萨尔茨堡大主教的居所
of the Prince Archbishop of Salzburg.
我迫不及待地跑去那里找他
Eagerly, I went there to seek him out.
那一晚
That night…
改变了我的人生
changed my life.
当我在大厅里闲逛时
As I wandered through the salon…
我跟自己玩了个小游戏
I played a little game with myself.
这个人 在他四岁时写出了第一首协奏曲
This man had written his first concerto at the age of 4…
七岁时写出了第一首交响曲
his first symphony at 7,
十二岁时写下了一出完整的歌♥剧
a full-scale opera at 12!
这些显露在外了吗
Did it show?
这样的天赋
Is talent like that…
会表现在脸上吗
written on the face?
他会是…
Which one of them…
他们中的哪一位呢
could he be?
莫扎特不在这
Mozart is not here.
-住手 -我停了
– Stop it! – I am.
-住手 -我这不是停了吗
– Stop it! – I am, I am stopping it.
-别闹了 住手 -停了 我不闹了
– Stop it! Stop it! – I am! I’m stopping it.
慢点
Slowly.
看见了吗 我停下来了
There. You see? I’ve stopped.
-现在我们得回去 -不要
– Now we’re going back. – No!
要的 听着 你不知道你现在在哪
Yes! Listen, You don’t know where you are.
在这里 所有的一切都是倒着来的
Here, everything goes backwards.
大家倒着走路 倒着跳舞
People walk backwards and dance backwards
倒着唱歌♥ 甚至倒着说话
and sing backwards and even talk backwards.
这太蠢了
That’s stupid.
为什么 大家放屁都是倒着的[向后]Why? People fart backwards.
股屁的我亲[快说我有病]Ssa-ym-ssik!
股屁的我亲[快说我有病]Ssa-ym-ssik!
没错 你确实有病
Yes, you are. You are very sick.
不是 你倒着说 傻瓜
No! Say it backwards, shitwit!
股屁的我亲
Ssa-ym-ssik.
亲
Ssik, kiss.
我的 股屁
Ym, my. Ssa.
亲我的屁♥股♥[去你的吧]Kiss my ass.
我给嫁
Em-yrram!
我给嫁
Em-yrram!
-我才不玩 -说嘛 我是认真的 我给嫁
– No, I’m not playing this game! – Just say it, it’s serious. Em-yrram!
-不要 -你说了就知道了 我没开玩笑
– No! – Just say it, you’ll see. It’s very serious.
给嫁
Yrram.
嫁给 嫁给我
Marry, marry me.
我才不要嫁给你 你是个魔鬼
I’m not gonna marry you. You’re a fiend.
你爱我是但
Uoy-evol-l-tub.
你爱我是但
Uoy-evol-l-tub.
是但
Tub.
但是我
But I…
爱
evol….
爱
love….
但是我爱你
But I love you?
-吧屎的我吃 -什么
– Tihs-ym-tae. – What?
吧屎的我吃
Tihs-ym-tae.
-吃 -吃
– Eat. – Eat.
-的我 我的 -我的
– Ym, my. – My.
吧屎 吃我的屎吧
Tihs. Eat my shit.
你个恶心的魔鬼
You filthy fiend!
-你个恶心的 -嘘
– You filthy–! – Shh….
我的音乐
My music.
他们不等我就开始了
They’ve started without me.
那就是莫扎特
That was Mozart!
那个我刚刚看见的
That giggling, dirty minded creature
在地上爬着傻笑 思想肮脏的家伙
I’d just seen crawling on the floor.
-我觉得刚刚的演出很顺利 你呢 -没错
– Well, I think that went remarkably well, don’t you? – Indeed.
这些维也纳人非常懂得鉴赏好听的音乐
These Viennese certainly know good music when they heard it,
你不觉得吗
don’t you think?
当然了
Certainly.
大人
Your Grace.
莫扎特
Mozart.
-为什么 -什么为什么 先生
– Why? – Why what, sir?
为什么我要在众宾客的面前
Why do I have to be humiliated in front of my guests…
被自己的仆人羞辱呢
by one of my own servants?
我越容忍♥你 你就越得寸进尺
The more license I allow you, the more you take.
如果大人对我不满意 可以辞退我
If His Grace is not satisfied, he can dismiss me.
我希望你立刻回萨尔茨堡
I wish you to return immediately to Salzburg.
你父亲正在那里耐心等你
Your father is waiting for you there patiently.
不 大人
No, Your Grace!
我都让您这么丢人了 您还是辞退我吧
I mean, with all humility, I would prefer you dismissed me.
很明显我不能让您满意
It’s obvious I don’t satisfy.
我没有辞退你的意愿
I have no intention of dismissing you.
你必须继续为我服务
You will remain in my service…
并明白自己的地位
and learn your place.
那曲子在曲谱上看起来…
On the page it looked….
平平无奇
Nothing!
开头很简单 几乎可以说是可笑
The beginning simple, almost comic.
只有重复的节拍
Just a pulse.
大管 巴塞特管…
Bassoons, basset horns…
像是个生锈的六角手风琴
like a rusty squeezebox.
然后 突然间
And then, suddenly…
在高音部…
high above it…
双簧管的声音进来了
an oboe.
一个单音一直延续 毫不动摇
A single note, hanging there, unwavering.
直到
Until…
单簧管取代了它
a clarinet took it over…
为这个乐句平添了许多欢快
sweetened it into a phrase of such delight.
这可不是什么耍杂技的猴子能写出的作品
This was no composition by a performing monkey.
这是我从未听过的音乐
This was a music I had never heard.
充满了如此的渴望 如此无法满足的渴望
Filled with such longing, such unfulfillable longing.
我仿佛在听上帝的声音
It seemed to me I was hearing the voice of God.
抱歉
Excuse me.
但是为什么
But why?
为什么上帝要选择如此可憎的孩子来传递声音
Why would God choose an obscene child to be his instrument?
我不相信
It was not to be believed.
这首曲子肯定是个意外 只能是个意外
This piece had to be an accident. It had to be.
最好是个意外
It better be.
这个莫扎特有多厉害
How good is he, this Mozart?
他是举世瞩目的天才 陛下
He’s remarkable, Majesty.
我上个月听了一场他的正歌♥剧 相当精彩
I heard an extraordinary serious opera of his last month.
-克里特王 伊多梅纽斯 -那部剧啊
– Idomeneo, King of Crete. – that?
特别无聊 我也听过了
A most tiresome piece. I heard it too.
无聊
Tiresome?
一个哗众取宠不自量力的年轻人罢了
A young man trying to impress beyond his abilities.
太花哨了
Too much spice.
音符也太多
Too many notes.
陛下
Majesty…
我觉得这是我近年来听过的最优秀的作品了
I thought it was the most promising work I’ve heard in years.
既然如此 我们就花些功夫请他来吧
Well, then, we should make some effort to acquire him.
维也纳肯定也需要一位优秀的德国作曲家吧
We could use a good German composer in Vienna, surely?
我相信只要开对条件 他会感兴趣的
I’m sure he could be tempted with the right offer.
那不如就在我们的国家剧院演一出德语歌♥剧吧
Say… an opera in German for our National Theater.
太好了 陛下
Excellent, sire!
但我请求别用德语 陛下
But not German. I beg, Your Majesty.
意大利语才适合用来写歌♥剧
Italian is the proper language for opera.
所有受过教育的人都这么认为
All educated people agree on that.
你觉得呢 宫廷大臣
What do you think, chamberlain?
陛下 我认为
In my opinion, sir,
我们也是时候该有一部用本国语言写的作品了
it’s time we had a piece in our own language.
为了普通百姓选择普适的德语
Plain German for plain people.
宫廷乐队长
Kapellmeister?
陛下
Majesty…
我同意主管先生的意见
I must agree with Herr Direttore.
德语
German is…
容臣下失礼
scusate…
太粗俗了 不适合来唱
too brute for singing.