我们的审判基于事实 而不是小说
We judge facts, not books.
法官大人 这是一种滑坡谬误
Judge, this is a slippery slope.
2017年 桑德拉·沃耶特表示 以下为引用
In 2017, Sandra Voyter herself declared. and I quote,
“我的书与我的生活以及生活中的人有关”
“My books are linked to my life and those in it.”
反对! 她一直表示她的作品是虚构的
Objection! She’s always said her work is fiction.
她第一本书写的是她母亲的死
First book is her mother’s death!
第二本是她和父亲的分歧
Second, a rift with her father.
第三本是她儿子的意外 等等
Third, her son’s accident, etc.
她的书是本次庭审的一部分
Her books are part of this trial.
她的生活就在书里 特别是她的感情
Her life is in them, her relationship in particular.
继续 但请简要陈述
Go ahead, but keep it brief.
这是一位妻子在谈论她的丈夫
This is a wife talking about her husband.
“他停止了抱怨 他放弃了
“He’d stopped complaining. He’d given up.
“她对他进行了研究 对他的妥协感到作呕
“She studied him, repulsed by his resignation.
“她脑中萌生了一个念头 一颗解救自己的种子
“An idea sprouted in her mind, a seed of deliverance.
“他死亡的可能性”
“The possibility of his death.”
请提供这段话的背景
Give us the context.
后面写道 “要如何杀人”
Later: “How does one kill?”
“尸体要该怎么办 它有多重
“What about the body? Its weight?
“她的脑中没有其他的念头
“She could think of nothing else.
“她看到他死了 他的尸体是一块无人在意的肉块
“She saw him dead, his body a lump no longer desired.
“她曾爱过的身体
“The body she’d loved
“如今挡住了她的去路 必须要处理干净”
was now in the way and had to go.”
我来介绍一下背景
I’ll provide the context.
这是书中的一个小人物 她疯了
This is a minor character, going insane,
但她并没有照自己的想法去做
who doesn’t act on her thoughts.
小说不是生活! 作者也不是她书中的人物!
A novel is not life! An author is not her characters.
但作者能通过她笔下的人物表达自己
But an author can express herself through her characters.
你标记了这段话
You flagged this passage.
难道我们看不出其中的联♥系♥吗
How can we not see a link?
斯蒂芬·金是连环杀手吗
Is Stephen King a serial killer?
他太太在可疑的情况下死亡了吗
Did his wife turn up dead in suspicious circumstances?
请关注事实
Focus on the facts!
伦齐先生 我强烈建议你冷静
Mr. Renzi, I strongly advise you to calm down.
公诉人 我建议你听取伦齐先生的建议
Prosecutor, I advise you to follow Mr. Renzi’s advice.
关注事实
Focus on the facts.
除了你承认的
Aside from the slap
那一巴掌 你曾经打过你丈夫吗 – 没有
you admitted to, did you ever hit your husband?
从来没有吗
Never?
只有那一次?
That was it?

You were always a good, admirable soul,
你一直是一个善良可敬的人
You were always a good, admirable soul,
无私 理智
altruistic, reasonable,
试图拯救他
trying to save him from himself,
除了被录音的这一次吗 运气太差了吧
except on this recording? Rotten luck!
对证人还有什么问题吗
Any more questions for the witness?
我可以再问一个问题吗
I have one more, if I may.
我想知道马莱斯基有没有
I’d like to know if Maleski
把录音稿发给过别人
sent the transcripts to anyone?
他曾经把稿子发给原定出版他第一部小说的
He sent them to a publisher friend, Paul Nachez,
出版商朋友保罗·纳谢
slated to publish his first novel.
2017年8月9日的邮件
Email from August 9, 2017:
“我又来信了 我需要你帮我看看 还比较粗糙 望讨论”
“I’m writing again, I need your eye. Still rough, eager to talk.”
纳谢的回复是
Nachez’s response:
“可以 发过来吧 我会看的”
“Sure, send it and I’ll read it.”
直到他死前 马莱斯基每周发送四次信息
Up to his death, Maleski sent 4 texts a week.
他们的交流是什么样的
What was their communication like?
出版商从来没有回复
The publisher never replied.
显然 他很忙 而且这个项目让他觉得困惑
Apparently, he was busy and the project mystified him.
他的朋友没有回音
His friend’s silence
这肯定伤害了马莱斯基已然不太强的自尊心
must’ve hurt Mr. Maleski’s already low self-esteem.
他感觉被拒绝了
He feels rejected.
我们看了他发送的所有材料
When we read all the writing he sent,
很难从中看出什么故事线
it’s difficult to identify a storyline.
顶多是一个项目
At best, it’s a project.
马莱斯基是一个做项目的人
Maleski is a “project man”.
他放弃的第一本小说 小木屋…
His first abandoned novel, the chalet…
既然我们被要求将正义和文学结合起来
So, since we’re being asked to mix justice and literature,
来对我们不知道的事进行想象
to imagine what we don’t know,
那就让我们来想象一下萨穆埃尔·马莱斯基生命的最后一年
let’s imagine Samuel Maleski’s final year.
我这是要进入想象的世界了吗
And I’m dabbling in fantasy?
把你念小说的时间给我一半就行了!
Give me half the time you took to read a book!
请说重点
Get to the point.
萨穆埃尔·马莱斯基生命的最后一年是什么样的
What was Samuel Maleski’s final year like?
经过在伦敦看病积累了债务之后
After accumulating debt from medical procedures in London,
他坚持回到他的家乡
he insists on returning to his hometown.
他找到一间小木屋进行修缮并出租 从而还清债务
He finds a chalet to fix up and rent. They’ll pay off their debts.
他放弃了教职 开始全心写书
He’ll quit teaching and start writing full-time.
结果装♥修♥很棘手 他们不得不贷款
Renovation proves tricky. They have to take out a loan.
恶性循环开始了
A vicious circle begins.
萨穆埃尔需要教课的薪水 装♥修♥一拖再拖
Samuel needs his teaching wages. Renovations drag on.
一年半之后
A year and a half Ilater,
他感觉被困住了
he feels trapped.
他是一个受了伤的人
He’s a wounded man.
他儿子的意外 他放弃的小说
His son’s accident, his abandoned novel,
他的妻子一本接着一本地出书
his wife publishing book after book.
他必须要写作
He must write!
他停用了抗抑郁药 开始录下自己的生活
He quits the antidepressants and starts recording his life,
开始写一种自传体小说
embarking on a kind of autofiction,
或许是受到了桑德拉写作方法的启发
perhaps inspired by Sandra’s method.
为什么不呢 她从她的生活中取材
And why not? She borrows from their lives.
她确实借用了他的想法
She did borrow his idea.
留到辩词的时候说吧
Save it for your plea.
他在奔跑 但他不愿意看清转写
He’s running, but refuses to see the transcribing
并不是写作
is not writing.
他的出版商朋友的沉默羞辱了他
His publisher friend’s silence humiliates him.
我们在3月4日的争吵中听到了什么
What do we hear in the March 4th fight?
那种力量 那种意志力 那是什么
The energy, the willfulness… What is it?
是绝望的力量
The energy of despair.
那是他在放弃之前的最后一搏
The final push before giving up.
在他生命的最后几天里 这个人并不是在面对婚姻中的问题
In his final days, this man isn’t facing a war in his marriage.
他在面对自己的失败
He’s facing his own failures.
桑德拉·沃耶特错就错在
Sandra Voyter is only guilty
她在她丈夫跌倒的地方成功了
of succeeding where her husband failed.
尽管看起来如此 但这不是伦齐先生的总结陈词
Despite appearances, those were not Mr. Renzi’s closing arguments.
那不是萨穆埃尔
That wasn’t Samuel.
现在是周五晚 周末马上就到了
It’s Friday evening, we have a weekend ahead of us.
在我休庭之前 我有一个通知
Before I adjourn, I have an announcement.
我决定在周一再次传唤丹尼尔
I’ve decided to call Daniel back to the bar on Monday.
他有新的相关信息
He has new information of interest.
由于证人是被告的儿子
Since the witness is the defendant’s son
并和她生活在一起
and lives with his mother,
我要求任何人不得与他接触
I’m asking everyone to refrain from contacting him.
显然 如果必须进行接触
Obviously. if contact is inevitable,
请不要讨论庭审相关内容
refrain from discussing the trial.
贝尔热女士
Ms. Berger,
整个周末你都要和丹尼尔待在一起
you’ll stay with Daniel all weekend.
确保这些要求都得到遵守
See to it these rules are respected.
我重申 任何人
I insist that no one,
所有人都不得问他关于证词的问题
absolutely no one, can ask him about his testimony.
周末愉快 好好休息
Have a good weekend, get some rest.
休庭
Court is adjourned.
过来暖和暖和 – 晚餐马上就好
Come get warm. – Ready in 10!
你还好吗
You ok?
我想一个人待着
I think I want to be alone.

Ok.
你可以在房♥间里吃 – 不是
You can eat in your room. – No.
我想这周末一个人待着
I want to be alone this weekend.
在我出庭作证之前
Before I testify.
一个人?
Alone?