Now, on the other hand, let’s say they aren’t slaves.
他们是怎么被非法购买♥♥的
If they aren’t slaves, then they were illegally acquired, weren’t they?
忘掉叛乱 海盗和谋杀
Forget mutiny, forget piracy, forget murder and all the rest.
这些都毫不相干
Those are subsequent, irrelevant occurrences.
忘掉其它 只看手中这一突出的案子
Ignore everything but the pre-eminent issue at hand.
被偷货物的奇特转交
The wrongful transfer of stolen goods.
-不管怎样 我们都会赢 -先生
-Either way, we win. -Sir,
这是场关于正义的战争
this war must be waged on the battlefield of righteousness.
什么
The what?
让其破坏法律的细则措施
It would be against everything I stand for to let this deteriorate into
这会违背我的原则
an exercise in the vagaries of legal minutia.
我不知道你在说什么
Well, I don’t know what you’re talking about, Mr. Tappan,
我说的是事态的核心
but I’m talking about the heart of the matter.
我也是
As am I.
身为废奴主义者 基♥督♥徒
It is our destiny
我们的使命就是拯救这些人
as abolitionists and as Christians to save these people.
他们是人
These are people, Mr. Baldwin.
不是牲口
Not livestock.
耶稣请律师靠法律替他开脱了吗
Did Christ hire a lawyer to get him off on technicalities?
他高昂地走向十字架 你知道为什么
He went to the cross, nobly. You know why?
为了做公开声明
To make a statement.
我们也必须这样
To make a statement, as must we.
但耶稣败了
But Christ lost.
-我想 您…-不 先生 他没有败
-You, I think… -No, sir, he did not.
你们想赢 对不对
Or, at least you, Mr. Joadson, want to win, don’t you?
-对 -我肯定想赢
-Yes. -I certainly do.
有时不赢收不到律师费
Hell, sometimes I don’t get paid unless I do.
这又回到了金钱的问题上
Which brings us back to the earlier question of worth.
为了比耶稣的律师
Now, in order to do a better job than
表现更佳
the attorney who represented the Son of God,
我每日收费二元五角
I’ll require $2.50 a day.
他们是谁 你知道吗
Who are they, do you think?
他们似乎快要病倒了
Looks like they’re going to be sick.
他们是艺人
They’re entertainers.
-拯救了像我这样的人…-但为什么愁眉苦脸的
but why do they look so miserable?
你不属于这里
You don’t belong here.
你的桌子不属于这里
Your table doesn’t belong here.
这是滕内人的地方
This is Temne land.
先生 你好
How do you do, sir? How do you do?
你想坐 坐在门迪人的地上吧
You want to sit? Sit over here in Mendeland.
你在干什么 藤内
What are you doing, Temne?
你要找麻烦 又来我们这儿
You want trouble? Cross into our territory again.
什么意思 将桌子搬走
What is this? Get this table out of here.
我带你到社布罗族去吧
Let me show you to Sherbroland.
那儿
There?
抱歉 我听不懂
I’m sorry. I don’t understand.
打扰了 我…
Excuse me. I…
我叫罗杰·鲍德温
My name is Roger Baldwin.
这位是废奴会的乔德森
This is Theodore Joadson of the Anti-Slavery Society
也是弗藤船务的老板
and owner of the Forten Shipping Service.
这位是语言学家 吉布斯教授
And this is Professor Gibbs, a linguist.
你们想干什么
What do you want?
说下去 让他们说下去
Keep talking. Get them to talk.
见过这个没有
Have you seen this before?
在你举刀之前
I could kill you with my bare hands
我可以空手杀了你
before you raise that sword shoulder high.
这把刀是你的吗
This belongs to you?
这是…
Does this…
不是
No. No.
我要知道你从哪里来
I need to know where you’re from.
他说什么
What did he say?
我一点也听不懂
I didn’t understand a word of it. It’s gibberish.
我想他说 给我看看地图
-He said, I think, “Show me the map.” -Yes.
你认为他来帮助我们吗
What do you think? Is he here to help us? Or?
我不知道
I don’t know.
他使我想起了包马村的甫拉
He reminds me of that Fula of Baoma, you know the one…
那个自愿替我们铲象屎的人
who hires himself out to scrape elephant dung from the crop rows.
我们正需要一个铲象屎的人
A dung-scraper might be just the kind of man we need right now.
这儿 非洲 你们从这儿来
Here, Africa, is this where you’re from?
非…洲…
Africa.
他要干什么
What does he want?
他是个傻瓜 只是在自言自语
He’s an idiot. He just likes to hear himself speak.
你们是在西印度出生的吗
Were you born in the West Indies?
你们在西印度出生的吗
Were you born in the West Indies?
三个都是傻瓜
All three of them are idiots.
他说什么
What did he say?
他说…他们要走了
He said they have to go away.
解放 上帝的方法
-There they are! -Damnation is God’s way!
你不能占有另一个人
You cannot own another human being!
我不能 是吗
-Killers of white men! -Slavery is tyranny!
又是那些愁眉苦脸的人
Look, it’s those miserable-looking people again.
愿主今天上午保佑你们
God’s blessing on you this morning.
我不怕你或你的巫术
I’m not afraid of you, or your medicine.
把手放在书上 我为你祈祷
Yes. You place your hand on this book, and I’ll pray for you.
他们是人 不是动物
They’re human beings, not animals!
奴隶制将毁了这个国家
Slavery will kill this country!
在宁静的夜晚
Then, in the quietude of the night,
当西班牙人祈祷完
after the Spaniards attended their vespers,
安然入睡时
and were deep in virtuous sleep,
那些野蛮人挣开了锁链
the savages broke loose their collars
像野兽一样潜上了甲板
and stole onto the deck like creatures of prey,
挥刀舞棍 扑向船员
where they fell upon the unsuspecting crew with these sabers and cane knives.
野蛮无比
I cannot overstate the inhumanity of their acts…
你猜到他是谁了吗
Have you figured out who he is?
野蛮 血性
the savagery, the bloodshed.
或许是他们的一个顾问
An advisor of some kind. Maybe theirs.
不满足于这些死亡
Unsated by the mere deaths of their victims,
他们至少砍伤了其中的一个
they went on to mutilate at least one of them…
他又是谁
What about him?
一个混血厨师
to dismember him. The simple cook, a Creole.
他们是同类
Their own kind.
也许是同类
Theirs maybe.
若非雷兹和蒙茨先生
But for the bravery of Señors Ruiz and Montes,
冲破阻碍来到船尾
who fought their way to the stern
冒着不断出现的危险
and steered the Amistad to these shores,
将阿米斯塔德号♥驶到这里
under constant threat of like fate,
我们可能永远也无法知晓这次屠♥杀♥
we might never have heard of this massacre,
这件惨案
this bloodbath.
若没有他们的英勇行为
But for their bravery,
这班蛮匪就会逍遥法外
these villains most certainly would have escaped justice.
但天网恢恢
But they’ve not. They’ve not.
那个铲屎佬呢
And Dung-Scraper?
我觉得恐怕他是替咱们说话
I have a horrible feeling he talks for us.
你知道牛和卷心菜的区别吗
Do you know the difference between a cow and a cabbage?
砖和熊的区别
A brick and a bear?
或臭鼬和总统的区别吗
Or how about a polecat and a President?
西班牙政♥府♥希望
Well, the Spanish government hopes
你们不知道任何详情
you don’t have a whole lot more common sense than that.
而我会告诉你原因
And I’ll tell you why.
本案非谋杀 伤人或屠♥杀♥
This case isn’t about murder, mayhem or massacres.
没那么戏剧性
It’s not about anything that dramatic.
本案是关于两地的区别
This case is about knowing the difference between here and there.
我给诸位演示一下
I want to show you something.
张开你的口
Open your mouth.
他听不懂
Of course, he doesn’t understand what I’m saying
他不会说英语
because he doesn’t speak English.
他听不懂吧
Doesn’t he understand that?
我估计他出世在古巴的一个种植园
I thought he was born on a Cuban plantation.
就像他们说的那样
That’s what they’re all saying.
也许他不喜欢你
Perhaps he simply just doesn’t like you, Mr. Baldwin.
这并不稀奇 霍拉博

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!