我请员工回家了
I’ve sent my staff home.
圣诞节就该与家人团聚
It’s only right people should be with their families at Christmas.
那你有什么问题呢?
What seems to be the trouble with you, then?
你不打个招呼吗?
Aren’t you going to say hello?
牠连脚爪都抬不起来
Oh, can’t even raise a paw.
牠已经好几天没进食了
He’s been off his food for a few days now.
别担心 我们一定会弄清楚
Don’t worry. I’m sure we’ll have no trouble finding out
牠怎么了
what’s wrong with him.
不好意思 吴淘气
‘Scuse me, Tricki.
厨师也回家了 所以这不是牠平常的伙食
Cook’s been away, so it hasn’t been his usual fare,
我想也许是这样 但是…
I thought perhaps that was it, but…
今天早上这可怜的小家伙拉肚子了
..this morning, poor darling had the trots.
吴淘气 很抱歉让你尴尬了
I’m sorry to embarrass you, Tricki,
但他是医生
but he’s a doctor.
牠非常忧郁
He’s been terribly depressed.
吴淘气得了肠胃炎
Tricki’s got gastro-enteritis.
牠的体重大量减轻并且出现了脱水的迹象
He’s lost a lot of weight, and I’m seeing signs of dehydration.
恐怕我得把牠带回去治疗
I’m afraid we’ll have to take him in for treatment.
天啊
Oh, dear!
我不能与我的小可爱共度圣诞节?
I won’t be with my little man for Christmas!
我向你保证 我们会尽力治好牠
Rest assured, we’ll do everything in our power
并让牠在明天回到你身边
to have him right and back with you by tomorrow.
法南先生 谢谢
Thank you, Mr Farnon.
你人真好
You are so kind.
拜托 玛姬…
Come on, Maggie
玛姬 圣诞快乐
Oh, Merry Christmas, Maggie.
我不在的时候你还好吗?
How’ve you been in my absence?
我没发现你不在
Didn’t notice you were gone.
这是你们的 先生
Here you go, gentlemen.
谢谢 玛姬
Thanks, Maggie. Thanks, Maggie.
玛姬 你是认真的吗 你知道我去上大学
Really, Maggie? You know I was away at college,
拓展我的未来
advancing my prospects.
真的吗?你找到在槲寄生下接吻的人了吗
Oh, really? See you’ve got your mistletoe, then.
你懂我的
Oh, you know me.
是啊
Oh, yes.
啤酒?
Ale?
麻烦了
Please.
那你做到了吗
So did you, then?
我做到了什么?
Did I what?
拓展你的未来?
Advance your prospects?
我相信我很快就会知道
I’m sure I’ll find out soon enough.
等我整理好发型就能出发了
Just got to fix me hair and I’ll be ready to go.
路上我得去拜访几户人家 希望你不会介意
I’ve got a few visits to make on the way, I hope you don’t mind.
我会穿我的雨靴
I’ll wear me wellies.
那些是礼物吗
Are those presents?
我想可能是吧
I think they might be,
但我不确定这里有没有你的礼物
but I’m not sure there’s any here for you.
我会把那些礼物放在树下
I’ll put them under the tree.
珍妮 给吉米看看你的布丁吧?
Jenny, why don’t you show James your pudding?
一个多月以来,我每周把它浸泡在白兰地里
I been soaking it in brandy every week for over a month.
爸担心这会让你喝醉
Dad’s worried it might get you tipsy.
我不知道我是怎么得到这种名声的
I don’t know how I got this reputation.
看起来棒极了 霍尔太太会感到很骄傲
It looks fantastic. Mrs Hall would be proud.
我是按照她的食谱做的
It were actually her recipe I followed.
自从妈妈去世后 圣诞节都只有我们一家三口一起过
It’s only been the three of us at Christmas since Mum died.
所以今年我们很兴奋 是吧?
So we’re quite excited, aren’t we?
你最好穿宽松的裤子
You better wear loose trousers,
因为今年我们有很多鹅
because we have got a hell of goose in this year!
她决定明天负责做菜
She’s determined to cook tomorrow.
她甚至不参加今晚的派对
She’s even missing out on tonight’s party
这样她和爸才能准备好一切
so her and me dad can prepare it all.
我不知道你会邀请我 共进圣诞节午餐
I didn’t realise you’d be inviting me to Christmas lunch!
不然你以为我们会去哪里呢? 斯盖尔庄园
Oh, where did you think we’d be? Skeldale House.
霍尔太太 期待我们过去
Mrs Hall’s expecting us.
你觉得怎么样?
So, what d’you think?
很好 那么…
Oh, aye! Well…
你花了很久的时间啊
You took your time.
我好不容易才找到红醋栗
Had trouble finding redcurrants.
卓佛酒吧没有卖♥♥吧?
No, they don’t sell them at the Drovers.
你怎么知道?你怎么总是知道?
How do you know? How do you always know?
因为我是名母亲 有第六感
Because I’m a mother. We’ve a sixth sense…
还有鼻子
and a nose.
今年有爱德华的卡片吗
Anything from Edward this year?
不 我也没抱着期望
No. I didn’t expect it.
但那不代表我不希望收到
That doesn’t mean I weren’t hoping for it.
应该没有给我的信吧 来自爱丁堡?
Nothing for me, I suppose, from Edinburgh?
我相信法南先生会吸取教训
I’m sure Mr Farnon has learned his lesson.
我抱持怀疑态度
Well, I sincerely doubt that.
但我想确定这次你是打开它的人
But I wanted to make sure you were the one who opened it this time.
虽然你偶尔可能会迷失
And though you may stray from the path once in a while,
但你是个了不起、有爱心的男孩
you’re a wonderful, loving boy,
有颗温暖的心 还有个聪明的脑袋
with a warm heart and a good head on your shoulders.
那个信封里的任何东西都无法改变这一点
Nothing inside that envelope can change that.
你跑哪去了?
Where’ve you been?
为霍太太采买♥♥一些圣诞节用品
Oh, just picking up a few Christmas bits for Mrs H.
那是什么?
What’s that?
恐怕是给你的帐单吧
Bill for you, I’m afraid.
为什么要给我?过来吧
Well, why on earth are you giving it to me? Come on.
真不知道该感到震惊还是错愕
I don’t know whether to be amazed or appalled.
打开吧?
Well…
崔斯坦
Tristan!
可怜的小家伙
Oh, poor little man.
牠的状态很糟糕
He’s in a dreadful state.
我想你试过铋、高岭土和哥罗丁了吧?
You’ve tried him on bismuth, kaolin and chlorodyne, I presume?
没有明显的改善
No discernible improvement.
牠吞下大量的水 想补充牠失去的东西
He’s gulping the water, trying to replace what’s lost,
但牠什么也吃不下
but he just can’t keep it down.
我们可以给牠试点吐根酊粉和鸦♥片♥
We could try him on powdered ipecacuanha and opium,
我读过一些 在这种情况下使用苏木精汤的文献
I read something about using a decoction of haematoxylin in cases like this,
虽然这种用法并没有大量证据支持
although there’s not a huge body of evidence to support its use.
抱歉 你读过一些文献?
I’m sorry, you read something?
别那么惊讶的样子
Don’t sound so surprised.
你说得对 那样很刻薄
No. That was unkind.
我这次真的很认真
I really did apply myself this time.
我相信你会得到你应得的结果
And I’m sure you’ll get the result you deserve.
我去拿药
I’ll fetch that medication.
这是什么?
What’s this?
这是巫婆
It’s a Cailleach.
掌管冬天的老妇人 我爸每年都会雕刻一个
Old Woman Winter. My dad carves one every year.
你要用它做什么? 我们在圣诞节那天烧掉它
What do you do with it? We burn it Christmas Day.
必须让火整夜燃烧 祝你好运
You’ve got to keep the fire going all night long, for good luck,
还有趋吉避凶
and to ward off evil spirits.
晚安 基森先生
Hello, Mr Kitson.
你的乳牛还好吗
How’s that cow of yours doing?
很好
Aye, not bad.
小姐 你好啊
How do, lass?
别担心 不必为了我盛装打扮
No need to get dressed up on my account. Don’t worry,
戴夫 这不是为了你 你的牲畜还好吗?
it’s not for your benefit, Dave. Herd doing all right?
牠们把干草消耗得太快了
Aye. Getting through the hay faster than we’d like.
不总是这样吗?
In’t it always the way.
那老母羊没能熬过这一晚
Old gal there didn’t make it past dinner time.
我说牠快死时 这位专家还不相信我呢
Expert here didn’t believe me when I said she were on her way out.
基森先生 看来你是对的
Seems you were right, Mr Kitson. Aye.
是啊 你看
Well, you see,
你可以透过所有书籍学习
you can do all t’book learning you like,
但比不上经验啊
it’s got nothing on experience.
好了 这里就交给你们处理
Right, I’ll leave you to it.
希望今晚会有很多啤酒
I hope there’ll be plenty of ale on tonight!
快走 回去里面
Go on. Shoo… Shoo. Get inside.
那母羊怎么了?
What was that about a ewe?