?
你们没有听从召集令来报到。下一个
Failure to report to an order.
Next.
-这不是罪行,先生
-下一个
-It’s not a crime, sir.
-Next.
-这不是罪行,先生
-下一个
-It’s not a crime, sir.
-Next.
我们不是罪犯,先生
lt doesn’t make us
criminals, sir.
然后弗雷德·阿斯泰尔(美国男演员,舞蹈家)把金吉·罗杰斯(美国女演员,舞蹈家)搂在怀里
So then Fred Astaire
takes Ginger Rogers…
他们就这么一直跳呀,跳呀,跳呀
in his arms, and they dance
and dance and dance.
专心
Watch it.
工作
Work.
战争开始以前,她从不会错过任何一部电影
Before the war, she went
to every movie she could.
我都等不及要看我错过的所有电影了
I can’t wait to see all
the pitures I missed.
多亏了那些杂♥志♥
Thanks to all the magazines…
她早就知道所有的情节
she already knows
all the plots by heart.
他们不会对我们怎么样的
They can’t touch us.
我听到有个女人在说
I heard one of
the other women talking.
她说盟军已经占领了巴黎
She said the Allies
have taken Paris…
他们已经在进军比利时了
and they’re marching
through Belgium now.
这是JPA的最新消息?
Is that the latest from the JPA?
JPA是什么?
What’s the JPA?
犹太通讯社
The Jewish Press Agency.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!