我星期一要做什么?
♪ What do I do on Monday? ♪
作梦、作梦、作梦
♪ Dream, dream, dream ♪
我星期二要做什么?
♪ What do I do on Tuesday? ♪
作梦、作梦、作梦
♪ Dream, dream, dream ♪
星期三、星期四 – 借过
♪ Wednesday, Thursday ♪ – Excuse me
日子一天、一天过
♪ Come and then ♪
同样的事我重复做 – 朵恩!
♪ I do the same thing all over again ♪- Dawn
那么
Well…
朵恩!
Dawn. Baby, come on
好了啦
All right, all right, all right
好了 停下来 停下来…
All right. Stop it Stop, stop, stop
好了
All right
别这样
Don’t
我害怕
I’m afraid
我好害怕
I’m frightened
我害怕 我一直很害怕
I’m frightened I’m frightened all the time
还没到你吃药的时间
It’s not time for your medicine
朵恩…
Dawn. Dawn
想想你去过最愉快的地方
Think of the most pleasant place you’ve ever been. Hmm?
呃
Um…
在雅芳的海边
At the– at the shore, in Avon
我叔叔的家
It’s my uncle’s house and…
我是个小女孩
I’m a girl
来 躺好 来
Come on, lie down Come on
那些
And the…
救生员都是…
the lifeguards are all…
复旦和圣十字高中的天主教男孩
Catholic boys from Fordham and Holy Cross
他们是来过暑假的
They’d come down for summer
他们都爱上了你
And they were all in love with you
早知道我就嫁给他们其中之一
I should have married one of them
明天见 黎沃夫先生 – 晚安
See you again tomorrow, Mr. Levov – Good night
在今天凌晨1点前一分钟
At one minute before 1:00 this morning,
美国国会大厦总机接到一通电♥话♥
the switchboard at the U.S. Capitol received a phone call
有个男声说半小时后炸♥弹♥会引爆
A man’s voice said a bomb would go off in the building in half an hour
凌晨1点半 真的爆♥炸♥了
At 1:30 in the morning, it did, in a small, unmarked restroom
在参议院一楼的隐密小洗手间
on the ground floor of the Senate side,
理发室隔壁 邻近几间小办公室
next to a barbershop and near several small offices,
包括一间委员会公听室
including one committee hearing room
这是英国在1814年焚毁它以来
For a report on the first serious damage to the nation’s foremost structure
美国首要建筑的第一次重大毁损
since the British burned it in 1814,
请听国会记者劳伦斯罗森的报导
here is congressional correspondent Lawrence Lawson
一度警戒国会大厦内部
There was alarm for a time that other bombs
可能还藏有其他炸♥弹♥
might still be hidden inside the Capitol
他们被社会情势所迫才铤而走险
They’re forced to be outlaws by the way this society is run
我们觉得他们很了不起
and we think they’re great
全国
Across the nation,
从去年1月到今年4月
between January of last year and April of this year,
共发生了4330件爆♥炸♥案
a total of 4,330 bombings have been reported
我们要在街头上改造这个国家
We’re going to remake this country in the streets
我们要建立稳固的基础
We’ve got to build a strong base and someday we’ve got to knock
终将撂倒搞垮这一切的那些混♥蛋♥
those motherfuckers who control this thing right on their ass
西摩
Seymour
怎么了?
Yeah?
我第一次去普林斯顿是到州长官邸
The first time I was in Princeton, I was at the Governor’s mansion
对 在选美比赛之后
That’s right, just after the contest
21岁 怕得要死
Twenty-one, scared to death
司机开车到伊莉莎白来接我
And his chauffeur drove me from Elizabeth in my crown
我戴着后冠和纽泽西州长跳舞
I danced in my crown with the governor of New Jersey…
结果我进了这里 怎么会?
and I ended up here. How?
我怎么会进了这里?
How did I end up here?
是你
You
是你
You
是你不放过我
You wouldn’t leave me alone
非娶我不可
Had to marry me
我本来只想教音乐
I just wanted to teach music
那是我的愿望
That’s what I wanted
在学校教小孩音乐
To teach kids music in the school system…
不让男生来烦我
and be left alone by boys
就这样
That’s it
我从来就不想参加联合郡选美
I never wanted to be Miss Union County…
疯狂的纽泽西州选美
Miss crazy New Jersey…
美国小姐选拔
Miss America
我要的是奖学金
I wanted a scholarship
我要拿到学位 要一份工作
I wanted a degree… a job
结果你出现了
But then you arrived
就是你 用那双手
You. Those hands
你不给我喘息的机会
You wouldn’t let me breathe!
我每次抬起头 就看到我的男友
Every time I looked up, there’s my boyfriend,
为我着迷 因为我是选美皇后
gaga because I was some ridiculous beauty queen
你就像个孩子
You were like a child
你把我捧成公主
And you made me a princess
瞧瞧我的下场
Look where I wound up
进了疯人院
In a madhouse
你的公主
Your princess
进了疯人院
In a madhouse
非常感谢
Thank you very much
保重 – 再见
Take care – Goodbye
她看杂♥志♥报导日内瓦有位医生
She read a magazine article about a doctor in Geneva
什么医生? – 整形外科医生
What kind of doctor? – A plastic surgeon
她回家以后就一直讲个不停
That’s all she’s talked about since she came home
我看到她在照镜子
I see her looking in the mirror
她认为拉皮有用
She thinks somehow that by having a facelift,
虽然她才43岁
even though she’s only 43…
她认为这样有助于她重生 有何不可?
She thinks that it will help her to start over, and why not?
想像朵恩吃了多少苦
Imagine all that Dawn’s been through
我不必想像
I don’t have to imagine
我看过这种案例 受创伤的女人、生病的女人
I’ve seen this before. Women in trauma, women who have been ill,
这样能帮助她们焕然一新
it can help them to become a new woman
但我想要原本的朵恩
But I want the old Dawn
我想要我老婆 我想要玛丽
I want my wife and I want Merry
我们又没在讲玛丽
We’re not talking about Merry
至于朵恩…
But as for Dawn,
不如你配合她 支持她去手术
what if you were to go along with her, support her in this,
去瑞士动这个拉皮手术
in the trip to Switzerland, the operation?
或许能帮你们俩抛开过往
It could help the both of you to put the past behind you
我不想抛开过往
I don’t want to put the past behind
玛丽就是过往 我不可能抛开她
The past is Merry. There’s no way I want to put that behind
但朵恩想啊
But Dawn does
这是什么?请你解释
What is it? Can you help me out?
老卢 小声一点
Lou, keep your voice down
你朋友都这样画画?
This is the way your friend paints?
你明知故问 爸 你看过我们家客厅那幅画
You know it is, Dad. You’ve seen the one in our living room
你花大把钞票买♥♥的那幅
The one you paid an arm and a leg for
不管你怎么说 她变得好美
I don’t care what you say, she looks like a million dollars
好吧 她确实很美
Yeah, all right, Dad She looks great
很美?她又重拾自我了
“Great”? The girl’s herself again
卖♥♥掉那些牛是她最明智的决定
Getting rid of those cows was the smartest thing she ever did
反正我从来就不喜欢
I never liked ’em
我原本反对她拉皮 但我错了
But getting that facelift? I was against it, but I was wrong
亲爱的 真的很漂亮 – 谢谢你 老卢
Darling, a million dollars – Thank you, Lou
我是认真的 钱花得很值得
I’m serious, Dawn The best money ever spent
你看起来好多了
You seem better
老卢 席维雅 你们认识比尔和杰西欧卡特
Lou, Sylvia, you know Bill and Jesse Orcutt
去我们家烤肉时也会见到他们
You’ll see them at our house for the barbecue
听说你是个艺术家
I hear you’re the artist
比尔正在帮我们设计新家
And Bill is helping us on the design for our new house
艺术家和建筑师
An artist and an architect
建筑师是我的正职
Architect’s my day job
光是创作抽象画无法维生
Can’t make a living just being an abstract painter
对 我想也是
No, I should think not