1972年6月1日
我们可以看到总统专机 海军直升机一号♥
Here comes the President’s helicopter, Marine helicopter number one…
正降落到国会东侧前广场
landing in the Plaza on the east side of the east front of the Capitol.
直升机缓缓地靠近地面
Helicopter hovering gently, just off the ground.
时间真是算的太准了 总统绕了世界一圈
Amazing timing. The President flying all the way across the world…
飞越大西洋 而现在
across the Atlantic Ocean…
准时地在预定时间九点半 降落国会广场
arriving almost exactly as scheduled at 9.30… in the Capitol Plaza…
总统刚好及时步上众议院的台阶
so that he can go up the steps of the House of Representatives…
步入议会 将要对参众两院
go into the chamber, and address the members of the House and the Senate…
最高法♥院♥及华盛顿外交使节 发表演说
the Supreme Court, the diplomatic corps of Washington…
所有阁员都在众议院
all of whom are inside waiting for him…
恭候总统到来
in the chamber of the House of Representatives.
美国总统
Mr. Speaker… the President of the United States.
总统在随扈的陪同下
And the President, accompanied by the Escort Committee…
由中♥央♥走道步向演讲台
comes down the central aisle, approaching the podium…
向未来的阁员一一致意
greets members of his Cabinet and those who are waiting to be confirmed
同时缓缓步向讲台
as members of his Cabinet as he reaches the rostrum.
跟议长卡尔阿尔柏特握手致意
Shakes hands with the Speaker, Carl Albert….
总统面带微笑 看来很开心
A happy President, smiling.
各位女士先生 尼克森总统即将要对
Ladies and gentlemen, President Nixon will, in a moment…
国会及全体美国国民发表演说
address the Congress and the people of the United States.
非常感谢大家
Thank you.
主演:达斯汀霍夫曼
主演:劳勃瑞福
片名:大阴谋
主演:杰克华登
特别客串:马丁鲍萨姆
主演:哈尔霍尔布鲁克
杰森罗巴斯 饰演班布雷迪
编剧:威廉高曼
制片:华特寇布兰兹
导演:亚伦派库拉
727号♥车 727号♥车
Car 727. Car 727.
水门办公室的门敞开 大楼可能发生窃案了
Open door at the Watergate office building.
-看到警卫了 -确定要派我们去吗
Possible burglary. See the security guard. Are you sure you want us?
517号♥比较接近 而且他们正在执勤
517 is closer and they’re in uniform.
他们在加油 你们去吧
They’re getting gas. You take it.
小组一号♥组呼叫二号♥
Unit 1 to Unit 2.
小组一号♥呼叫二号♥
Unit 1 to Unit 2.
-怎么了 -我们到了
-What? -We’re home.
基地一号♥呼叫小组一号♥
Base 1 to Unit 1 .
基地一号♥呼叫小组一号♥
Base 1 to Unit 1 .
我们侦测到一些不寻常的活动
We have some activity here.
请保持安静
Silence is advised.
关掉
Shut it off.
声音关闭
基地一号♥呼叫小组一号♥
Base 1 to Unit 1 .
八楼有灯光
Lights on the eighth floor.
基地一号♥呼叫小组一号♥
Base 1 to Unit 1 .
那里有人吗
ls there anybody there?
阳台上有人 他们有武器
There’s people, people on the balcony. Armed people.
基地一号♥呼叫小组一号♥
Base 1 to Unit 1 .
基地一号♥呼叫小组一号♥
Base 1 to Unit 1 .
我们有状况了
We may have some problems.
有人在这里
Someone’s here.
不准动 你这王八
-Hold it, you–
警♥察♥
-Police!
把手举起来
Put your hands up!
把外套丢出来
Drop that jacket!
对讲机
Walkie-talkie,
两个35厘米的相机
two 35mm cameras.
知道了 很好
Got it. That’s good.
好 待在那边
All right, stay there.
我有好东西要给你 你看了这个没
l already got something for you. Did you see this?
一对夫妻在睡梦中 有辆车突然 冲进他们的卧室
A couple sleeping in bed, car hits the house… goes through the bedroom,
-从另一边冲出去 -好一个早安大撞击
comes out the other side. Good morning. Crash.
路意斯在民♥主♥党党部
Lewis is over at Democratic headquarters.
其中一个窃贼抢了814元
One of the burglars had $814.
其他的各自抢了230 250 跟234元
One $230, one $215, and one $234.
大部分的钱都是百元钞票
Most of it was in $100 bills
而且是连号♥的
and in sequence.
-伍华德 -是
-Woodward? -Yeah?
民♥主♥党党部发生窃案 警方已经逮捕到窃贼
There’s been a break-in at the Democratic headquarters.
各地的民♥主♥党党部
There’s been an arrest.
他们要在那里装监视器
Local Democratic headquarters. They were bugging the place.
查好传讯的时间
Check the time of arraignment, and get over there.
还有 伍华德 是全国民♥主♥党党部
And, Woodward, it was National Democratic headquarters.
好
All right.
-还有吗 -还有吗
-Anything else? -Anything else?
抢劫 车祸 以礼拜六的情况来说算是不错
Break-in, car crash. That’s not bad for a Saturday.
好吧 随时跟我回报
Okay, let me know what happens. Hello, Carl.
哈啰 卡尔 那对夫妇的状况如何
Got anything on that couple?
我认识在水门的工作人员 我在想
Harry, l know somebody on the staff over at Watergate.
你先把第一个新闻处理好 再来烦恼第二个吧
Bernstein, why don’t you finish one story before trying to get on another?
我已经写完了
l finished it.
-维吉尼亚立法♥院♥的新闻 -我写完啦
-The Virginia Legislature story? -l finished it.
-好 拿给我看 -我还在做最后修正
All right, give it to me. l’m just polishing it. l’ll work the phones.
-我在打电♥话♥ -修正
Polishing it?
好 你负责打电♥话♥
Yeah, you work the phones.
-谁在乎 -所有权呢
Who cares?
嗯 抱歉 他们的律师? 不好意思
Who is the lower?Excuse me,
在水门办公室被逮捕的五个人 他们的律师是谁
l’m sorry, who are the lawyers for the five men arrested at Watergate?
-你知道吗 -这两个是原本被指派的律师
Do you know? -Well, these two were assigned to it.
-抱歉 -这两位是被指派帮他们辩护的律师
-l’m sorry? These two were appointed to the case.
结果那些窃贼 竟然有自己的辩护律师
But only now it turns out the burglars have their own counsel.
-窃贼请了辩护律师 -没错
-The burglars have their own counsel? -That’s right.
你不觉得这有点怪吗
That’s kind of unusual, wouldn’t you say?
以窃贼来说的确不太寻常
For burglars it’s unusual.
-你知道那个律师的名字吗 -不知道 感觉很绅士
-You know the name of the counsel? -l don’t know. Some country-club type.
你是因为窃听 嫖♥妓♥等等被起诉吗
You are charged with soliciting prostitution… at 14th and east street.
然后你给了丹尼
And you get as your solicitor, one Perry Woodstock.
庭上
Your Honor,
我方已经承认 对这部分有责任
Mrs. Hawkin has in the past been a reliable, hardworking parent.
我想我们
Parents are sworn over. l think $300 would be acceptable….
不好意思 请问你的名字是
Excuse me, what is your name?
我是《华♥盛♥顿♥邮♥报♥》的记者 鲍伯伍华德
l’m Bob Woodward of the Washington Post.
-马克汉 -马克汉
-Markham. -Markham.
马克汉先生 你是因为跟
Mr. Markham, are you here in connection with
水门窃案有关才出席的吗
the Watergate burglary?
我没有出席
l’m not here.
好
Okay.
我当然有出席
Well, clearly, l am here…
可是是以平民的身份 而不是律师的身份
but only as an individual, not as the attorney of record.
那么谁才是律师
Who is?
史塔基先生
Mr. Starkey.
-你有ue4d1 -不管你需要什么
-Do you have any—Whatever you want…
都得跟他拿
you’ll have to get it from him.
我无可奉告了
l have nothing more to say.
史塔基ue4d1历史的史
Starkey. S-T-….
史塔基先生提供了很多协助
Mr. Starkey was very helpful.
四个古巴裔美国人 还有一个叫做詹姆斯麦可德
Four Cuban Americans and another man, James W. McCord.
我在里面的时候就说过了 我无可奉告
Look, l told you inside, l have nothing more to say.
我了解
l understand that.
我不了解的是你怎么会在这里
What l don’t understand is how you got here.
这当中哪有什么诡异之处
l assure you there’s nothing very mysterious involved.
我之前跟一些
Well, a little while ago, l was talking to a couple of the lawyers…
-被指派去替窃贼辩护的律师谈过ue4d1 -所以呢
assigned to represent the burglars. So?
他们不可能被派去帮窃贼辩护
They never would have been assigned to represent the burglars…
如果知道窃贼已经请了辩护律师
had anyone known the burglars had arranged for their own counsel.
可是窃贼不可能那样做
Only, the burglars couldn’t have arranged for their own counsel…
因为他们从没打过一通电♥话♥找律师
since they never even made a phone call.
所以 如果没人请你 你怎么会出现在这里呢
So, if no one asked you to be here, why are you here?
请不要在意 伍…
l don’t want you to take this personally, Mr….
-伍华德 -伍华德先生
-Woodward. -Woodward.
我被误解了
lt’d be a mistake to do that.
我真的没什么可以说的
l just don’t have anything to say.