1839年
那个人让咱们载他们返航
That one wants us to sail them back.
另一个认为他们可独自返航
That one thinks he can sail all the way back without us.
向东 向着太阳
Yes. East. To the sun.
我明白 你可以相信我
I understand. You can trust me.
驶向非洲
To Africa.
我要抢风航行 你反对吗
Well, I have to tack, don’t I? Tack. You’d rather I didn’t.
你想去那儿吧 我得抢风航行
You want to get there? I have to tack.
你会害死我们
You’re going to get us killed.
对 对 去洗个澡吧
Yea, yea, yea, now go take a bath.
我们必须向他们发出信♥号♥♥
We have to signal them.
当船靠近时 他会跑去躲起来
When the ship gets close, he’ll run and hide.
我们俩就呼救
Then we both start yelling.
他们会搜查这条船
They’ll search the ship.
准备呼救
Get ready.
六星期后
Six Weeks
多利
Dolly!
多利
Dolly!
停下 派克伍德
Carry on, Mr. Packwood!
是 是 先生
Aye, aye, sir!
往前开
Straight ahead!
向空中开枪
Fire over their heads!
稳住
Steady on.
开门
Open the gate!
快 快
Come on, come on, come on!
-向前开 -快
-Move along! -Come on, let’s go!
前进
Move along!
-前进 别停下 -前进 前进
-Forward! Come on! -Keep it going!
前进 前进
Come along! Get moving!
-别停下 前进 -给这些臭野人让路
-Don’t stop there! Keep moving! -Make way for the stinking heathens!
好 前进
All right, move on.
把他们锁起来
Lock ’em up!
大门 大门
Gates! Gates! Gates!
把他们推进去
Push ’em in!
西班牙女王 伊莎贝拉二世
Isabella II, Queen of Spain
陛下
Your Royal Highness.
有事启奏
Something’s happened.
-谢谢 -是总统来了 陛下
-Thank you… -Mr. President, sir.
先生 西班牙大使卡德龙先生求见
The ambassador to Spain, Señor Calderon.
美国第八任总统 马丁·范布伦
Martin Van Buren, 8th President of the United States
-什么 -卡德龙先生
-What? -Señor Calderon.
-好 可现在不行 -大使他…
-Yes, all right. Not now. Not now. -Ambassador…
这非常重要 先生
It appears to be a matter of certain importance, sir.
上帝保佑你们
God bless!
忙了一整天 我真想喝杯白兰地
I’m trying to drink my brandy after a very long day.
我不太肯定
I understand. I simply wasn’t certain whether this was something
-这件事您是否要亲自处理 -我国现在有
-you wanted to take care of personally. -Leder, there are, what,
四百多万黑人吧
three, four million Negroes in this country?
为什么我要管这44个黑人
Why on Earth should I concern myself with these 44?
哦 当然有原因
Well, there are reasons.
我不管 交给你处理吧
I don’t care how. You just take care of it.
这艘船是阿米斯塔德号♥
The ship is the Amistad.
用来越洋 运载奴隶太小了
It’s too small to be a transatlantic slaver.
那他们是来自西印度的农奴
So, they’re plantation slaves, then? West Indians?
不一定 至少看起来不像
Not necessarily. At least they certainly don’t look it.
他们去监狱的路上我看了一眼
Not from the glimpse I caught of them on their way to jail.
他们有…伤疤
They have these scars.
-伤疤 -对
-Scars? -Yeah.
他们先被长岛附近
They were first detained by officers of
一艘船的官员关押
a survey brig off the coast of Long Island.
后来被押到纽黑文 不知道是谁的命令
They were conveyed to New Haven, under what authority, I don’t know,
现在由当地警♥察♥监管
and given over to the local constabulary.
大约有40多人 包括4 5名儿童
About 40 of them, including four or five children.
后天正式开庭
The arraignment is day after tomorrow.
我想罪名大概是谋杀
I can only assume that the charge is murder.
我看看能做点儿什么
I’ll see what I can do about that.
也许控告非法拘留和扣留货物
Perhaps a writ for illegal arrest and detainment to stall things.
至少确保他们有个好律师
At the very least, make sure they have good counsel.
酋长
Chief!
酋长 酋长
Chief! Chief!
他不是酋长
He’s not a chief.
兄弟
Brother!
兄弟 兄弟
Brother! Brother!
他不是你的兄弟
He’s not your brother.
那么 他是谁
What is he then?
他是白人
He’s a white man.
各位注意
Hear ye, hear ye.
美国法♥院♥开庭
In the matter of the district court of the United States of America
在公元1839年
in this, the year of our Lord, 1839,
安德鲁·贾德森法官主审
the honorable Andrew T. Juttson presiding.
请批准发言 法官大人
If it please Your Honor.
法官准许地方检查官霍拉博发言
The bench recognizes District Attorney Holabird.
我要向法庭提出的控诉是
I would like to present the court, Your Honor, with the charges
-海盗行为和谋杀 -我申请
-of piracy and murder against the… -Your Honor, I have a petition
-人身保护令 -我正在发言
-for a writ of habeas corpus. -Your Honor, I was speaking.
霍拉博先生 无论你的控诉
Yes, I know, Mr. Holabird. You were reading charges, which,
是什么都将被视为无意义的
whatever they might be, will be rendered moot by this writ.
塔培安先生 那个申请
That petition for a writ, Mr. Tappan, if, indeed, that’s what it is, is moot
除非奇迹般得
unless and until an actual writ
被高级法♥院♥批准才被接受
by some higher court, by some miracle, is granted.
霍拉博先生说得对
Mr. Holabird is correct, Mr. Tappan.
如果你不介意的话 先生
And if you would, sir, while I know it is your custom,
请不要像刚才那样
please, kindly refrain from impersonating a lawyer,
对律师进行人身攻击
which you patently are not.
我刚才说到 法官大人
As I was saying, Your Honor…
法官大人
Your Honor.
国务卿先生
Mr. Secretary.
法官大人 我受美国总统的委托
Your Honor, I am here on behalf of the President
美国国务卿 约翰·福塞斯
of the United States, U.S. Secretary of State John Forsyth
呈交西班牙女王伊莎贝拉的索求状
representing the claims of Her Majesty, Queen Isabella of Spain,
这与我们1795年签署的公海条约有关
as concerns our mutual treaty on the high seas of 1795.
-请讲 -谢谢
-You have my attention, sir. -Thank you.
这些奴隶是西班牙的财产
These slaves, Your Honor, are by rights the property of Spain,
根据条约第九条
and as such, under Article 9 of said treaty
应火速归还
are to be returned posthaste.
该条约拥有最高优先权
Said treaty taking precedence over all other claims and jurisdictions.
法官大人 奴隶属于我们二人
Them slaves belong to me and my mate, Your Majesty.
法官大人 我…
Your Honor, I have not yet read the…
你们二位是谁
Who be you two gentlemen?
我们是汤玛斯·葛尼和理查德·米德
“We, Thomas R. Gedney and Richard W. Meade,
是美国海军军官
“whilst commissioned US Naval officers,
现以平民身份 谨向法庭申请
“stand before this court as private citizens,
归还在公海截获的西班牙船只
“and do hereby claim salvage on the high seas
阿米斯塔德号♥及其全部货物
“of the Spanish ship La Amistad and all her cargo.”
-请看 先生 -法官大人
-Here you go, sir. -Your Honor…
你们比西班牙女王更有资格
You wish to make this claim above that of the Queen of Spain?
请问 当我们与风浪搏斗时
Where was she, pray, when we was fighting the winds
女王在哪儿 阁下…大人
to bring this vessel in, Your… Honor.
女王陛下正忙于国事
Her Majesty, the Queen of Spain, was busy ruling a country.
法官大人 这些军官只是在…
Your Honor, these officers’ claims are just…
法官大人
Your Honor!
这两位才是奴隶的真正主人
Here are the true owners of these slaves.
-秩序 -我代表当事人…
-Order! Order in this court! -On their behalf,
持有1839年6月26日
I am in possession of a receipt for purchase executed in Havana, Cuba,
在古巴哈瓦那签发的卖♥♥身契
June 26, 1839,
因此我请求法庭立刻
I do hereby call upon this court to immediately surrender
将这些货物
these goods
以及外面的船只归还给我的当事人
and that ship out there to my clients,
-琼斯·雷兹 -尤西·雷兹
-Jose Ruiz… -Yo soy Ruiz.
尤西·雷兹和…帕德罗·蒙茨 帕德罗·蒙茨
“Yoso” Ruiz, and… Pedro Montes? Pedro Montes.
啊 塔培安先生 你好

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!