这是什么意思?
What are you saying, exactly?
他们来了
That’s how they come.
你去哪里?
Where are you going?
我马上回来
I’ll come back.
弹幕就快结束了
It’s nearly over.
-不 让我走 -冷静
No! Let me go. -Stay where you are.
-放我出去 我想离开这里 -冷静!
Let me out of here. I want to get out. -Calm down.
冷静
Calm yourself.
不要!
No!
出去!
Get out! Out! Out! Out!
快出去!
Out!
快走!出去!
出去!
大家都出去!
保罗 那是保罗
Hey, that’s Paul!
阿尔伯特!
Albert!
阿尔伯特 我们找到保罗了!
Come here, we found Paul!
我们得把那根木梁移开
保罗
保罗
Paul!
你没事吧?
Are you alright?
还好吗 保罗?
Is everything alright, Paul?
来 保罗 起来
Come on. Paul, come on.
我来扶你
I’ll help you.
来 起来 坐起来
Come on. Get up, will you? Sit down.
-你受伤了吗? -继续
Are you injured?
保罗 你有没有受伤?
Paul, are you injured?
-能听到吗? -阿尔伯特克罗普 快来帮忙
Can you hear me? -We need help over here!
-回头见 保罗 -回头见 保罗
See you later, Paul. -We’ll see you later, Paul.
Go on! Go on!
Here’s another one.
We need help!
Steady.
Steady.
That’s it.
I’ve got you.
Careful, careful.
Now we’re in camp. Sit down.
You’re alright.
Nice one. Let’s have a look at you.
Hold still, hold still.
Yeah, you’re going to be alright.
Right, put pressure on it. Don’t let him get up.
凯特因斯基 赶紧的
Katczinsky, back to work.
你呢?有没有受伤?
And you? Are you injured?
没有
No.
那就开始收集吧
Then start gathering.
天啊!
Man, man, man!
No rest for the wicked.
努力才有收获
It’s the same every day.
快点 都给我抓紧了!
Come on! Keep working!
这样下去 后天都完不成
We don’t have all day.
姓阿布雷希特 名卡尔
Albrecht, Karl. Diepholz.
(18个月后)
18 MONTHS LATER
来自迪普霍尔茨
September 14th, 1♥8♥9♥8.
出生日期1♥8♥9♥8年9月14日
姓布鲁门塔尔
Blumenthal, Samuel.
名萨缪尔
来自德累斯顿
Dresden. November 6th, 1900.
出生日期1900年11月6日
昨天是他的生日
Yesterday was his birthday.
姓冯加尔维茨 名古斯塔夫
Von Gallwitz, Gustav.
奥斯纳布吕克
Osnabrück, June 20th, ’99.
1♥8♥9♥9年6月20日
戈茨吕特威茨…
Götz Lüttwitz–
够了
That’s enough.
(陆军最高司令部 1918年11月7日)
SUPREME ARMY COMMAND 7 NOVEMBER, 1918
She’s a looker. -Let’s see.
She’s alright.
埃尔兹伯格先生
Herr Erzberger.
愿上帝与我们同在
God be with us.
光是过去几周 又有四万多人伤亡
Once more, over 40,000 killed in the last few weeks alone.
这应该能说服总参谋部
That should convince the general staff.
我想他们知道一切已经结束了
I think the gentlemen know it’s over.
我们都知道
We all know that.
元帅来了
The General Field Marshal.
Mm.
(法国香槟 占领区)
CHAMPAGNE, FRANCE OCCUPIED TERRITORY
谢谢
Thank you. -Jawohl.
不客气
按这个进度 保罗
Paul, if we keep up this pace,
我们要等180年才能征服法国
we won’t have conquered France for 180 years.
我算过了
I worked it out.
你别被抓住了 凯特
Don’t let them catch you, Kat.
绝对不会
Never.
你听
Come on.
你觉得呢 保罗?值得拼命吗?
Explain to me how this is worth dying for in your mind.
饿的时候什么都值得
When you’re starving, you’ll do anything.
Qui va là?
Ho!
Oh, putain!
Attends je vais flinguer ce fumier!
凯特?
Kat?
凯特?
Kat?
快跑!
Run!
喂!下流的德国佬!
Hey! Dirty Kraut!
快跑!
Rends-moi l’oie, ordure! -Run!
Fumier!
你们两个真是大英雄
Just right. -I told you.
把门关上 免得其他人闻到了
Men, you are heroes.
Shut the door or the others will smell it.
暗号♥
Nice work.
我不知道 我全忘了
I don’t know. How am I supposed to remember anything?
用你的普鲁士脑子想一下
Come on, use your Prussian brain.
-这里 眼睛宽 手指长 -没错
Here. Open-eyed and long-fingered.
嘴巴张开 鹅进肚肠!
Help me with the goose.
鹅鹅鹅 弗朗茨分鹅
A piece of goose from the goose. From France to Franz.
我要翅膀
I want a wing.
我一定要分享吗?剩下的给我了
Do I have to share? Then I’ll take the rest.
大口吃吧
Fill up my bowl.
快来吧 你这大嘴巴鹅
Come here, you blind hen. Wide-mouth frog
在炮火中安息吧
Rest in peace in the drumfire. -Ooh.
哦 天啊
哦 天啊
Oh, God.
兄弟们 这一顿 我会终生难忘
You know I’ll owe you forever for this.
Mm.
好吃吗?
It’s not bad, is it?
好吃
Yes. Mm.
-你觉得呢? -很好吃
And you? -Yes. Yes, good.
还行吧 保罗?
It’s good, Paul.
很好 凯特
Good, Kat.
人生苦短
Life is short.
埃米尔去哪儿了?
Where’s Emil when you need him? -Emil, bring in coffee and caviar!
埃米尔 把咖啡和鱼子酱拿进来!
对 再放点泡脚水 我要泡脚
Yes, and draw my foot bath as well. I need a foot bath.
凯特?
Kat? -What is it?
怎么了?
狐狸偷了鹅 把它还给我
把它还给我
-否则猎人会用… -养鹅人!
The farmer! The farmer! -The farmer! Yes!
养鹅人!对!
否则养鹅人会用步♥枪♥收拾你
否则养鹅人会用步♥枪♥收拾你
贾登静静地坐着说:
Tjaden sits very quietly and says
“十字架 一天到晚就知道说十字架
“Where is he?” “Cross.” I keep hearing, “Cross.”
我父亲是拿撒勒的骑士”
“My father was leader of Nazareth.”
“拿撒勒的骑士?” 老师问道
“Leader of Nazareth?” enquires the teacher.
“我从来没听说过 贾登 你回家问清楚 好吗?”
“What?” “Never heard of it.”
“Tjaden, go back home and ask again, will you?”
第二天 贾登冲进教室说:
Next morning, Tjaden springs into school and says to everybody,
“真是抱歉
“Please forgive me.” “My father wasn’t the leader of Nazareth.”
我父亲不是拿撒勒的骑士
我父亲是喜欢拿沙拉里的起司”
“My father was last seen with Nadja Roth.”
Brilliant.
快看
Look.
Mhm?
Regarder!
喂 你们好!
Hey! Hello!
过来呀!
Come here!
我们有长棍面包!
Fresh baguette!
给你们的!
For you!
德国肝香肠 亲爱的!
Liverwurst, love!
满满的爱哦!
Lots of love!
喂 弗朗茨 你要去哪里?
Franz. What are you doing?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!