You explained it to them right away?
对 我清楚整个过程 需要给你演示吗
I knew how it happened. Shall I show you?
好的 – 谢谢
Yes, please.
我经常在厨房♥这里撞到胳膊 你瞧
Here in the kitchen, I bang my arm on this all the time.
就是经过这里的时候
Like, when I move.
很奇怪 那周我撞到了好几次
It’s ridiculous, it happened several times that week.
我告诉他们 我的皮肤很容易留下痕迹
I told them my skin marks easily
丹尼尔可以作证 他经常听到我撞上岛台
and they can ask Daniel. He hears me bumping into it.
好的
Ok.
你知道的 我们很难辩护成意外坠楼
As you can see, an accidental fall will be hard to defend,
因为窗台很高
given the height of the windowsill.
正是因此 调查的名义是…
So that’s why there’s an investigation for…
你…
And you’re…
“可疑死亡事件”
Suspicious death.
你是案件的辅助证人 因为你是唯一在场的人
You’re an assisted witness because you were the only person there.
当然也因为你是他的妻子
And of course, you’re his wife.
要去找一个趁你睡觉
Looking for a stranger who walks in,
趁丹尼尔出门散步时溜进来杀害他的陌生人
kills him while you were sleeping and Daniel was out for a walk
这种策略是不靠谱的
is a shitty strategy.
萨穆埃尔没有仇人
Samuel had no enemies.

Stop!
我没有杀他
I did not Kill him.
这不是重点
That’s not the point.
真的
Really.
我们必须研究萨穆埃尔的性格
$ve have to go through Samuel’s personality.
他最近经历了什么
What was he was going through?
有没有什么事情可能暗示
Is there anything that would seem consistent with
这是自杀?
suicide?
我当然想过这个问题
I thought about it, obviously.
我不相信他会在丹尼尔身边跳楼自杀
I just can’t imagine him jumping with Daniel so close by.
我真的想不通
I just can’t get itin my head.
是 但这可能是我们最有力的辩护策略
Yeah, but it’s probably our best defense.
我是说 如果他们起诉你
I mean, if they indict you,
这是我们唯一的辩护策略
It’s our only defense.
但我认为他是意外坠楼的
But I think he fell.
Nobody’s going to believe that.
没人会相信的
我自己都不信
I don’t believe that.
我得去抽根烟
I need a smoke.
樊尚
Vincent.
我有事要告诉你
There’s something I want to tell you.
大约六个月前
About six months ago.
我怀疑…
I wonder if…
萨穆埃尔曾经服药未遂
Samuel didn’t swallow some pills.
有一天我发现他醉倒在地板上
I found him passed out drunk on the floor.
他吐了 当时是一大早
He’d vomited. It was very early in the morning.
呕吐物里有一些白色的
There were some white spots
小小的圆状物
in the vomit,
我怀疑过它们是药片
and I remember wondering if they were pills.
真的吗
Really?
真的
你们两人谈过这件事吗
Did you two talk about it?
没有 他不愿意谈
No, he didn’t want to talk about it.
丹尼尔看到了吗
Did Daniel see this?
没有
你没有找医生吗
And you didn’t call a doctor?
没有 我当时没意识到严重性 但现在回想起来
No, I didn’t realize it back then, but looking back at it now.
他当时可能是自杀未遂
it seems like it might have been a suicide attempt.
有人知道这件事吗
Does anyone know about this?
没有
我等下再打给你
I’ll call you back.
– 好 – 那就这样
拜拜
Bye.
阳光刺眼吗
Is the light too bright?
需要我把百叶窗放下来吗
Want me to lower the blinds?
没事
I’m ok.
是吗
Yeah?
– 是的 – 好
你没有和我讲过你父母的争吵
You didn’t tell me about your parents’ arguments.
你指什么 我没什么印象了
What do you meanfl? I don’t really remember any.
他们吵架的时候 我都会选择离开
When they start yelling. I prefer to Ieave.
你知道他们谁怒气更大吗
Can you tell me who was angrier?
不知道
No.
你♥爸♥爸去世那天 你是因为这才出门的吗
Is that why you the day your dad died?.
不是 我只是想散散步
No, I just felt like a walk
你说你出门时听到父母说话了 是吗
You say you heard your parents when you left?
你记得对话内容吗
Do you remember the conversation
记得一点 反正不是在争吵
More or less. It wasn’t a fight.
我听不清具体内容 但不是…
I couldn’t hear the words, but it wasn’t…
那你无法得知是不是争吵
Then you don’t know if it was a fight.
我可以判断 我听得出来不是争吵
I could tell… I could hear it wasn’t a fight.
丹尼尔 当时音乐声很大 你又在外面
Daniel, the music was loud, you were outside.
而他们在两层楼上的卧室里
They were in her bedroom, two floors up.
你怎么能确定呢
How can you be s%fie?
I wonder’ if you could hear them all.
我都怀疑你能不能听到他们的声音
窗户开着 我就在正下方
1 was just below the op? window.
我知道我听到了
I know what I heard.
问完了吗
Is it over?
你为什么能这么确定当时你的位置
How can you be so sure where you were?
因为我摸到了
Because I touched the…
棚屋上的胶布
gaffer tape on the woodshed.
什么胶布
Gaffer tape?
我们搬进去的时候
When we moved in,
爸爸到处都贴了不同质感的胶布
Dad put tape ‘ with different textures everywhere,
好让我以自己的方式感受
so I could feel my way.
I don’t really need them now, ‘ but I still touch them.
我现在不需要胶布辅助了 但还是会摸它们
不同的胶布触感不同
Each piece feels different
我不会感觉错的
I wouldn’t get it Wrong
我摸到了棚屋上的胶布
I touched the woodshed tape.
所以知道自己在窗户下方
So I was under the window.
好的
Ok.
我改写了你陈述过的内容
I transposed what you told me.
但我不是用法语说的
But I didn’t say it in French.
音量才是关键
The volume is what matters here,
法语更便于大家理解
and French is easier for everyone.
伊莲 开始放音乐
Helene, start the music.
进展顺利吗
Did it go well?
嗯 一切正常
Yes, nothing special.
你下午还打算做什么
What’s next this afternoon?
我不知道 我累了 工作一会就休息吧
I don’t know, I’m tired. I need to work, then [I’ll rest.
不问问我吗
Not asking me?
我以为你会继续在阁楼干活
I assume you’ll keep working in the attic?
关掉音乐
Stop the music.
关掉
Stop.
怎么样
So?
你听到了吗
Did you hear anything?
我们再来一次 这次提高音量
Let’s go again, louder this time.
提高音量? 可我根本没大声说话啊
Louder? But I didn’t shout at all.
情景再现就是为了还原事发时的音量
The point of the reenactment is to determine a credible volume.
樊尚 我从没大声说话
Vincent, I never shouted.
她没有大声说话 她儿子说她的声音很平静
She spoke no louder. Her son says the voices were calm.
那站不住脚 音乐声可是盖过了说话声
That doesn’t hold up. The music drowns them out.
我的委托人没有大声说话
My client didn’t shout.
她现在也不会大声说话
She won’t shout now.
那位小姐
Miss,
麻烦你来代替沃耶特女士
please replace Ms. Voyter.
请进来
Come on in, please.
播放音乐
Play the music.
开始放音乐
Start the music!
进展顺利吗
Did it go well?
嗯 一切正常
Yes, nothing special.
你下午还打算做什么
What’s next-this afternoon?
我不知道 我累了 工作一会就休息吧
I don’t know, I’m tired. I need to work, then [‘ll rest.
再来一次 声音再大点
Go again, much louder.