间谍同盟
[法属摩洛哥 1942年]
你妻子会穿着一件紫色的裙子
Your wife will be wearing a purple dress.
注意找蜂鸟
Look for the hummingbird.
[吉简思饭店]
朋友们 同事们
Friends, colleagues…
还有觉得他是我想象出来的的那几位
…and those who thought he was a figment of my imagination…
这位就是从巴黎远道而来
…may I introduce, all the way from Paris…
给了我一个大惊喜的
and completely out of the blue…
我最棒 最棒的丈夫!
my wonderful, wonderful husband!
晚上好
Bonsoir.
我以为你要永远困在法国回不来了呢
I thought he was stuck in France forever!
这是真的了 真有你这个人!
So it is true. You do exist!
没错
Oui.
莫里斯 你能待多久?
Oh Maurice, how long do we have?
公♥司♥给了我六个星期的假期
The company gave me six weeks leave.
六个星期?已经够长了
Six weeks? That is a lifetime!
你知道吗 克里斯汀经常说起你
You know, Christine never stops talking about you.
没说我坏话吧
All good things I hope.
全都是好话
All amazing.
那我可得表现得好点了
Oh hell, now I have to be amazing.
女士们 先生们 我们夫妻俩几个月没见了
Ladies and gentlemen…I haven’t seen my wife in many months.
所以请大家见谅 我就先带她回去了…
I know you will forgive me if I take her home…
…我们得重新熟悉一下对方
…we must renew our acquaintance.
我把钱给你们
I must give you some money.
别别别 快走吧 我们来结账
No. Go, go. We will settle the bill.
你还是去把欠你丈夫的帐给清了吧
You go settle your overdue account with your husband.
莫里斯 你有一个好妻子
Maurice. You have a wonderful wife.
等你们搞完了 一定得跟我们聚聚
When you’re settled, we must all meet.
说说开采磷矿的事儿
You can tell us all about phosphate mining.
我很期待
I look forward to it.
– 那再见了 – 再见啦
– à bient?t. – Bonsoir.
– 再见 – 再见
– Bonsoir. – Bonsoir.
谢谢
Merci.
表演得不错
Not bad.
你也表现得不差
You weren’t so bad yourself.
马克斯·瓦坦
Max Vatan.
玛丽安·博塞茹尔
Marian ne Beauséjour.
我听说过很多你在情报组的事
I’ve heard a lot about you around the circuit.
你的事我也听说了不少
I’ve heard a lot about you.
往前直走 转弯时我告诉你
Keep going straight. I’ll tell you when to turn.
你在迪耶普待过
You were in Dieppe for a while?
丈夫会在自己抽烟前
A husband would offer his wife a cigarette
先给妻子一根烟
before lighting his own.
往这里右转
Turn right here.
谢谢
Thank you.
巴黎出什么事了 你的整个情报组都被清除了
What went wrong in Paris? Your entire circuit was taken out.
我从来不跟任何人讨论跟作战不相关的情报
I never discuss non-relevant operational information with anyone.
那我说点相关的
I’ll try to stay relevant then.
那就非常感谢了
That would be appreciated.
他们信任你吗
Do they trust you?
两个月前 我被提拔进了大使♥馆♥联络处
Two months ago, I got promoted to the Embassy Liaison Department.
每天跟德国使团打交道
I deal with the German legation every day.
但他们信任你吗
But do they trust you?
你觉得呢
How did it look?
他们好像挺喜欢你
They seemed to like you.
我也喜欢他们
And I like them.
我投入了真感情
I keep the emotions real.
所以才能骗得过
That’s why it works.
不要减速
Don’t slow down.
在卡萨布兰卡就这么开车
This is how you drive in Casablanca.
既然你来了 我就炫耀一下
Now that you’re here I can show you off.
我们在这个公♥寓♥待不了多久
We won’t be in the apartment much.
我得让别人相信你是我丈夫
I have to go out there and sell you.
我们一定得小心
We’ll have to be careful.
我跟大家说我丈夫是巴黎来的
I’ve told everyone my husband is from Paris.
还有呢
And?
还有
And…
你的法语很好
Your French is good,
但是巴黎口音差劲透了
but your Parisian accent is terrible.
我已经练了好几个月了
I’ve been working on it for months.
说说看
Let’s hear it.
我说过了
That was it.
那麻烦就大了
Oh. So then we’re in trouble.
你说的是魁北克法语
That was pure Quebec.
要说你是法属摩洛哥人 也许还能说得过去
With French Moroccans you might be okay,
不过在宴会前 要是碰到真正的巴黎人就要小心了
but we’ll have to be careful in front of real Parisians until the party.
宴会在十天后 我的邀请函没问题吧
The party’s in 10 days. Is my invitation gonna be a problem?
既然你来了
Now that you’re here,
我会安排你跟霍巴先生见面
I’m going to set up a meeting with Herr Hobar.
之后就看你的了
And then it’s up to you.
你能在这个小公♥寓♥待上十天吗
Can you stand 10 days in this tiny little place,
魁北瓜
Le Québécois?
其实这里也不差
It’s not so bad.
有热水 有时候
Water’s hot, sometimes.
我睡沙发
I’ll take the couch.
其实你要睡屋顶上
Actually, you’ll sleep on the roof.
那儿更凉快
It’s cooler.
而且卡萨布兰卡的男人跟老婆上完床后
And in Casablanca, the roof is where husbands go
就会去屋顶睡觉
after they’ve made love to their wives.
你来的第一晚
The neighbors will find it curious
要是我不上来看你 邻居们会好奇的
if I don’t come to visit you on your first night.
我经常跟帕杰诺特夫人和珀蒂夫人说起你
I’ve told Madame Torgenot and Madame Petit all about you.
她们俩这会儿该兴奋了
They’ll be very excited.
肯定会猜测我们俩上完床了
They’ll guess that the sex is already over.
刚刚感觉还不错
And it was great, by the way.
然后
Then,
你去屋顶上了
you went to the roof.
我很想你
I missed you
因为我已经孤枕难眠好几个月了
because I’ve been sleeping alone so many months.
所以我上来告诉你我爱你
So I came up to tell you I love you.
你想得很周到
You’re very thorough.
所以我还活着
That’s why I’m still alive.
我们现在应该聊天
Now we should talk.
说笑
And laugh.
都结婚了 有什么好笑的
Mmm. We’re married. Why would we laugh?
吻我
Kiss me.
继续说
Now talk.
告诉我 战后你想做什么
Tell me what you’ll do after the war.
我不知道战后要做什么
I don’t know what I’ll do after the war.
看
Look.
可爱的珀蒂夫人住在七号♥公♥寓♥
The lovely Madame Petit in apartment seven.
她嫁给了一个德国坦克上尉
She’s married to a German tank captain.
她正在看着我们
And she’s watching us.
所以我们应该有说有笑
So we should talk. And laugh.
好吧
Okay.
战后我要买♥♥个牧场
After the war, I’m buying a ranch.
还要有马
With horses.
买♥♥牧场
A ranch!
你是说电影里那种
You mean, like in the movies?
牛仔
Cowboys? Bang, bang?
对
Yeah.
你只是随便这么一说,还是真这么想的?
Are you just saying this to say something, or is it real?
是真的 那是
Mmm, it’s real.
一个大草原上的牧场
It’s a ranch on a prairie
在梅迪辛哈特市郊
outside a place called Medicine Hat.
我现在知道你是开玩笑了
Now I know you’re joking.
你觉得自己真能去那里?
You think you’ll ever get there?
不对
Well,
梅迪辛哈特不止是个地方吧
I guess that’s not the point of Medicine Hat, huh?
是的
No.
好了 倾述一下并不难 是吧