反对! 反对!
Objection!
我看不出现在有何反对的理由
I see no reason
罗德威克先生
for objecting yet.
跟我们说说那些叫声吧 莱蒙先生
Tell us about those screams.
我自己并没听到
I didn’t hear them myself.
公园里有几个俄亥俄来的旅游者
There were tourists from Ohio in the park…
他们听到了喊叫 第二天告诉我的
and they heard them and told me about it the next day.
现在轮到你了 罗德威克先生
Now, Mr. Lodwick.
这一证词无法律资格
This testimony is incompetent…
是与本案无关的道听途说
hearsay, irrelevant,
是非实质性的 非决定性的…
immaterial, inconclusive…
我可受够了 证人交给你吧
Well, that’s too much for me. The witness is yours,
罗德威克先生
Mr. Lodwick.
嗯? 噢… 呃…
Huh?
我没问题了
No questions.
证人可以退席了
The witness may step down.
传唤你的下一个证人
Call your next witness.
詹姆士·德构警探
Detective Sergeant James Durgo.
嗨 保利
Hi, Paulie.
嗨 詹姆士 过来
Hi, Jim. Come here.
庭审一休息 你就打电♥话♥给
As soon as we break, you’d better phone that
那位军队里的精神病医生
army psychiatrist.
-告诉他后天到达这儿 -行
-Tell him to be here day after tomorrow. -Will do.
你能不能告诉我帕内尔去哪儿啦?
Will you please tell me where Parnell has gone?
不行
Won’t do.
那么你被解雇了
Well, you’re fired.
在你没付我薪水之前 你不能解雇我
You can’t fire me till you pay me.
州警警探 詹姆士·德构
Detective Sergeant James Durgo of the state police.
在巴尼·奎尔被杀的那个晚上
Were you called to Thunder Bay
你是否接到雷鸣湾的代理治安官…
by Deputy Sheriff Lemon of Thunder Bay…
莱蒙的电♥话♥ 让你去雷鸣湾?
on the night Barney Quill was killed?
是的 先生 我和我的搭档一起
Yes, sir. My companion officer and
第一个赶到那儿
I were the first to be called in.
德构警探 当你们赶到曼尼昂的 车房♥时
When you arrived at the Manion trailer,
谁在那儿?
who was there?
曼尼昂中尉和他的妻子在那里
Lt. Manion and his wife were there.
曼尼昂中尉对你说了些什么?
What did Lt. Manion say to you?
他说他妻子和巴尼·奎尔有了点麻烦
He said that his wife had had some trouble with Barney Quill.
他去酒店向奎尔开了枪
He had gone to the tavern and shot Quill.
他问我们奎尔是否还活着
He asked us whether Quill was dead or not.
我们告诉他他已经死了
We told him he was.
曼尼昂中尉听到这一消息后有什么反应?
How did Lt. Manion take this information?
他看上去并不吃惊
He didn’t seem surprised.
然后你们干了什么 德构警探?
What did you do then?
我问他要他用过的枪
I asked for the gun he’d used.
那晚你有没有将曼尼昂中尉
Did you take Lt. Manion
带到这儿的铁城县监狱?
to the county jail here in Iron City that same night?
是的 先生
Yes, sir.
我们和他妻子一起 驾车将中尉带到这里
We drove the Lieutenant down with his wife.
在通往铁城的路上
On the drive to Iron City,
中尉有没有进一步说他开枪的事?
did Manion talk further about the shooting?
他说如果有机会让他重新选择的话
He remarked that if he had the whole thing to do over,
他仍然会这么做
he’d still do it.
在所有这期间… 在车房♥里
During all this, at the trailer,
在驱车来铁城的路上
the drive to Iron City…
曼尼昂中尉看上去怎么样?
how did Lt. Manion appear to you?
他大部分时间都很沉默
He was very quiet most of the time.
看上去头脑也很清楚
Seemed clearheaded.
你是不是说他完全处于清醒状态?
Would you say he was in complete possession of his faculties?
-在我看来是这样 -你来问证人
-Seemed so to me. -Your witness.
德构警官
Sergeant Durgo,
你作证说曼尼昂中尉跟你说…
you testified that Lt. Manion told you…
在他得知他妻子和奎尔
he shot Barney Quill after he learned his wife had
有了点麻烦后 他开枪打的巴尼·奎尔
some trouble with Quill.
曼尼昂中尉用的是”有了点麻烦”这些词吗?
Were these the words Lt. Manion used, “some trouble”?
不 先生 这些是我的话
No, sir. Those were my words,
不是他的用词
not his.
那么这是你自己的主意吗
And was it your notion to come here
到这里来用你自己的词?
and use your own words?
不 先生 不是的
No, sir.
那么是不是此法庭在座的某位…
And was the suggestion to call it “some trouble”…
建议你这样说的呢 “有了点麻烦”?
made by somebody here in the courtroom?
是的 先生 是这样的
Yes, sir.
好的 警官 你能不能告诉法庭
Sergeant, would you tell the court
在描述他妻子所碰到的麻烦时
what words Lt. Manion actually used…
曼尼昂中尉实际上是怎么说的?
to describe the trouble his wife had had?
反对 法官大人 他又来了不是
Objection. We’ve been over this before.
这个问题和本庭所讨论的任何论点无关
This information would not be relevant to any issues before the court.
我的”有了点麻烦”的问题是由…
This statement concerning some trouble was brought out…
你对控方证人德构警官的
during the direct examination
初度询问而引起的
of Sergeant Durgo.
到现在为止
Up to now,
只要和劳拉·曼尼昂有关的证词
you’ve adroitly restricted all testimony…
你都敏捷地进行限制
as far as Laura Manion’s concerned.
很好 猫腻开始藏不住了
All right, the cat’s out of the bag.
那就让我们彻底揭开来看看好了
It’s fair game for me to chase it.
这种说法很令人不快
This is a sore point,
比格勒先生 不要太过分了
Mr. Biegler, and it’s getting sorer.
我想听听控方的意见
I’d like to hear from the prosecution.
辩方的任务是证明
Burden is on defense to prove
被告开枪时的”临时性精神错乱”
temporary insanity at the time of the shooting.
因此 如果导致辩方声称的精神错乱的原因
Now, if the reason for the alleged insanity
是本案的关键所在的话
is important to this case…
那么应该把这个关键问题
then that is a matter for
交给一个能胜任的证人…
a competent witness…
一个人类精神方面问题的专家…
an expert on the subject
来处理
of the human mind.
而辩方一直在做的却是…
What the defense is trying to do…
引入一些耸人听闻的材料
is introduce some sensational material…
其目的就是为了隐匿真正的问题
for the purposes of obscuring the real issues.
法官大人 要是陪审团不先搞清楚
How can the jury accurately estimate
这整个审判背后的原因…
the testimony being given here…
曼尼昂中尉为什么要杀死巴尼·奎尔
unless they first know the reason
那么他们怎么能准确判断…
behind this whole trial…
在这里给出的这些证词呢?
why Lt. Manion shot Barney Quill?
而控方却试图将动机和行为分离
The prosecution would like to separate the motive from the act.
这就像是要把一个苹果的核心取出来
That’s like trying to take the core from
却不想破坏苹果的表皮
an apple without breaking the skin.
而我们辩护的核心就是
Now the core of our defense is that
被告的”临时性精神错乱”
the defendant’s temporary insanity…
是由所谓的
was triggered
和奎尔”有了点麻烦”所导致的
by the so-called trouble with Quill.
因此我请求法庭…
And I beg the court…
我… 我请求法庭
I… I beg the court to
允许我把这个苹果切了进去
let me cut into the apple.
我仍然坚持我们的反对 法官大人
Our objection still stands, Your Honor.
反对无效
Objection overruled.
德构警官 请告诉法庭…
Sergeant Durgo, tell the court…
曼尼昂中尉是如何描述
how Lt. Manion described the trouble
他妻子和奎尔的麻烦的
his wife had with Quill.
他告诉我们奎尔强♥奸♥了他的妻子
He told us that Quill had raped his wife.
那么你能不能大概回忆一下
Now, can you recall generally
关于强♥奸♥ 曼尼昂中尉说了些什么?
what Lt. Manion told you about this rape?
好的 先生
Yes, sir.
他说他一吃完饭就去睡了
He said he’d been asleep right after dinner.
他被一阵喧闹吵醒…
He was waked up by some noise…
是叫喊声 他认为
screams he thought.
他起床打开了车房♥门 走了出去
He got up, opened the trailer door and went outside.
他妻子从黑暗里跑了出来
His wife came running out of the dark
倒在他的手臂里
and fell into his arms.