Well, I… I’m afraid I can’t do that,
法官大人
Your Honor.
是不是有谁可以给我解释一下
Perhaps someone should explain.
我可没有未卜先知的本领
I’m not clairvoyant.
被告现在正在底特律
The defendant is in Detroit being
接受精神病医生的检查 法官大人
examined by a psychiatrist.
在允许被告离开他的司法属地之前
Shouldn’t the court have been consulted…
是不是应该征得法庭的同意呢?
before the defendant was allowed to leave its jurisdiction?
法官大人 在这起案子里
Your Honor, we’re dealing with
我们涉及到军方
the army in this matter.
他们说这是唯一的时机
This is the only crack they would
可以提供给我们他们的精神病专家
give us at one of their psychiatrists.
法庭当时没有参与 而且情况紧急
The court was not present.
我们得马上带被告去见精神病医生
It was urgent we get the defendant to a psychiatrist.
那么公诉人对此有什么意见呢?
What does the attorney for the people say to this?
就我所知 这没有问题
It was done with my knowledge.
我总是听说这儿… 我们美丽半岛的
I’ve always heard this Upper Pennisula of
上半州… 是一个奇怪的地方
our fair state was a queer place.
如果允许被控一级谋杀罪的嫌疑犯
If it’s customary here to allow
逍遥外出在这儿是家常便饭的话
a man charged with first degree murder…
那么我作为一个外来者
to wander about at will,
似乎并不合适向你们指出…
I don’t suppose it behooves an outsider to point out…
没有那条法律规定
that the law makes no provision for
会支持这样奇怪的自♥由♥
such quaint liberalism.
法官大人 被告在随行警官的监管之下
The defendant is in the care of a deputy and
今天下午返回
will be returned this afternoon.
我们将在被告回来之后 正式传讯他
We’ll formally arraign the defendant on his return.
为了记录的需要 你能否给我提一下
For the sake of the docket,
他会以什么理由抗辩呢?
can you give me a clue to his plea?
被告愿意放弃听取犯罪指控
The defendant will waive reading of
并对被控罪名不进行答辩
the information and stand mute.
以”无罪”抗辩记录在案
A plea of “not guilty” will be entered.
弗雷德里克·曼尼昂之案将列于
The case of Frederick Manion will be
待判决的刑事诉讼表的第一例
placed first on the trial docket.
你能抓紧点吗 保利?
Can you hurry it up, Paulie?
要是有人告诉那个法官…
If somebody tells that judge…
在押人在火车站四处闲荡
the prisoner was lounging around the rail station,
他会给我颜色瞧的
he’ll give me the works.
只需个把分钟 到这边来
This will just take a minute. Come on over here.
那么中尉 检查结果怎么样呢?
Well, Lieutenant, how’d things turn out?
我有临时性精神错乱
I was temporarily insane.
他这样跟你说的?
Did he tell you that?
是的 他说会给你写封信
Yeah. Says he’s gonna write you a letter.
我自己也记了点
I took some notes on my own.
医生的名字是史密斯
The doctor’s name is Smith.
我希望是”安纳托利·路德维希·史密斯”
Anatole Ludwig Smith
或者是”路德维希·冯·史密斯”
or Ludwig von Smith, I hope.
那样的名字容易唬住陪审团
A name like that would impress the jury.
可惜只是平白的”马修·史密斯”
Just plain Matthew Smith.
他说当我向奎尔开枪时
He said that when I shot Quill…
我患有”习惯性分♥裂♥反应”症
I was suffering from “dissociative reaction”.
“习惯性分♥裂♥反应”
“dissociative reaction”.
听上去很不错 是吗 搭档?
Sounds pretty good, doesn’t it?
是啊 用听得懂的英语解释一下呢?
What does it mean?
意思是”我当时产生了无法
It means “I had an irresistible
抑制的枪击奎尔的冲动”
impulse to shoot Quill.”
这下行了 是不是?
That’s okay, isn’t it?
他有没有说你在枪击奎尔时
What did he say about your knowing
是否丧失了分辨是非的能力?
the difference between right and wrong?
我想他没有说 怎么 这很重要吗?
I don’t think he said anything. Why, is that important?
我们最好别让警官再等了 你还是走吧
We’d better not keep the sheriff waiting. You’d better go.
谢谢你 警官
Thank you, Sheriff.
你有否听说过密歇根州的法庭
Ever heard of a Michigan court accepting
曾将”无法抑制的冲动”接受成精神错乱?
“irresistible impulse” as insanity?
没有 或许我们改成
No. Maybe we’d better
“正当防卫”更好一些
switch to self-defense.
这样的话即使米奇·罗德威克
Even Mitch Lodwick would
也会让我们丢尽脸面
make a monkey out of us then.
-该死的草莓苏打水 -要花生吗?
-Damn strawberry soda. -Want a peanut?
不 谢谢
No thanks.
嗯 明天是星期六
Well, tomorrow’s Saturday.
开庭之前我们只有一个周末了
We just have a weekend before the trial.
你想什么时候开始工作呢?
When do you want to start working?
明天上午 一大早
Tomorrow morning, early.
-保利 -嘿 听听这个 帕内尔
-Paulie. -Hey, listen to this, Parn.
你先慢着 我才找到这个:
Never mind that. Just find…
对德费(62岁)的公诉案
People v. Durfee, 62,
密歇根案宗 486页 1886年
Michigan, 486, Year 1886.
就是这个!
That’s it.
我手里的”全美诉讼报告”也有此案 听着
I have it right here in the A.L.R. Listen.
大多数州都接受’是非判断’的测试
“The right and wrong test,
尽管这并不被认为…
though deemed unscientific… ”
是一种科学的方法 除非… ”
is adhered to by most states but… ”
注意这个”除非”
Now listen to this “but”…
“除非被控犯罪的人…
“but the fact that one accused…
确实有能力知道…
of committing a crime may have been able to comprehend…
他的行为所导致后果的性质
the nature and the consequences of this act…
即他明确知道那是错误的行为
and to know that it was wrong.
-然而… -可爱永恒的”然而”
-Nevertheless… -Sweet enduring word “Nevertheless.”
“然而 如果那是由于某种…
“Nevertheless, if he was forced to its execution…
无力控制的冲动…
by an impulse…
无力控制的冲动 所强行导致的行为
by an impulse which he was powerless to control…
那么他就可以免于受到惩罚 ”
he will be excused from punishment.”
密歇根州最高法♥院♥确实
The Michigan Supreme Court did
接受过 “无法抑制的冲动”的说法
accept irresistible impulse.
这就是先例
This is precedent.
天哪 我想我们确实有了些依据
Boy, I think we’ve got a hold of something here.
亲爱的1886年的老德费
Good old Durfee, 1886.
你的苏打水怎么样? 给我点纸
How about that? Give me a pad.
现在这草莓苏打水也开始变味了
This strawberry soda is beginning to
喝着像是真正的波旁威士忌
taste like real bourbon whisky.
是啊 那也别喝醉了
Well, don’t get drunk yet.
我们还有一帮子陪审团要说服呢
We’ve got to convince a jury…
要让他们相信我们的委托人确实
that our client
产生了”无法抑制的冲动”
was irresistibly impulsed.
记住这点
Remember that.
陪审团的女士们和先生们 在开始之前
Ladies and gentlemen of the jury, before we proceed further…
我有必要核查一下你们作为…
it will be necessary for me to examine you on your qualifications…
陪审员的资格
to sit as jurors.
请记住你们都宣过誓
Will you please remember that you are under oath?
你们都是合法公民吗?
Are all of you citizens?
如果不是请举手
Will you please raise your hand if you are not?
你们当中有治安法官或执法人员吗?
Are there any justices of the peace or law enforcement officers among you?
没有
No.
你们当中有没有人和任何执法人员…
Are any of you related by blood or marriage…
-有血缘或婚姻上的关系? -没有
-to any law enforcement officer? -No.
资格检查就到此了
So much for qualifications.
下面我来检查陪审团的合法性
I will now examine for cause.
你们当中有没有任何人
Do any of you have
和公诉人米切尔·罗德威克…
any business pending…
-有任何未决的纠纷? -没有
-with the prosecuting attorney, Mitchell Lodwick? -No.
你们当中有没有任何人
Do any of you have any business pending
和被告辩护律师保罗·比格勒…
with Paul Biegler…
-有任何未决的纠纷? -没有
-attorney for the defense? -No.
你们当中有没有任何人认识被告
Are any of you acquainted with the defendant…
他现在正坐在比格勒先生左边?
sitting there on Mr. Biegler’s left?
没有
No.
我见过他的表现 千万留神! ”
“这家伙是州检查总长办公室的
请被告的妻子
Will Mrs. Laura Manion,
劳拉·曼尼昂站起来好吗?
the defendant’s wife, please stand?
你们当中有没有任何人认识曼尼昂夫人?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!