and the opera would fail the same night.
两次哈欠 最多再演一周
Two yawns, within a week at most.
一次哈欠 作曲家还能有…
With one yawn, the composer could still get….
九次演出 就九次 然后就取消了
Nine performances! Nine! That’s all it’s had! Withdrawn!
我知道 我知道
I know, I know.
确实很过分
It’s outrageous.
但如果大众不喜欢一个人的作品
Still, if the public doesn’t like one’s work…
那人必须优雅地接受事实
one has to accept the fact gracefully.
可他们到底不喜欢什么
But what is it that they don’t like?
我可以代表皇帝说几句
I can speak for the emperor.
你对皇家的耳朵要求太多了
You make too many demands on the royal ear.
可怜的陛下无法专注一小时以上
The poor man can’t concentrate for more than an hour.
你演了四小时
You gave him four.
你自己怎么想
What did you think of it yourself?
你喜欢吗
Did you like it at all?
我觉得它是绝妙之作
I thought it was marvelous.
当然 它是有史以来最好的歌♥剧
Of course. It’s the best opera yet written.
我知道它是
I know it!
他们为什么不来看
Why didn’t they come?
我想你高估了我们亲爱的维也纳人 我的朋友
I think you overestimate our dear Viennese, my friend.
你甚至没有在乐曲最后
You know, you didn’t even give them
给他们一记重响
a good bang in the end of songs…
让他们知道何时鼓掌
to let them know when to clap.
我知道 我知道
I know, I know.
或许你该在这方面给我上上课
Maybe you should give me some lessons in that.
我不会冒昧
I wouldn’t presume.
不过 冒着强加于你的风险
Nevertheless, at the risk of imposing…
我想让你看看我的新作品
I would like you to see my new piece.
这会是我的极大♥荣♥幸
It would be a tremendous honor for me.
不 这是我的荣幸
No, the honor would be all mine.
谢谢你 沃尔夫冈
Grazie, Wolfgang.
谢谢你 安东尼奥先生
Grazie a lei, Signor Antonio.
我相信
I believe….
我相信
I believe…
这是有史以来最好的歌♥剧 朋友们
it is the best opera yet written, my friends.
萨列里
Salieri!
你是音乐苍穹中最闪耀的明星
You are the brightest star in the musical firmament.
你为维也纳和我带来荣誉
You do honor to Vienna and to me.
莫扎特
Mozart!
你能来真好
It was good of you to come.
我怎能不来
How could I not?
精彩 大♥师♥
Bravo, maestro.
你喜欢我的作品吗
Did my work please you?
我一直以为这样的音乐不可能出现
I never knew that music like that was possible.
-您过奖了 -不 不
– You flatter me. – No, no.
听到这样的声音
One hears such sounds and…
人们只能感叹一句 萨列里
what can one say but: Salieri!
大家都在啊 还有客人
Everybody’s here, and we’ve got guests.
太好了 我也带来了客人
Bravo! Well, I’ve got some more.
斯坦丝 你记得我杰出的朋友席卡内德吧
Stanzi, you remember my excellent friend Schikaneder.
快进来 快进来
Come in. Come in.
别害羞
Don’t be shy.
-这是一位非常好的姑娘 这 -沃菲
– This is a very nice girl, and this is all– – Wolfie?
什么事 亲爱的
Yes, my love?
-这两位先生来自萨尔茨堡 -萨尔茨堡
– These gentlemen are from Salzburg. – Salzburg?
我们刚刚还在谈萨尔茨堡
We were just talking about Salzburg.
沃菲
Wolfie….
你父亲去世了
Your father is dead.
于是就出现了可怕的鬼魂…
So rose the dreadful ghost…
在他下一部 也是他最黑暗的一部歌♥剧里
from his next and blackest opera.
那台上
There on the stage,
站着一位死亡长官的形象
stood the figure of a dead commander.
我知道
I knew…
只有我理解
only I understood…
那可怕的幽灵是列奥波德
that the horrifying apparition was Leopold…
死而复生
raised from the dead!
沃尔夫冈召唤了自己的父亲
Wolfgang had actually summoned up his own father…
在全世界面前指责自己的儿子
to accuse his son before all the world!
看着既可怕又精彩
It was… terrifying and wonderful to watch.
现在
And now…
我内心开始疯狂
the madness began in me.
一个人一分为二的疯狂
The madness of a man splitting in half.
通过我的影响力 我确保了
Through my influence, I saw to it…
《唐璜》只在维也纳演出五次
Don Giovanni was played only five times in Vienna.
但我暗中去看了每一场
But, in secret, I went to every one of those five.
膜拜着似乎只有我能听到的声音
Worshiping sound I alone seemed to hear.
我站在那里
And as I stood there,
明白那尖刻老人
understanding how that bitter old man
仍在支配着他可怜的儿子
was still possessing his poor son…
即使他已入土
even from beyond the grave…
我开始想到了一种方法
I began to see a way…
可怕的方法
A terrible way…
让我终于能战胜
I could finally triumph…
上帝
over God.
莫扎特先生
Herr Mozart?
我来委托你工作
I have come to commission work from you.
什么工作
What work?
给死者的弥撒曲
A Mass for the dead.
什么死者
What dead?
谁死了
Who is dead?
一个应得安魂弥撒却从未获得的人
A man who deserved a Requiem Mass and never got one.
-你是谁 -我只是传信人
– Who are you? – I am only a messenger.
你接受吗
Do you accept?
你将获得丰厚报酬
You will be well paid.
你接受吗
Do you accept?
快点工作
Work fast.
确保不要告诉任何人你在做的事
And be sure tell no one what you do.
你会很快再见到我
You will see me again soon.
沃菲
Wolfie?
我的计划是如此简单
My plan was so simple…
简单到让我害怕
that it terrified me.
首先我必须得到死亡弥撒 然后
First, I must get the death Mass, and then…
我必须确保他死
I must achieve his death.
什么
What?
他的葬礼
His funeral!
想象一下
Imagine it!
大教堂 全维也纳的人都坐在那里
The cathedral, all Vienna sitting there.
他的棺材 莫扎特的小棺材在中间
His coffin. Mozart’s little coffin in the middle.
然后
And then…
在那死寂之中
in that silence…
响起音乐
music.
神圣的音乐
A divine music…
在众人中突然响起
bursts out over them all.
一段伟大的死亡弥撒
A great Mass of death.
给沃尔夫冈·莫扎特的安魂弥撒
Requiem Mass for Wolfgang Mozart.
由他忠实的朋友
Composed by his devoted friend…
安东尼奥·萨列里创作
Antonio Salieri.
多么崇高
What sublimity!
多么深沉
What depth!
音乐中饱含着多么热烈的激♥情♥
What passion in the music!
萨列里终于被上帝触动
Salieri has been touched by God at last…
上帝不得不听
and God forced to listen!
无力阻止
Powerless… powerless to stop it!
终于轮到我来嘲笑他一次了
I, for once, in the end, laughing at him!
唯一让我担心的是真正动手杀他
The only thing that worried me was the actual killing.
该怎么做呢
How does one do that?
怎么杀人呢
How does one kill a man?
这件事情
It’s one thing…
想起来容易
to dream about it.
但付诸行动
Very different when you….
要亲自动手的时候

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!