Kiss me, Joop.
哈哈哈
Ha ha ha !
雅克,如果我跟你说一个秘密
Jaque,
if I tell you a seret…
你能保证不告诉其他人吗?
will you promise
not to tell anyone?
我保证
I promise.
我从来没有和男孩子接吻过
I’ve never been kissed
by a boy before.
你呢?
Have you?
那是什么样的,接吻?
What was it like, kissing?
那就像——
lt was–
你会知道的
You’ll find out.
我想做一个真正的女人,有女人的身体
I want to be a real woman
with a woman’s body.
哈哈哈
Ha ha ha !
我想知道那是什么感觉,我可以吗?
I’d love to know what one
feels like. May I?

No.
但我们是最好的朋友,不是吗?
But we’re best
friends, aren’t we?
当然,我们会永远是最好的朋友
Of course we are.
We’ll always be best friends.
如果我们中的一个得离开这里
If one of us
ever has to go away…
让我们保证会给对方写信
let’s promise
to exhange letters.
发誓
Promised.
我们测量圆的周长
We measure the
circumference of a circle…
公式是2πr
in which
the formula 2 Pi r–
请记下来
Write it down, please.
你真是个话匣子啊,弗兰克小姐
quite the chatterbox,
aren’t you, Miss Frank?
或许你愿意和我们分享你的智慧
Well, perhaps you’d like
to share your wisdom with us.
罚你写一篇小作文,题目就叫
A little essay,
perhaps, entitled…
嘎嘎嘎夫人说:呱呱呱
Quak, Quak, Quak
Went Mrs. Quakenbush.
要求五百字
Let’s say 500 words.
明天交上来
Due tomorrow.
哦。灯火管制让一切都闷死了
Ugh. These blakout drapes
make everything so stuffy.
我觉得我都要窒息了
I feel as if I’m
suffocating sometimes.
只是你的胡思乱想而已
It’s all in your head.
你知道不是这样的
you know
that isn’t true.
我的身体是很娇贵的,弗兰克先生
I’m a very delicate
creature, Mr. Frank.
非常纤弱
Very delicate.
我告诉你,德国人会输了这场战争
I tell you, the Germans
will lose this war.
我一直问你呢,到底要到什么时候?
And I keep asking you when?
我们必须感激自己的福气
We must be thankful
for what blessings we have.
福气?奥托,真的吗——
Blessings? Otto, really–
我们的家人都还在一起,这就足够了
Our families are still together.
That’s enough.
请注意,所有人
Attention, everyone.
咳咳。“嘎嘎嘎夫人说:呱呱呱”
Ahem. “Quak, Quak, Quak,
Said Mrs. Quakenbush.
“安妮·弗兰克作品”
“A story by Anne Frank.”
继续,安妮。我们都听着呢
Go ahead, Anne.
We’re all listening.
“很久很久以前,有一只鸭子妈妈”
“Once upon a time
there was a mother duck…
“她和三只美丽的小鸭子住在一片湖里”
“and three beautiful ducklings
who lived in a lake…
“被一只骄傲的天鹅所统治着”
“ruled by a proud swan.
“呱呱呱!嘎嘎嘎夫人对着她的窝叫道”
“Quak, quak, quak, said
Mrs. Quakenbush to her brood.
“呱呱呱!小鸭子们回答”
“Quak, quak, quak,
said the ducklings.
“声音低些!天鹅吼道”
“Keep your voies down !
roared the swan…
“他的羽毛都愤怒地竖了起来”
“his feathers
all in a ruffle.
“安静,否则我就咬得你们再也没法叫唤”
“Be quiet, or I’ll bite you and
then you’ll never quak again.
“这只天鹅不是一只善良的天鹅,他是一只黑天鹅”
“This swan was not a nice swan.
He was a black swan…
“湖里的所有鸭子都害怕他”
“and all the other ducks in
the lake were afraid of him…
“但嘎嘎嘎夫人不怕”
“but not Mrs. Quakenbush.
“你不能咬我的孩子们”
“you won’t
bite these children…
“她对天鹅说”
“she said to the swan…
“而天鹅回答道:我想做什么就做什么”
“who answered,
I’ll do exactly what I please.
“他们不过是些丑陋的小鸭子”
“They’re only
ugly little ducklings…
“而我才是主人”
“and I am their master.
“然后他就开始咬这些小鸭子”
“And then he began
to bite the ducklings.
“救救我们,妈妈!可怜的小鸭子们哭喊道”
“Save us, mama ! The poor
little duklings cried…
“于是嘎嘎嘎夫人开始叫喊”
“and then Mrs. quackenbush
began to quack.
“她叫着,叫着,叫着”
“She quacked, and she quacked,
and she quacked.
“快停下!停下那恐怖的声音!天鹅喊道”
“Stop it! Stop that infernal
quaking, cried the swan…
“他用翅膀遮住自己的耳朵”
“putting his wings
over his ears…
“但嘎嘎嘎夫人并没有停止”
“but Mrs. quackenbush
did not stop…
“直到黑天鹅飞走了,再也没有回来”
“not until the black swan
flew away, never to return.
“她把小鸭子们聚集到自己的周围”
“She gathered
her ducklings around her…
“从此以后和他们幸福地游来游去”
“and together they swam off
happily ever after…
“边游边叫着:呱呱呱”
“singing,
quak, quak, quak.”
就在这上面
Right up here.
我一直在想,这或许是个好主意
I’ve been thinking.
lt might be a good idea…
把后面那栋楼也接手了
to take over
the building behind us.
我要给你看看我的主意
I’ll show you
what I have in mind.
这儿有两间屋子,下面还有一间卫生间
It’s two rooms
and the bathroom below…
楼上有一个阁楼
an attic upstairs.
这个实验室的空间很完美,你不觉得吗?
It’s a perfect laboratory
space, wouldn’t you say?
给我和凡·佩尔斯先生的地方
A place
for Mr. Van Pels and me…
来进行我们小小的试验
to cook up
our little experiments.
-你觉得怎么样?
-好极了,为什么不呢?
-What do you say?
-Yeah. Why not?
生意不错,加上战争
Business is good. The war.
我们能够扩张,当然
We can afford to expand. Yeah.
这边走,下一个
MAN: There you are. Next.
德国人今天特别慷慨
The Germans are feeling
especially generous today.
一张布票能换四颗大卫星(纳粹强迫犹太人佩戴的标志)
Four stars
for a single textile coupon.
我们必须现在就带上吗?
Must we be branded now, too?
看起来是的
So it appears.
我们还必须为这个特权付钱
And we must pay
for the privilege.
学期快结束了,你不会想念学校吗?
Aren’t you going to miss shool
now it’s almost over?
我会的,尤其是历史课,我喜欢历史
I am. Espeially history.
I love history.
走到阅览室真的好远啊
such a long walk to the Lyceum.
我想念拥有自行车的日子(纳粹强迫犹太人上缴自行车)
I miss having a bike.
就我个人来说,我真高兴自己的那辆车被偷了
Personally,
I’m glad mine was stolen.
至少没给德国人收走
At least the Germans
didn’t get it.
哦,嘎嘎嘎小姐!
Oh, Miss Quakenbush !
呱呱呱!
Quak, quak, quak!
呱呱呱!
Quak, quak, quak!
他们有时候真是太孩子气了
They can be so childish
sometimes.
看,那个是不是好可爱?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!