不仅仅是为他获得的空间,像在西格拉姆那样,
Not only, in this case, was he given a space as he was at the Seagram’s,
在这里,他有可以作画的理想空间
here he had an opportunity for the space and the paintings
共同工作,把艺术创作拓展至新的维度
to work together, to take the works of art to another dimension.
为了创作这个空间
In order to create this space,
他在纽约第69街找了一家旅馆
he found a carriage house on 69th Street in New York.
让他可以重新创作小教堂的三面墙
It allowed him to re-create three walls of the chapel.
我常见他坐那儿对着画布苦思冥想
I frequently saw him sitting and agonising about the paintings,
我是说具体到每一寸,每一个图层
and I mean down to the inch, down to every layering of paint,
每一个色块精确的高度
the exact heights of the different panels.
我小时候曾多次去过他的工作室
I visited my father in the studio many times as a child,
但我从未见他作画,因为他真的不喜欢
and although I never saw him paint, because he really did not
画画的时候有人看
like people to watch him paint –
那对他是一条孤独的旅途
it was really a solitary journey for him –
他给我准备了一大卷纸,非常鼓励我绘画
he set up long rolls of paper for me to paint on and was very encouraging,
在工作室里,和父亲一起度过了
and I was just thrilled to be in that space
令我万分激动的时光
and spending time with him.
我记得父亲在那儿陪着我时的热情和温暖
I remember his warmth and his enthusiasm about me being there with him.
罗斯科小教堂系列,是非常暗黑的画作
The Rothko Chapel is very much dark paintings.
有一个都市传说:他画这个系列出自自身的抑郁
An urban legend is that he painted these paintings ’cause he was so depressed.
画中隐藏了死亡的征兆
They were a sign, an omen of his upcoming death.
我不认为如此
I don’t think it was that at all.
我看它们属于他自己自然进程的一部分
I look at it that it was a natural progression of where he was going.
他研究色彩如此深入
He had done so much with colour.
他是掌控色彩的大♥师♥,他掌控着色彩感染观者的能力
He was a master of colour and its ability to affect the viewer.
他下一步要面对的挑战是消灭它
His next step was to take the challenge to eliminate it.
那样他还能作画吗?
Could he still make paintings?
他还能创作出具有那种效果的艺术吗?
Could he still make works of art that had that effect?
走近罗斯科小教堂就像..
To enter into Rothko Chapel is
走近一个人的灵魂里
to enter into a person’s soul.
类似禅的体验
It’s kind of a Zen experience.
被这些作品包围着
To be surrounded by these works…
感受自己投入到画作中,而不是仅仅观看它们
..and feel your way into a painting rather than seeing them,
你可以直接进入那种情绪,那种感觉
you can directly go to the emotions, the feeling,
那种境界我相信没有几个艺术家能够到达
and that’s a contribution that I think very few artists have ever reached.
罗斯科小教堂,对我而言,绝不是一个轻松的地方
The Rothko Chapel remains, I think, a very difficult space for me.
一旦进入,就无法停止思考
It’s one that I don’t walk into without thinking
会长久地陷入其中
that I’m going to spend some time there.
小教堂并不仅仅是发出邀请
The chapel doesn’t just invite.
它需要观者在其中付出时间
It really demands the viewer to spend time
去思考那些宏大的命题
and think about the big questions.
我喜欢呆在其中,就好像走进了自己的内心
I like being in the chapel because I like the sense of being with self,
那真是一种非同寻常的感觉
and it’s really a remarkable sensation to go in the chapel
安静,荫凉,坐下来观赏那些画
that’s quiet and cool and to sit and to just look at these paintings
看穿透进来的日光在移♥动♥
and to see the daylight moving through it.
那些画不是独♥立♥的存在
They’re not individual paintings.
小教堂的整体体验是一件完整的艺术品
The work of art is the entire experience.
它包括空间,光线,
It’s the space. It’s the light.
还有画作
It’s the paintings.
那是一种非凡的体验,我会向所有人都推荐
It’s a wonderful experience. I encourage everyone to do it.
1967年,罗斯科完成了全部壁画,它们进入封存
Rothko finishes the chapel murals in 1967, and they go into storage.
小教堂直到1971年才开放
The chapel won’t open until 1971.
那时候,在他心里,他已经完成了生命中最重要的那些作品
It was a moment at which he had completed the most important work
之后,在1968年4月
of his life, in his mind, and then in April 1968,
他患上了夹层动脉瘤
he suffers a dissecting aortic aneurysm.
对任何人来说,除了心脏病和中风之外
It is one of the most serious things that can happen to you,
那是最严重的疾病
short of a heart attack or stroke.
之后的一年半时间里,他苦苦挣扎
And for the next year and a half, he struggles.
他的医生不建议他继续作画
His doctor doesn’t want him to work on canvas.
在生理上,他无法抬起胳膊超过40度
Physically, he can’t lift his arms over 40 degrees.
他能生存下来是一个小奇迹,
It’s actually a small miracle that he survived this
因为那是一次大规模的动脉瘤破裂
because it was a significant- It was a large rupture.
唯一的对策是降低血压到生理极限
Only mode of treatment was to lower the blood pressure fairly extremely,
我觉得,那不仅耗尽了他的体能,
and I think, you know, that not only exhausted him, but,
同时还加重了他的抑郁
you know, may have contributed in itself to his depression, as well.
在那之后
After that time,
他在绘画工作上很受限制
he really was limited in what he could do with his paintings.
但是,有趣的是,那也许是…
However, it’s interesting because that was perhaps his…
他职业生涯中最高产的6-8个月。
One of his most prolific six to eight months of his entire career.
他开始画”灰色画布上的黑色“系列
He starts what have become known as the Black on Gray canvases,
还有一系列颇具野心的大画幅纸面作品
as well as a series of ambitious large-scale works on paper.
在之后,是一组出乎意料的大尺寸纸面色粉画
And then, surprisingly, a group of large papers in pastels,
那也许是最具吸引力的作品
which is perhaps the most amazing,
和他之前的画作完全不同
a real departure also from what he had ever done.
我现在相信,他当时正痛苦地经历
I believe now, looking back, that he was struggling with
潜在的抑郁性疾病…
an underlying depressive illness.
当然还有家庭问题
Certainly there were family problems.
他和我母亲分居,情况很糟
He had separated from my mother, which was difficult.
他住在画室里,肯定过的不容易。
He was living in the studio, which must have been a difficult setting,
我觉得方方面面都令人沮丧
I think a depressing setting in a lot of ways.
1970年2月25日,据我们所知
On February 25, 1970, some time in the early hours of the morning,
凌晨的某个时候,我父亲结束了自己的生命
as far as we know, my father took his own life, um…
次日早晨他被一个年轻人发现
..and he was found the next morning by a young man who had been
他当时是画室的助手
assisting him in the studio during that period, and, um…
我母亲那时只是偶尔来工作室看看他
..only subsequently did my mother come to the studio and see him.
得知死讯时,我虽然很吃惊,但是之后..
I was surprised, but not as devastated as when my mother
母亲告诉我是自杀,我崩溃了
told me how it had happened.
我原以为他死于疾病,
My first reaction was that he had died of something related
或某种并发症
to his illness.
我父亲专门为小教堂的委托工作了四年
My father had worked for four years exclusively on the chapel commission.
他没有活着见证它
He did not live to see it.
建筑工程刚开始他就去世了
He died just as construction was beginning.
所以当整个规划完成后
So all plans had been completed,
他却没有机会亲自见到那个地方
but he never was able to see the space himself.
但他拥有那些壁画的体验,在画室里
But he did have the experience of the mural in his studio,
所以他领略过它,并为之自豪
so he certainly had a sense of it, and he was very proud of it.
他有自己的正式的肖像照片,他显然很满意
He had his official portrait taken, obviously satisfied with them.
很多人去泰特现代美术馆参观罗斯科的画室
People definitely seek out the Rothko room here at Tate Modern.
我们有把握说,每年有
I think we can confidently say that it’s seen by millions
几百万人参观
of people every year.
我想人们倾向于相信画室是艺术家的魂器
I think one would like to believe that there is a sense of
保留着画家一部分灵魂
the longevity of the artist through this room.
画室的确成为了罗斯科希望看到的样子
It did become a space which is in tune with Rothko’s own wishes about it.
那是个解压的地方,适合思考生命中宏大的命题
It is a place to decompress and to think about bigger issues in life.
人们仍旧对他的作品着迷,他的作品…
People are still obsessing about his work, and his work is still
被反复分♥析♥和重估
being analysed and re-evaluated.
我觉得他如果知道这些会很开心
I think he would have been very happy with that.
我是说,人们仍然沉浸在这场对话中
I mean, I think the fact that people are still engaged in a dialogue,
与他作品的对话,这是所有艺术家
in a relationship with his work probably the best thing
都梦寐以求的事情
any artist could wish for.
他会希望未来的人们
Part of what he wanted was
在他的作品中
future generations to find his work
找到启发和挑战
so inspiring and challenging.
罗斯科的不可思议性是一个谜
And that impossibility of Mark Rothko is a puzzle
我想参与其中,打开它
that I want to be part of, to open up,
不是解开谜底,而是把它对未来的世代♥开♥放
not to solve, but to open up to the next generation and beyond.
“艺术家在艺术实践中最重要的工具
“The most important tool the artist fashions through constant practice
是信念,坚信自己有能力创作出神迹
is the faith in his ability to produce miracles
当他们被需要时
when they are needed.
其画作定会是神迹“
Pictures must be miraculous.