There must have been a huge explosion.
这是迫击炮
Mine thrower cannons.
人都从军装里被炸飞了
He’s been blasted right out of his uniform.
他是我们要找的人吗?
Was he one of those we’ve come here for?
不 他们是昨天才失踪的
No, they’ve only been missing since yesterday.
他挂那儿一段时间了
He’s been hanging there for some time.
那倒确实
Not pleasant.
现在不要心软
Don’t get soft now, men.
我们要找几个人?
How many are we looking for?
60名年轻新兵
Sixty young recruits.
早餐吃萝卜面包
Breakfast is turnip bread.
午餐吃萝卜面包
Same at lunchtime, it’s turnip bread.
成天都吃萝卜面包 我受够了
I’m surrounded by turnip bread. I can’t face it any more.
你们找到了告诉我 我一步都不想走
Let me know when you find them. I’m not going any further.
毒气
Gas.
这里有过毒气
There was gas here.
好嘞
Shit!
你好 女士
Hello, madam.
我是克罗普
I’m Kropp.
你呢?
And you?
Mm.
你想…
Do you want to
你想跟我走吗?
Do you want to come with me?
没问题
Not a problem.
凯特
Kat?
凯特
Kat.
凯特!
Kat!
妈的
Shit.
-这些孩子们啊 -是啊
Flipping idiots. -Uh huh.
他们太快摘下面具了
Stupid boys. They took their masks off too soon.
德国很快就会没人了
Germany will soon be empty.
(法国 贡比涅 1918年11月8日)
COMPIÈGNE, FRANCE 8 NOVEMBER, 1918
将军
General.
布里克斯多夫 有什么最新消息?
Well, Brixdorf, what’s the latest?
法国人在施加压力 将军
The French are increasing the pressure.
今早我们的侦察员拦截到了
Early this morning, our reconnaissance intercepted orders
让全师兵力到拉蒂尔集结的命令
summoning entire divisions to Latierre.
一队坦克仍被困在费尔南库尔特
A tank fleet is still reportedly still stuck at Fernancourt.
我们得做好迎接袭击的准备
Must mean an attack is likely.
社会民♥主♥党人将是人类的末日啊
The social democrats will be the end of mankind, Brixdorf.
将军?
General?
我刚刚送德国代表团去进行停火谈判
I have just put a German delegation to the armistice negotiations
他们正坐火车去贡比涅
on the train to Compiègne.
这些人啊 布里克斯多夫
These people, Brixdorf, are selling out our fatherland.
他们要出♥卖♥♥♥我们的祖国
我的命令是战争
My orders are war.
只要这点不变 我必定会全力奋战
And all the while that is the case, I shall fight for every meter.
我们必须坚持住 等待新来的援军
We have to hold on now and wait for fresh troops.
再过几个月 新兵就要到了
In a few months, the incoming class of recruits will be here.
法国人想将那些狗屁条件强加于我们
The French are trying everything they can
to force their completely unacceptable terms on us.
我不会投降
I will not capitulate.
我们现在必须出击
We must strike without delay. With all our might.
全力出击
是 将军
General.
以我们的立场
From our position,
我坚持要求…
I have to be clear
我们坚持要求…
We all have to be clear
妈的
For God’s sake.
真♥他♥妈♥的
Shit.
中尉
Sir!
士兵们 快收拾东西
Soldiers, pack your bags,
把铺盖被罩卷好 把炊具餐具洗了
roll up your bedding, and wash your mess kits.
整个团都要向前线进发
The whole regiment will advance to the front firing position.
凡是两只腿可以站起来的人都要去
And I mean everyone who’s able to stand on two legs is going.
快点排好队 妈的!
Line up, for God’s sake.
难道法国人会等着你们梳阴毛吗?
You think the Frenchies will wait for you to comb your pubes?
我们又要走了
Here we go again. -Get moving!
-快点! -去哪里?
Where to? -Where to? Where to?
“去哪里?”
去打仗啊
Into battle.
元帅在等各位过去
Monsieur le Maréchal is awaiting you.
我很快就回来
I’ll come back for you.
嫉妒吧?
Envious, huh?
我站在你们面前
I stand before you
是希望你们能将我们的到访
in the hope that you will take our presence here today as an opportunity
看作暂停一切敌对活动的契机
to take action to suspend all hostilities.
以人性之名
In the name of humanity,
我请你们同意立即停火
I’m here asking you for an agreement to an immediate cease-fire
在整个谈判期间都不交战
for the entire duration of our negotiating time
以免我们各自的国家有不必要的损失
in order to spare our nation’s unnecessary depletion.
马蒂亚斯埃尔兹伯格
Matthias Erzberger, head of the German delegation.
德国代表团团长
Weygand, what do these gentlemen want?
I don’t know.
福煦元帅问诸位此行的目的是什么
Marshal Foch asks what brings you gentlemen to him.
我们想听听您的建议
We are here looking forward to hearing
看看如何达成最终的停火
your proposal for an enduring cease-fire
陆、海、空全线停火
that will include all those on the water, on land, as well as in the sky.
我对你们没有任何建议
I have no proposal of this kind to make.
他这是何意?
What does he mean by that?
我觉得他可能不喜欢您的措辞
I think he disliked the phrasing of what you said.
好吧
Yes.
那么 这个…
Good, then
元帅先生
Monsieur Le Maréchal,
如果您愿意
If you please, we would like to know the conditions–
我们想知道具体条件
他想让您正式提出请求
He wants you to ask for it, formally.
元帅先生
Monsieur le Maréchal,
我请求您停战
I am asking you for an armistice.
We are asking for an armistice.
You have 72 hours to accept our conditions.
你们有72小时接受我们的条件
You have 72 hours to accept our conditions.
没有商量的余地
They are non-negotiable.
-72小时? -战争将持续到您签字为止
Seventy-two hours?
The war will continue until you sign them.
元帅先生
Monsieur le Maréchal,
以上帝之名 别让战争再持续72小时
in God’s name, don’t let 72 hours pass us by here.
很多人已经丧命
Thousands of lives depend on it.
那就签字吧
Sign then.
明白了
Understood.
让士兵们前进
Soldiers, we’ll march. -Sir.
士兵们 前进
Soldiers, march.
前进吧 士兵们
March, soldiers.
士兵们 前进
Soldiers, march.
走吧 快上去
Off you go, get out of here.
前进吧 士兵们
March, soldiers.
前进
March.
士兵们 前进
Soldiers, march.
士兵们 前进 快走
March, soldiers. Off you go.
冲啊!
-快点! -冲啊!
-快点! -冲啊!
进攻!
上!
冲啊!
保持队形!
不要停!
快!
Go, go, go!
Atención aux arbalètes
Allez! Allez les gars!
Allez! Allez!
我们走 保罗 快!
Keep going, Paul. Come on. Paul!
保罗!
Allez!
Au renfort!
Putain, putain, non, non!
Get out!
What is that?
快出去!
Get out!
Here! -Quick, quick, quick! Move it!
Get out!
There, there, look!
What is it? -Down there.
What is it?
开火!
Open fire!
开火!
Open fire!
趴下!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!