Oi !
Oi!
十七岁……
Seventeen…
带我自己去坐热气球吧。
Take myself on one of those ‘Hot Air Balloon’ rides.
(Turlough唱)
[Turlough Sings]
我告诉过你别这样!
I told you to stop that!
啊!啊!
Ah! Ah!
34……
Thirty-Four…
(欢呼)
[Cheering]
容易……容易……
Easy… Easy…
唷!
Yeo!
Lorcan !
Lorcan!
51…
Fifty-One…
六十♥八♥年♥……
Sixty-Eight…
八十二年……
Eighty-Two…
抓住它!
Catch it!
Turlough吗?
Turlough?
Turlough吗?
Turlough?
我们就在格兰莫南城外…
We’re just outside Glenmornan…
四居室农舍。
Four-bedroom farmhouse.
一百五十亩。
A-hundred-and-fifty acres.
说实话,我愿意接受任何提议……
Well, I’m open to offers, honestly…
我只是想快点了结……
I just want to get it over and done with…
是的…
Yeah…
是的,星期一?
Yeah, Monday?
好吧,我周一早上给你打电♥话♥,然后…
Okay, well I’ll ring on Monday morning and…
九十九年……
Ninety-Nine…
跳伞。
Skydiving.
我对这个不太确定。
I’m really not sure about this one.
它很好。
It’s fine.
对吧……
Right…
不,看起来……
No, look…
我相信妈妈不会介意我们错过一百次的,对吧?
I’m sure Mum won’t mind if we miss one out of a hundred, will she?
如果女人想跳伞,就让她跳伞吧。
If the woman wants to skydive, just let her skydive.
好吧,当然,但让我们好好想想这个问题!
Right, sure, but let’s just think this one through for a wee minute!
你拖了我的后腿。
You put me off.
上帝啊,洛肯,成熟点吧!
Jesus Christ, Lorcan, grow up!
你想照顾好农场,却连一个漂亮的茶壶都照顾不好!
You want to take care of the farm and you can’t even take care of a glorified feckin’ teapot!
天啊,你真是个白♥痴♥。
God, you’re such an eejit.
我不是白♥痴♥。
I’m not an eejit.
你觉得你这样对待她的遗体妈妈会作何感想?
How do you think Mum would feel about you treating her remains this way?
你卖♥♥掉她的农场她会怎么想?
How would she feel about you selling her farm?
你以为它就会躺在这里积灰吗?
Did you think it was just going to sit here gathering dust?
如果没人愿意住,那房♥子还有什么意义?
What’s the point in a house if no one wants to live in it?
我要住在里面,你个混♥蛋♥!
I want to live in it, ye dick!
洛肯,你在干什么?
Lorcan, what are you doing?
你在做什么?
What are you doing?
拿走我妈妈的那一半。
Taking my half of Mum.
阻止它。
Stop it.
阻止它。现在打住。
Stop it. Stop that now.
住手,把那个给我-住手,洛肯!
Stop it and give me that – stop it, Lorcan!
把你的手拿开,混♥蛋♥!
Get your hands off me, ye dick!
我想你最好收拾一下你的东西。
I think you’d better pack your things.
对不起,我迟到了……
Sorry I’m late…
我听过玛丽·凯莉的忏悔。一切都变得有点黑暗……
I had Mary Carey in confession. All got a bit dark…
那些可怜的鸽子。
Those poor pigeons.
准备好了,Lorcan ?
Ready, Lorcan?
你要去哪里?
Where are you going?
我去拿外套,你不介意吧,妈妈?
I’m getting my coat, if that’s okay with you, Mum?
再次感谢您的帮助,神父。
Thanks again for doing this, Father.
Lorcan !
Lorcan!
别让奥谢神父等了,快点!
Don’t be keeping Father O’Shea waiting, now!
没关系,特洛……
It’s fine, Turlough…
让这孩子跟这地方说再见吧。
Let the lad say his goodbyes to the place.
我们有点实验了,是吗?
Getting a bit experimental, were we?
不…
No…
那是洛肯。
That was Lorcan.
逼我去做妈妈清单上的事。
Roped me into doing all that shite off Mum’s list.
你给他之前应该先警告我的。
You might’ve warned me before you gave it to him.
我没有给他。
I didn’t give it to him.
怎么啦?
What?
你不是说你不想要吗?
I thought you said you didn’t want it?
亲爱的耶稣,玛丽,所有的圣徒…
Dear Jesus, Mary, and all the Saints…
我可能做了件坏事。
I may have done a bad thing.
如果妈妈在天堂……
If Mum is in heaven…
告诉她…对不起……
Tell her… I am sorry…
告诉她我也想她。
And tell her I miss her too.
我可能不会再和你说话了……
I probably won’t speak to you again…
直到下次再出什么岔子。
Until the next time something goes tits up.
希望你不介意。
I hope that’s okay.
我能跟你说句话吗?
Can I have a word?
我刚和奥谢神父谈过…
I’ve just been speaking with Father O’Shea…
关于妈妈的清单……
About Mum’s list…
我们做了那么多荒唐的事。
All those ridiculous things we did.
我知道。
I know.
你知道最糟糕的是什么吗?
You know what the worst thing about it is?
特洛,我知道,我很抱歉
Turlough, I know, and I am sorry-
最糟糕的是……
The worst thing about it is…
我们还没完成呢。
We didn’t even finish it.
完成它吗?
Finish it?
嗯…
Well…
我们不能止步于99,对吧?
We can’t stop at ninety-nine, can we?
妈妈会怎么想?
What would Mum think?
一百年……
One-hundred…
进入外太空。
Go Into Outer Space.
继续,妈妈!
Go on, Ma!
走吧,姑娘,走吧!
Go on ye girl, ye!
去吧!
Go on!
你把房♥子卖♥♥了吗?
Have you sold the house yet?
还没有,没有。
Not yet, no.
你会吗?
Are you gonna?
你在做什么?
What’re you doing?
“一百号♥…
‘Number one-hundred…
和一个。”
And one.’
Lorcan……
Lorcan…
“我最后的愿望是给我的两个儿子,洛肯和特洛……
‘My final wish is for my two boys, Lorcan and Turlough…
再次成为最好的伙伴。
To be bestest mates again.
特洛要搬回爱尔兰…
And for Turlough to move back home to Ireland…
因为,当然,英国人一点也不疯狂。
‘Cos, sure, the English are no craic at all.
还有,和洛肯一起留在农场……
And also, to stay on the farm with Lorcan…
然后也许还可以去上烹饪课。”
And then maybe take up some cooking lessons.’
好的。
Okay.
我明白了。
I get it.
我会考虑的。
I’ll think about it.
我很想念她。
I miss her, like.
是啊,我也是。
Yeah, me too.
你又放屁了?
You farted again?
不!
No!
是奶牛。
It’s the cows.
牛……
Cows…
牛,我的屁♥股♥。
Cows, my arse.
洛肯,太臭了!
Lorcan, that’s stinking!
好吧……
Okay…
是我。
It’s me.
给我唱首歌♥吧。
Sing me a song.
我会告诉我妈妈,当我回家的时候……
[Singing] I’ll tell me Ma, when I get home…
[唱]男孩们不会离开女孩们……
[Singing] The boys won’t leave the girls alone…
他们扯我的头发,偷走我的梳子……
[Singing] They pull me hair, stole my comb…
(唱)没关系,等我回家。
[Singing] That’s alright, when I get home.
[唱]她很英俊,她很漂亮……
[Singing] She is handsome, she is pretty…
[唱]她是贝尔法斯特的美女……
[Singing] She is the Belle of Belfast City…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!