And since this is your evening I felt it my duty…
不是这样子,我只是想向你道别
No, that isn’t quite true. I simply wanted to say good-bye to you.
反常
Extraordinary.
你赶在历史盛会前离去
You want to leave before the spectacle.
再怎么样想都不会是你
I should have thought no one would watch it with more triumph than you.
要说今晚属于谁,是你
If the evening belongs to anyone, General, it is to you.
我们深表感激 谢谢陛下,我别无所求
We are all grateful. Thank you, but I want no further part in it.
毕竟你促成这项伟大任务
Come. After all, you performed an enormous task.
使我的孙女恢复合法地位
You’ve restored my granddaughter to her rightful position.
情报若无误
And, unless I have been misinformed,
你甚至替她牵红线
you even effected her reunion with her childhood sweetheart.
是的,我一手造成的
Yes, to a degree, I suppose I did.
你为此大感不悦?你不高兴
But you are not particularly pleased with it, are you? You are not pleased.
为什么?我的地位有些话
Why not? But I am not in a position-
得了吧,你可不像
Oh, come. After all, it is extremely unlike you
谈地位的人
to speak of position, Bounine.
和您在一起,我不敢放肆
When I am with Your Majesty, I’m deeply aware of it.
谢谢,我要求你作答覆
Thank you. Then I request you answer.
若是公主有意
If it is what Her Highness the grand duchess
我会欣然接受
really desires, why then, I must be pleased.
但对我来说,没什么可高兴的
But for myself, no, I am not pleased.
除了将军头衔外
We should not only have given you that title,
应该再封你大使
we should have made you an ambassador.
你讲话拐弯抹角
How deviously you have arrived at what you wanted to say.
直到现在你什么也没说
And even now, you don’t say it.
没给我半点线索
You have not given me even a piece of string to hang you with.
将军,你求什么?
Sergei Pavlovich, what do you wish to ask?
为何求于我?怎不去求她
Why do you try to ask me? Why have you not asked her?
别人难的,我简单
Often what is difficult for others is simple for me.
别人最简单的,我变的不可能
But what has always been the simplest for others, is impossible for me.
我的企图被你当作是触怒
I made the attempt, Your Majesty, but it became translated into anger.
我心目中的你是可恶到极点
You’re less of a knave than I thought,
绝不是笨得可以
but very much more of a fool.
怎么?
Yes?
陛下,时间到了
Excuse me, Your Majesty. It’s time.
好快
So soon.
布宁,你在这里等我
Bounine, I want you to wait for me here.
这次是命令,好不好?
This time it is a command. Will you?
遵命,陛下,我会的
Yes, Your Majesty. I will.
陛下看到下面的舞厅会很感动
Your Majesty, I cannot wait for you to look down into the ballroom.
你会泪流满面
You’ll weep absolute tears. Everyone’s there.
在场的贵族,军人,简直像是恢复往昔
And the gowns. And the uniforms. It’s incredible, like it used to be.
我能闻到虫臭味
Yes, I can smell the mothballs.
陛下,小的乞求…对不起
Your Imperial Majesty, I beg you-Excuse me.
陛下能否允许我说明典礼程序
If Your Majesty will permit me to explain the ceremony, and-
李文博姆 早上讨论过了
Livenbaum. We discussed the ceremony this morning.
对,但是…“但是”的晚点讨论
Yes, but, uh- The “but” we’ll discuss later.
是 男爵夫人
Yes, Baroness.
你好美
How lovely you are.
愉快吗?是,祖母
Are you having a good time? Yes, Grandmama.
保罗在哪?跟法肯公主跳舞
Where is Paul? He’s dancing with the Princess of Falkenburg.
他很会跳舞 对
He dances very well. Yes, very well.
他也很帅 对
And he’s very handsome. Yes, he’s handsome.
陛下,十二万分抱歉 陛下,时间到了
Your Majesty, a thousand apologies- Your Majesty, it is time.
十年都等了,不差这十分钟
If they have waited 10 years, they should not mind waiting 10 minutes more.
李文博姆,我要跟孙女私下交谈
Livenbaum, I want to speak to my granddaughter alone.
出去,先生们
Out, gentlemen! Out.
布宁在哪?总是在重要时机消失
Where is Bounine? It is just like him to disappear when he is really needed.
女士们,出去
All right, ladies. Count.
李文博姆
Livenbaum.
你喜爱的那位先生,别给他离开休息室
That gentleman you are so fond of, see that he does not leave the green room.
遵命
Yes, Your Majesty.
楼下欢欣鼓舞 对
They’re whirling in delight down there. Yes.
过来,我替你戴上
Come here. Let me put it on for you.
累了吗?
Are you that tired of it already?
不习惯 慢慢来
It’s just that I’m not used to one. It takes time.
你真的爱保罗?
Are you sure about Paul?
我…我非常喜欢他
I- I like him very much.
怎会结结巴巴的?问的突然
Why do you stammer? I was surprised by the suddenness of the question.
如果你爱,会脱口而出
If you love, the answer is always ready.
我今晚就可以宣布这门婚约
I’ve been asked to announce your engagement tonight.
你确定要吗?我想结婚
Are you sure you want me to? I want to marry.
为什么?获得归属感和亲蜜关系
Why? I suppose I want the belonging, the closeness.
我算自私吗?不算,你要跟着保罗?
Am I selfish? No, but do you want all this with Paul?
能够让祖母满意
I think it will please you, Grandmama.
你满意我也就满意
And anything that will please you would please me.
你的口气和布宁一样
Do you know you are talking exactly like Bounine?
没有 有
Oh, no. Oh, yes.
安娜,你并不想嫁给保罗
Anastasia Nicolaevna, you don’t really want to marry Paul.
我不知道 你知道
I don’t know. You do know.
因为你爱的是别人
Because you really want someone else.
是吗?也许
Do I? Maybe.
只是长久以来我真心想要的是你
Except that all this time, the only thing I thought I really wanted was you.
你已经得到了,并不够,也不该够
That you already have. And it’s not enough, nor should it be.
没人能怪我与亡灵一起生活,但是你
No one can blame me for living with my dear phantoms. But you-
你应享有女性同等的幸福
You must find the things from which other women make their happiness.
先坐一下
Sit here for just one moment longer.
李文博姆说舞厅的当年风光再现
Livenbaum says things are just as they used to be down in the ballroom.
她真无知
She is foolish.
时代在进步,玛琳嘉雅
The world moves on, Malenkaia,
我们要跟上时代,否则要跟过去的虫为伍
and we must move on with it or be left to molder with the past.
我代表过去,我喜欢
I am the past. I like it.
过去是美好的
It’s sweet and familiar.
现在充斥冷漠与疏离
The present is cold and foreign.
将来…
And the future-
幸好我不用去烦恼,但是你不同
Fortunately, I don’t need to concern myself with that. But you do.
掌握自己的将来
It’s yours.
请替我解开
Unfasten this for me, will you please?
取下翡翠?我要送你
Figgy’s emeralds? Yes, I want to give them to you.
祖母,你给我了世上最珍贵东西一我自己
Grandmama, you have given me what no one else in the world could-myself.
谢谢
Thank you.
你快戴好
Here, here. You’d better fix it yourself.
去休息室
Go into the green room.
李文博姆会帮你 好,祖母
Livenbaum will help you. Yes, Grandmama.
快,时间有限
Hurry. There’s not much time.
陛下,请原谅
Forgive me, Your Majesty.
什么事?
Yes, what is it?
向你报告,那位男士有伴在一起
I thought you’d like to know that the gentleman no longer waits alone.
好极了,表演继续
Good. I suppose we shall have to go on with the performance.
请弄臣进来 遵命
Bring in the jesters. Yes, Your Majesty.
各位 男爵夫人
Ladies and gentlemen- – Baroness.
陛下,恳求你不能再耗下去了
Oh, Your Majesty, I beg you. We cannot keep them waiting any longer.
能否开始进行?好
May we proceed now? Yes, yes. Proceed.
遵命,哦
Majesty. Oh, uh-
乐师?安排好了
The musicians? All arranged.
好,就幕旁的位子 是
Good. Take your position by the curtains. Yes, sir.
领结调正
Eh! Straighten your tie.
阁下请别忘了,大声清晰念所有名字
And you, Excellency, please don’t forget, all the names-loud, strong, clear.
放心 谢谢阁下
Don’t worry. Oh, thank you, Excellency.
女士们准备好,另外…
Uh, ladies, get ready. Where is, uh-
保罗王子呢?我说过二次,他马上来
Where is Prince Paul? I told you twice, he’s coming.
二次?你说三次找不到布宁
Twice, and three times you’ve told me you cannot find Bounine.
我还说他说…对,别管他,照常进行
I also told you that he said-Yes, yes, to go ahead without him.
我认为他今晚情绪不平衡
Well, I say there is something unbalanced with him tonight.
等一结束…哦,殿下
And the sooner we fin- Oh, Your Highness.
陛下
Your Majesty.
你今晚美极了
I’ve never seen you look like this before.
我今晚开朗极了
I have never felt like this before.
时间到了
It is time.
请去通知公主殿下准备好了
Would you be so kind as to inform Her Imperial Highness, the grand duchess, we are ready.
马上 快

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!