我很愿意帮他 我当然愿意
I’d like to help him out. I sure would.
但是我们马上要搬走了
But we’re moving out.
整个部队 去柏林
The whole outfit. Berlin.
告诉我 那个旅店里的女孩是谁?
Tell me, who is this babe at the hotel?
她叫玛丽·皮兰特
Name’s Mary Pilant.
她是奎尔的私人财产
She was Quill’s private property.
-你想要个桌子吗 先生? -是的
-Would you like a table, sir? -Yes, please.
-你是一个人吗? -我在等另外两位
-Will you be alone? -I’ll be joined by two others.
要把你帽子挂起来吗?
May I take your hat?
噢 谢谢 非常感谢
Thank you very much.
指甲修得怎样?
How was the manicure?
你想要知道谁我都可以告诉你
Ask me any questions about anybody.
我探到了所有消息
I’ve got all the dope.
那你跟我说说有个叫玛丽·皮兰特的女人吧
Can you tell me about Mary Pilant?
那你跟我说说有个
Can you tell me
叫玛丽·皮兰特的女人吧
about Mary Pilant?
小菜一碟
Easy. Mary Pilant may or
玛丽·皮兰特可能是也可能不是…
may not have been…
已故的巴尼·奎尔的情人
the mistress of the late B. Quill.
指甲修剪师支持情人的说法
The manicurist is in favor of the mistress theory…
而美发师却反对这种说法
but the hairdresser’s against it.
但是 他们都一致同意
However, they both agree that
那俩人的关系的确有点不明不白
some sort of hanky-panky must have been going on.
-等会儿再说 -要菜单吗?
-To be continued. -Menu?
谢谢
Thank you.
-她很漂亮哈? -是啊 很漂亮
-Pretty, huh? -Yes, very pretty.
继续 接着说
What? What?
唔… 是这样 有一种说法是…
Anyway, there’s one story that says that…
那一晚巴尼攻击曼尼昂夫人
Barney’s wild night with
从某种意义上来说…
Mrs. Manion was somehow…
是由玛丽·皮兰特引起的
triggered by Mary Pilant.
似乎她当时和一个当兵的在一起
Seems she’d been running around with some soldier,
到处闲逛 引得巴尼怒不可遏
and Barney blew his stack.
巴尼把自己灌得烂醉 最后就爆发了
He got tanked up and exploded.
玛丽·皮兰特是本地人吗?
Is Mary Pilant local?
不 她是加拿大人
No, she’s a Canadian.
巴尼带她来这儿的
Barney brought her in here…
可能是为了装点门面
to sort of dress up the place,
她留了下来接着帮他打理生意
and she stayed on to manage it for him.
-看起来她干得不赖 -岂止不赖
-Looks like she’s done all right. -Better than all right.
-旅店快是她的了 -哦?
-She’s in for the estate. -Oh?
她看上去不像个坏人 不是吗?
She doesn’t look like a bad sort, does she?
嗯? 哪里?
Hmm? Where?
你什么意思 “哪里”?
What do you mean, “where”?
那个拿着菜单的美人就是
The pretty one with the menus.
就是这儿的那个姑娘吗?
This girl right here?
唔 皮兰特小姐
Miss Pilant,
我可以自我介绍一下吗?
may I introduce myself?
我是保罗·比格勒 曼尼昂中尉的律师
I’m Paul Biegler, attorney for Lt. Manion…
这位是拉特利奇小姐
and this is Miss Rutledge
这位是麦卡锡先生 都是我的同事
and Mr. McCarthy, my associates.
你好!
How do you do.
我想你能不能和我们坐一分钟呢?
Could you sit with us for a minute?
-好的 我可以坐一会儿 -谢谢
-Yes, I can take a minute. -Thank you.
我想向你了解一些事情
I’d like to ask you a few things,
如果你不介意的话
if you don’t mind.
什么样的事情 比格勒先生?
What sort of things, Mr. Biegler?
嗯 比如说你的雇主
Well, like what kind of
奎尔先生是一个怎样的人
a man your employer was, Mr. Quill.
一个非常好的人
A very nice man.
如果那是事实的话 那你如何解释…
If that’s true, how do you explain…
发生在曼尼昂中尉妻子身上的事儿?
what happened with Lt. Manion’s wife?
我压根不知道在曼尼昂中尉妻子身上
I don’t know what happened
发生了什么事
with Lt. Manion’s wife…
所以我也真的没有什么 可以解释的了
so there really isn’t anything for me to explain,
不是吗?
is there?
你对已故的奎尔先生的忠诚 非常令人动容
Your loyalty to the dead Mr. Quill is very touching,
皮兰特小姐
Miss Pilant.
巴尼在这儿可以说是 人见人爱
Barney was well liked here by everyone,
比格勒先生
Mr. Biegler.
噢 那么一定是人人都很有雅量
It’s very generous of everyone to
可以无视他犯的小小过失
overlook his faults…
比如说强♥奸♥他人♥妻♥子之类的事
like raping other men’s wives.
原谅我失陪了
If you’ll pardon me.
你们选好了的话
The waitress will take your order
服务小姐会过来听你们点菜
when you’re ready.
很高兴认识你们 比格勒先生
Nice to have met you, Mr. Biegler…
麦卡锡先生 拉特利奇夫人
Mr. McCarthy, Mrs. Rutledge.
你刚喝了杜松子酒 中尉
You just drew gin, Lieutenant.
-二十 -曼尼昂?
-Twenty. -Manion?
-有什么消息吗 中尉? -是的
-Any word, Lieutenant? -Yeah.
这是华盛顿来的
This, from Washington.
他们同意派个医生过来替我作证
They’ll let a doctor come and testify,
但是有个条件
but there’s a string on it.
他们想让我去底特律的
They want me to go to
一家军队医院先做检查
an army hospital in Detroit for an examination.
他们不明白你正在监狱里吗?
Doesn’t the army understand that
而且以你的控罪不能保释?
you’re in jail on a non-bailable offense?
军队只能帮这么多忙了
That’s it, as far as the army’s concerned.
我不知道该怎么做 我会想想办法的
I don’t know how I can get around this. I’ll try and think of something.
我说 我妻子已经两天没来看我了
Look, my wife hasn’t been here in two days.
你见到她了吗?
Have you seen her?
没有 最近没见过
No, not for a while.
她究竟去哪儿了?
Where the hell is she?
你还是多担心担心其它事情吧 中尉
You’ve got other things to worry about, Lieutenant.
我会和你妻子联♥系♥ 转告她你想见她
I’ll get in touch with your wife. I’ll tell her you miss her.
是的 请转告她
Yeah, you tell her that.
-谢谢 苏罗 -没事 保利
-Thanks, Sulo. -Okay, Paulie.
我理解你的感觉 中尉
I know just how you feel, Lieutenant.
要是我有那样的尤物在外面的话
I’d be tearing my hair out too if
我也会抓狂的
I had something like that outside.
什么样的尤物在外面?
Something like what outside?
你知道我的意思 那种放荡无羁的尤物
You know what I mean. Something like that running around on the loose.
怎么啦 小子们 谁弄的动静?
Now, what’s the big noise, buckos?
是我 笨伯
It’s me, dummy.
我的肘撞在这该死的铁杠上了
I hit my elbow on this lousy iron bar.
那是不是要给你些酒精搽搽呢?
You want some rubbing alcohol maybe?
给点波旁威士忌就行了
A little bourbon might help.
闭嘴 小子们 闭嘴!
Knock it off, buckos.
我们把牌玩完吧 中尉
Let’s finish the game, Lieutenant.
“醉眼乐队”
嘿 你可真是个疯狂的律师
Hey, what a crazy lawyer we got.
你好 保利
Hiya, Paulie.
他们就是这样叫你的吧? 保利?
That’s what they call you, isn’t it? Paulie?
疯狂的律师 疯狂的名字
That’s a crazy name for a crazy lawyer.
谢谢你让我和你一起弹 “醉眼”
Thanks for letting me sit in, Pie-Eye.
嗨 你不是就想颠儿了吧?
Hey, you’re not splitting the scene?
我是说你想走了吗?
I mean, you’re not cuttin’ out?
不 我过会儿回来
No, I’ll be back.
嗨 保利 伙计们
Hi, Paulie. Fellows,
这位是曼尼的律师
this is Manny’s lawyer.
-嗨 你好! -不想坐下吗?
-Hi. How are you? -Sit down, won’t you?
抱歉 现在不行 曼尼昂夫人
I’m sorry, I can’t right now. Mrs. Manion…
我可以到外面和你谈会儿吗?
may I talk to you for a moment outside?
曼尼昂夫人?
Mrs. Manion?
我还以为 我们早就不用这么正式了
I thought we dropped the formalities a long time ago.
我想或许我们还是重新 变得正式一点好
I think maybe we’d better pick ’em up again.
这很重要
It’s important.
好吧 我跟你走
All right. I’ll go with you.
好吧 这边来
All right. Come on.
嘿 你还会回来 对吗?