Am I getting warmer?
在我和你妻子谈过以后 咱们再聊吧
I’ll tell you that after I talk to your wife.
与此同时
In the meantime,
你好好回想一下 你当时怎样个发疯法
see if you can remember just how crazy you were.
曼尼昂夫人来了吗?
Is Mrs. Manion here yet?
她已经等了很长时间了
She’s been waiting quite a while.
她把你的所有唱片集都过了一遍
She’s been through all your albums,
从迪克西兰”南方爵士乐”
from Dixieland
到布鲁贝克”爵士乐作曲家”
to Brubeck.
你认为她怎么样?
What do you think of her?
很温柔 易相处
Soft. Easy.
是那种男人喜欢 而且去占她便宜的…
The kind men like to take advantage of…
女人
and do.
你拿到钱啦?
Did you get any money?
-钱 -噢 没有
-Money. -Oh. Oh, no.
我还没决定是否接这个案子
I haven’t decided to take the case yet.
你知道 有时你真令我感到意外
You know, you surprise me sometimes.
为什么? 我一直是这样的
Why? I’ve been around.
我… 呃…
I, uh…
希望你不介意
hope you don’t mind.
我想我们最好谈谈
I think we’d better talk.
你好像是个有趣的律师
You’re a funny kind of a lawyer.
我是说这音乐
The music, I mean.
律师就不能喜欢音乐了吗?
Aren’t lawyers supposed to like music?
唔 不是这种音乐
Well, not that kind of music.
哦 那我就承认好了
Oh. I guess that settles it.
我是个有趣的律师
I’m a funny kind of lawyer.
你老家在哪里 曼尼昂夫人?
Where’s your home, Mrs. Manion?
你在哪儿上的学? 你在哪儿长大的?
Where did you go to school? Where did you live when you were young?
没有什么特别固定的地方
No place in particular.
我们总是四处搬迁
We sort of moved around.
我父亲是流动工人
My father was a construction boomer.
流动建筑工人 主要是建造水坝
Building dams, mostly.
你可以喊我劳拉
You can call me Laura.
那么你家人还健在吗 劳拉?
Is your family still alive, Laura?
不在了
No.
我不知道 我应该有香烟的
I don’t know. I have some cigarettes
不知道放哪儿了
around here someplace.
你想抽烟吗?
Do you want a cigarette?
不 我是想给你找一根
No, I want to offer you one.
-你可以帮我点上 -噢 当然
-You could light it for me. -Oh, yes.
给你
Here.
和你丈夫的一样哈
That’s just like your husband’s.
他给了我这个因为我喜欢他用的那种
He gave me this because I liked the one he had.
他就是这样 总是送我礼物
He’s like that. He gives me presents all the time.
-你们婚姻很幸福? -是的
-Do you have a happy marriage? -Yes.
那么你的第一次婚姻出了什么问题?
What went wrong with the first marriage?
唔 问题出在我喜欢上了曼尼
Well, what when wrong is when I went for Manny.
哇喔 你可够坦诚的
Well, that’s honest enough.
当然不只是因为这个 就像我刚才说的
It was more than just that. Like I said,
我习惯了四处为家 可是…
I grew up on the move, and…
杰克… 就是我的第一个丈夫…
Jack… that was my first husband…
杰克不喜欢搬家
Jack didn’t like to move.
甚至有好的机会 他都不愿意迁居
He wouldn’t even take a transfer when he had the chance.
我感到很无聊
I was really bored.
曼尼喜欢动 只要有机会
Manny likes to go.
我们就一直东奔西走
We’re always going whenever we get the chance.
我们到过许多地方 我感到口渴
We’ve been all over. I’m thirsty.
要水呢 还是来杯啤酒?
Water, or would a beer do?
我想啤酒最好了
I think a beer would do fine.
梅达 给我拿瓶啤酒来 行吗?
Maida, bring me a bottle of beer, will you?
-你结婚了吗? -没有
-Are you married? -No.
不错啊
That’s nice.
你没结婚 一个人守着
What do you do alone
这么大的房♥子干什么呢?
in this house if you aren’t married?
唔 这是祖上留下来的住♥宅♥
Well, it’s a family home,
我是这个家族的最后一位
and I’m the last of the family.
-给你啤酒 -谢谢
-There you are. -Thank you.
-你不来一杯吗? -不 现在不喝
-Aren’t you having one? -No, not right now.
给你
There you are.
能不能用那个烟灰缸给毛毛也来点儿?
Could Muff have a little in that ashtray?
他喜欢喝啤酒
He loves beer.
你想给你的小狗喝啤酒?
You want a beer for the dog?
好吧 给你
Well, here we are.
喝完他就该睡了
He’ll go to sleep now.
-他是不是很乖巧? -是的
-Isn’t he cute? -Yeah.
怎么样? 你准备好了吗?
How about it? Are you ready?
我的意思是 你准备好
I mean, are you ready to
告诉我案子的情况了吗?
tell me the story?
我知道你什么意思
I know what you mean.
好吧 那么你就把和州警谈过的
Now, suppose you tell me everything you told
所有事情都和我谈谈吧
the state police…
还有你没有告诉州警的所有事情
plus everything you didn’t tell the state police.
从何谈起?
Where should I begin?
你什么时候离开家去奎尔的酒吧的?
When did you leave for Quill’s bar?
吃完晚饭后就去了
Right after dinner.
我想大约在8点半左右
About 8:30, I guess.
曼尼从射击场回家时已经很晚了
Manny was late getting home from the firing range…
于是我们一起吃了晚饭
so we had dinner,
然后他就倒头睡了
he laid down and went to sleep.
我几乎一整天都闷在车房♥内
I hadn’t been out of the trailer all day,
所以我就…
so…
我带上毛毛和一只便携灯
I took Muff and a flashlight and
走路去了酒吧
walked over to the bar.
我要了一杯酒 玩了会儿弹球机
I bought a drink and played the pinball machine.
酒吧里人很多吗?
Many people in the bar?
唔… 不多
Mm-mm. Not many.
巴尼走了过来 让我和他比赛游戏
Barney came over and challenged me to a game.
输了就喝酒 你知道?
For drinks, you know?
你和巴尼很熟吗?
How well did you know Barney?
唔 酒吧是他开的
Well, he owned this bar
曼尼和我有时会去 仅此而已
where Manny and I went sometimes, that’s all.
他有没有向你调过情呢?
Had he ever made a pass at you?
没有 从没有这样的事
No. Nothing like that at all.
那晚他喝了很多吗?
Was he drinking heavily that night?
看上去没有
Didn’t seem to be.
至少他和我玩球时看不出来
At least not when we were playing pinball.
你在那儿就一直和他在一起吗?
Were you with him the whole time you were there?
不 还有其他人也在玩
No, there were other people playing too.
你是什么时候离开酒吧的?
And what time did you leave the bar?
嗯 我想大约在11点左右
Oh, about 11:00, I guess.
我从边门离开的 毛毛带着便携灯
I left by the side door. Muff was carrying the flashlight.
他用嘴巴夹着 他太乖了
He carries it in his mouth. He’s so cute…
走在前面用便携灯开路
running along ahead with the light shining.
他清醒吗?
Was he sober?
毛毛? 当然他很清醒
Muff? Of course he was sober.
噢 你这是开玩笑 是吗?
Oh, you’re joking now, aren’t you?
是的 我是开玩笑 请继续
Yes, I’m joking. Go on.
这时 巴尼不知从哪儿冒了出来
Well, Barney came from somewhere.
不是从我离开的那道门
Not the door I left by.
他说他和我同路 可以开车送我回家
And he said he was going my way and he could drive me home.
他说夜里经常有野熊出没
He said the bears had been prowling around,
我不应该独自走回家
and I oughtn’t to walk home.
野熊在夜里从林子里出来觅食
The bears come out of the woods at night to scavenge.
但是它们不会伤害到谁 不是吗?
They’re harmless enough, aren’t they?
是的 要是在白天我也不会感到害怕
Yeah, I suppose I wouldn’t have been afraid in the daylight…
但是夜里就不一样了 你知道
but the dark isn’t the same.
是的 我理解
Yes, I know. I know.
于是你就坐进了巴尼的车里…
Now, you got into Barney’s car…
我坐了进去 他开着车
I got in and he drove straight
直接回了停放车房♥的公园

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!