否则的话你们会被生吞活剥的
or you get skinned alive.
丹瑟那伙计就要出场了
This fellow Dancer’s gonna move in.
东比埃尔医生 今年8月15日夜晚
Dr. Dompierre, did you have occasion to come to the county jail…
你有没有来过本县的监狱?
on the night of August 15 this year?
-来过 -谁招你到监狱来的?
-I did. -Who called you to the jail?
警方当局
The police authorities.
他们让你来干什么?
What did they want you to do?
他们想让我在
They wanted me to make a test
弗雷德里克·曼尼昂夫人身上
for the presence of sperm…
做有没有精♥子♥的测试
on the person of a Mrs. Frederick Manion.
我做了测试
I made the test.
你做了测试 你的结论是什么?
What was your conclusion?
阴性 没有精♥子♥
Negative. There was none.
你的证人 比格勒先生
Your witness.
医生 在你做这些测试的时候
In making these tests,
你有没有注意到曼尼昂夫人身上的瘀伤痕迹?
did you notice any bruises or marks on Mrs. Manion?
注意到了
I did.
有没有人要求你鉴定这些瘀伤的原因?
Were you asked to determine the reason for these bruises?
没有
I was not.
你在哪儿做的实验来检测有没有精♥子♥?
Where did you do the lab work?
市内的”圣玛格丽特医院”
St. Margaret’s Hospital in the city.
谁为你准备的显微镜用的玻璃片?
Who worked up the slides for you?
医院里的技师
Technician at the hospital.
那么是否由病理学家…
Wouldn’t it have been better…
或这方面的专家来准备
to have these slides worked up
这些玻璃片更加好呢?
by a pathologist or expert in this field?
是的 可是警方催得很急
Yes, but the police were in a hurry.
我碰巧认识那个一大早7点
I happened to know this young fella came on
就来上班的年轻小伙儿
at 7:00 in the morning.
由于测试的结果是判断强♥奸♥疑问的关键
Wouldn’t it have been especially better to wait for the expert…
那么等待专家来做
if the possible question of
是否显得尤其重要呢?
rape hung on the result?
也许是吧
It would have been.
医生 8月16日的晚报上说…
In the newspaper of August 16…
你没有发现强♥奸♥的证据 那是事实吗?
it was stated that you found no evidence of rape, is that true?
不是事实 我没有说过那样的话
It is not true. I made no such statement.
那么关于曼尼昂夫人有否遭到强♥奸♥
But did you form an opinion as to whether
你有自己的见解吗?
Mrs. Manion had been raped?
-没有 -为什么没有?
-No. -Why didn’t you form an opinion?
因为对于一个成熟的已婚女子来说
It’s impossible to tell if a mature married woman
你不可能判断她是否遭到强♥奸♥
has been raped.
我问完了
That’s all.
医生 关于她最近和男人是否发生过关系
Did you have an opinion about whether
你是怎么看的呢?
she had any recent relations with a man?
唔 因为没有发现精♥子♥
Well, as far as no sperm was present…
所以看起来她最近没有和男人有过关系
it didn’t appear she had a recent relation with a man.
我问完了
That’s all.
我还有一个问题 医生
Just one more question, Doctor.
在她体内没有发现精♥子♥
The fact that no evidence was
并不意味着…
present in her body…
她没有被强♥奸♥ 是这样吗?
does not mean that she was not raped, does it?
是的
No.
你知道在法律上强♥奸♥罪是怎么构成的吗?
Do you know what constitutes rape under the law?
知道 先生
Yes, sir.
侵害就足够构成强♥奸♥
Violation is sufficient for rape.
没有说一定要完成
There need not be a completion.
没有问题了
No further questions.
证人可以退下
The witness may step down.
公诉方再次传唤
The people recall
阿尔方斯·帕盖特到证人席
Alphonse Paquette to the stand.
法官大人 既然辩方律师
Since counsel for the defense
硬要加进强♥奸♥的问题
has forced the question of rape…
那么有必要从帕盖特先生那里
it becomes necessary to take
获得额外的证词
this additional testimony from Mr. Paquette.
你的宣誓仍然有效 帕盖特先生
You’re still under oath, Mr. Paquette.
帕盖特先生
Mr. Paquette…
请你观察一下那儿
would you take a look at Mrs. Manion seated there
坐在被告桌后面的曼尼昂夫人
behind the defense table.
发生枪击的那个晚上
Was she dressed in this manner
她也是这样穿戴的吗?
the night of the shooting?
-不是 -她是怎样穿戴的?
-No. -How was she dressed?
她穿了条相当紧的裙子
She had on a real tight skirt and
还有运动衫之类的 像粘在身上
sweater kind of thing, sort of glued on.
她穿了双红色的高跟鞋
She was wearing red shoes with high heels.
她穿长筒袜了吗?
Was she wearing hose?
没有 她光着腿
No, she was bare-legged.
-她戴帽子没有? -没有
-Was she wearing a hat? -No.
帕盖特先生 在那顶帽子下面
What kind of hair does
曼尼昂夫人是哪一种头发?
Mrs. Manion have under that hat?
噢 我们非常乐意向法庭展示
We’d be very happy to show
曼尼昂夫人的头发
the court Mrs. Manion’s hair.
曼尼昂夫人 请将你的帽子摘掉好吗?
Mrs. Manion, would you take off your hat, please?
谢谢 比格勒先生
Thank you, Mr. Biegler.
帕盖特先生 那晚她戴眼镜了吗?
Was she wearing glasses that night?
我想她玩弹球游戏时戴着的
I think she was when she played pinball.
考虑到紧身的裙子
Considering the tight skirt
紧身的运动衫 还有光着的腿
and the tight sweater and the bare legs…
她看上去的效果怎么样?
what was the result in her appearance?
在你看来她是不是故意打扮得妖冶迷人?
Would you say her appearance was deliberately voluptuous and enticing?
可以说是曲线毕露吧
You could see everything she had.
法官大人 辩方愿意承认
The defense will concede that Mrs. Manion
当穿着非正式的衣服时
when dressed informally…
曼尼昂夫人的美的确今人眩目
is an astonishingly beautiful woman
我们…
and we…
曼尼昂夫人 请站起来好吗?
Mrs. Manion, stand up, please, will you?
事实是… 把你的眼镜摘下…
As a matter of fact… Take your glasses off.
事实是 非常容易理解为什么
It’s pretty easy to understand why
他丈夫会暂时性地失去理智
her husband became temporarily deranged…
当他看到这样一个美人
when he saw such beauty bruised
被一头野兽殴打和凌♥辱♥!
and torn by a beast!
法官大人 我抗♥议♥
Your Honor, I protest.
比格勒先生也许是我见过的…
Mr. Biegler is perhaps the least disciplined…
在法庭上最不守纪律的
and the most completely out of order attorney
和最颠三倒四的律师
I’ve ever seen in a courtroom.
陪审团会无视比格勒先生的措辞
The jury will ignore Mr. Biegler’s oration.
曼尼昂夫人那天晚上酒喝得多吗?
Was Mrs. Manion drinking heavily that night?
我自己给了她六杯
I sold her six drinks myself
巴尼过来后又给了她一些
and Barney came over and got more for her.
我不记得有多少了
I don’t remember how many.
她是不是有点醉了呢?
Would you say she was tight?
当然她已经喝高了
She was high, all right.
她怎样的举止让你觉得她已经喝高了呢?
What did she do to make you think that?
她脱掉了鞋子 光着脚走路
She took off her shoes and went barefooted.
她玩弹球时
When she played pinball,
她舞动着身子和游戏机说话
she’d swish around to give the machine English.
你的意思是她抖动着臀部?
You mean she was flipping her hips around?
-是的 -还有呢?
-Yeah. -Anything else?
每当赢得一个高分 她就蹦蹦跳跳
When she made a good score, she jumped up and down
大呼小叫 女人一般都这样
and squealed like women do.
那晚她和巴尼·奎尔玩过弹球
She was playing pinball with Barney Quill that night.
-是吗? -是的
-Wasn’t she? -Yes.
她对巴尼·奎尔的态度如何?
What was her attitude toward Barney Quill?
很友好 我想你可以这样说
Friendly.
你是说不仅仅是很友好?
More than friendly, would you say?
我想是的
I thought so.
为什么你会这样认为?
Why did you think so?
因为他像是靠在他身上
She’d kind of lean on him.
有几次她还用臀部撞他
A couple of times she bumped him with her hip.
在你看来曼尼昂夫人是不是
Would you say that Mrs. Manion
在设法引诱巴尼·奎尔?
was making a play for Barney Quill?