我刚才可是亲自出马采购食材
I went to the market in person.
再换个地方
An extra place.
我来是想告诉你
I’ve come to tell you
该结束我们的亲属关系了
our connection must be severed.
我要同你妹妹离婚
I’m going to divorce your sister.
离婚吗
Divorce?
天呐 你知道自己在说什么吗
Oh, dear me, what are you talking about?
别急 先留下享用晚餐吧
Well, don’t be in a hurry. Stay to dinner.
你稍后可以同多莉谈谈
And later, you can talk it over with Dolly.
奥布郎斯基公爵 你我家族间的联♥系♥已断
Prince Oblonsky, everything is over between our families.
阿列克谢 离婚是一♥码♥事
Alexei, divorce is one thing.
晚餐又是另外一♥码♥事了
Dinner is quite another.
像你这样的圣彼得堡人觉得自己
You Peters Burgers think yourselves
同古板 守旧的莫斯科人相比更有教养
so de bon ton compared with dull, old-fashioned Moscow.
但我们也懂得礼仪举止
But we know how to do things.
不久前
Only the other day,
我听闻亚历克山德·渥伦斯基
I hear Vasya Pryachnikov
同卡维茨基决斗 还要了他的命
fought a duel with Kvitsky and killed him.
对了 那…
Well, what…
为什么决斗
What was the challenge about?
自然是为了布莱齐尼科夫的妻子
Pryachnikov’s wife, naturally.
这事关清誉 为守住家室的清誉而战
It was a matter of honor, defending a woman’s honor.
在我看来未免有些蛮暴
Sounds like barbarism to me.
如果是情夫杀了正牌丈夫呢
What if the lover had killed the husband?
难道妻子的清誉也能保全吗
Would that have preserved the wife’s honor, too?
但不是所有人都能让情夫为爱殉情吗
Still, not many of us can say our lover died for love.
爱吗
Love?
语出圣经十诫
“朋友妻不可欺”
“Thou shall not covet thy neighbor’s wife.”
康斯坦丁·德米特里耶维奇 你会殉情吗
Would you die for love, Konstantin Dmitrievich?
我会 但不可能为了朋友妻而殉情
I would. But not for my neighbor’s wife.
对我而言 被玷污的爱不算爱
An impure love is not love to me.
仰慕朋友妻 这可谓佳话
To admire another man’s wife is a pleasant thing,
但肉♥欲♥则是肆意放纵 因其本质是贪婪
but sensual desire indulged for its own sake is greed,
也是贪欲的一种
a kind of gluttony,
也玷污了爱的圣洁
and a misuse of something sacred,
爱是上天赋予的权利
which is given to us
以此我们选择某人
so that we may choose the one person
并与那人一同完整人的意义
with whom to fulfill our humanness.
若非如此 则与禽兽无异
Otherwise, we might as well be cattle.
是个理想主义者啊
Ah! An idealist!
但她成不了别人的妻子
But she will be nobody’s wife.
她这样就毁了
She’ll be ruined.
我试着拯救她 是她自寻死路的
I tried to save her. She chose ruin.
阿列克谢·亚历山德罗维奇啊
Alexei Alexandrovich.
看着我
Look at me.
你只有原谅她才能获得内心的安宁
You will have no peace of mind until you forgive her.
教会我这些的正是安娜
It was Anna who taught me that.
可我不想宽恕
I do not wish to forgive.
我本非残酷
I’m not a cruel man.
也从未恨过任何人
I’ve never hated anyone.
但我却对她恨之入骨
But I hate her with all my soul
恨她对我所做的一切
for all the wrong she has done me.
伯爵夫人 轮到你为我们助兴了
Now, it is your turn to play us something, Countess.
我以为你不准备邀请我了
I thought you’d never ask.
很好
Very good.
自从上次一别
Since we last met,
我总想问你个问题
there is something I have often wanted to ask you.
什么问题
What is that?
就这问题
This.
是…
Do…
别…
Not…
曾是…
Did.
不曾是
Did not.
最后一个词是”永不”
The last word is “Never.”
xa0″曾经的拒绝是否意味着永不在一起”
我明白了
I know what it says.
“当时我还年少不知”
当时这样想
Then.
现在呢
But now?
能原谅我…
Can you forgive…
既往不咎吗
and forget?
“我爱你” I Love You
我一直都爱着你
I never stopped.
求你来一趟 我需要你宽恕 我已经奄奄一息了
他怎么没来
Why doesn’t he come?
他很善良 会宽恕我的
He is kind. He will forgive me.
她烧得更厉害了
Her fever is higher.
我想要阿列克谢来 他怎么不来
I want Alexei. Why doesn’t he come?
给我倒些水 不行 我不能喝水
Give me some water. No, I mustn’t.
这对肚子里的孩子不好
It isn’t good for my little girl.
给她找个护士
Or let her have a nurse, yes.
别带她过来 阿列克谢就要来了
Don’t bring her here because Alexei is coming
让他看到是个女儿会伤心的
and it will hurt him to see her.
亲爱的 他来了 瞧
He’s come, my dear. Look there.
刚接生 情况还不稳定
Her deliverance is still in God’s hands.
你以为他不会宽恕我 但你不了解他
You think he won’t forgive me but you don’t know him.
除我以外没人了解他
No one knows him except me.
现在我不怕他
I’m not afraid of him, now.
可我惧怕死亡
I’m afraid of death, though.
你真可怜
You poor man.
让他靠近点
Let him come closer.
阿列克谢
Alexei.
阿列克谢
Alexei.
见见我丈夫
Look at my husband.
他是位堂堂君子
He’s a saint.
握住他的手
Take his hand.
感谢上帝
Thank God.
感谢上帝
Thank God.
你现在必须得走
You must leave now.
我答应过她 需要你时就派人唤你过来
I promise to send for you if she asks for you.
我不知自己这是怎么了
I don’t know what happened to me.
但我宽恕你 也宽恕安娜
I forgive you. I forgive Anna.
我发自内心的高兴
My soul is filled with joy.
我会留住她 也会照顾她一辈子
I will remain with her and look after her forever.
想哭就哭吧
Come now.
哭吧
Come now.
瞧你这德性
Look at you.
你现在这样 就跟别人口中的笑柄无异
You look like what you’ve become. A laughingstock.
我想你快被军团除名了
I fancy you will be asked to leave the regiment.
妈 你还是走吧
I would like you to go, Maman.
我想走自然会走
I’ll go when I’m ready to go.
同有家室的女人有染
A little affair with a married woman
也算是年少时期的最后一课
puts a finishing touch to a young man’s education.
但这种邪门自私的痴迷…
But this morbid, selfish obsession…
你已经当众失了颜面
You’ve publicly humiliated yourself
给献身于俄♥国♥的自己抹黑
and dishonored a man who has devoted his life to Russia.
所以你最好跟我一同回莫斯科
So you’d better come back to Moscow with me.
这里已经没你的事了
You’re finished here.
接着看到她丈夫 穿着她最美的宴会服
And there was her husband, wearing her best ball gown.
脸上满是胭脂红粉
Rouge all over his face.
亲爱的 丑闻啊
Ma chère, le scandale!
军队里有消息 我想还是告诉你为好
But I’d better tell you some regimental news.
是谁找我
Who is here?
公爵大人 是伊丽莎白· 费奥多罗芙娜·特维尔耶娃小姐
Princess Elisabeth Federovna Tverskaya, Your Excellency.
我不想见他
I don’t want to see him.
但你丈夫自然不会放弃…
But surely your husband wouldn’t stop…
见到您真的很高兴
I’m so glad to see you.
你脸色通红
You look feverish.
我们聊得够多了 准备打道回府
We’ve been talking too much, so I’m going.
贝特西小姐来是想告诉我…
Princess Betsy came to tell me…
我不想再向你掩饰什么
I don’t want to hide anything from you.
渥伦斯基伯爵想来道别

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!