还是你太震惊而没注意到他?
Or were you too full of revelation to notice?
比尔并没有说…
Bill didn’t say.
但是洛伊的确是浑然忘我
But Lloyd listened to his play
他仔细听着自己所写的对白 仿佛它是别人所写
as if it had been written by someone else, he said.
他说它听起来是如此新鲜 如此富有意义
It sounded so fresh, so new, so full of meaning.
恭喜洛伊 恭喜夏娃 恭喜大家
How nice for Lloyd. How nice for Eve. How nice for everybody.
夏娃谦虚地不敢居功 她说这是洛伊的功劳
Eve was incredibly modest. She insisted that no credit was due her.
只因她依照他所写的剧本念
That Lloyd felt as he did because she read his lines exactly as he’d written them.
你是在暗示我没有这么做?就我记忆所及
The implication being that I did not read them as written?
他们并未提到 你的名字或是表演
Neither your name nor your performance entered the conversation.
亲爱的 感觉好点没?
Ah! Feeling better, my dear?
我刚才仿佛置身于英吉利海峡 接下来呢?
Like I just swam the English Channel. Now what?
以我之见 你应该进军电视界
Your next move, it seems to me, should be towards television.
电视圈有办试镜吗?
Tell me this. Do they have auditions for television?
电视圈最爱搞试镜了
That’s all television is, my dear. Nothing but auditions.
我亲爱的玛格
Oh, Margo, darling.
真是抱歉 我迟到了
Terribly sorry I was late.
午餐了拖很久 而且我一直叫不到计程车
Lunch was long and I couldn’t find a cab.
卡小姐在哪儿 我们可以开始了吗?你好 夏娃
Where’s Miss Casswell? Oh, hello, Eve.
你好 钱宁小姐
Hello, Miss Channing.
在费宾先生办公室工作 还顺利吧?
How are you making out in Mr. Fabian’s office?
马克斯 别让这孩子过度劳累
Now, Max, I don’t want you working this child too hard
你答应过我的
just because you promised.
你可以看出我信守承诺
As you see, I kept my promise, too.
结束了
It’s all over.
– 什么结束了?- 试镜
– What’s all over? – The audition.
– 夏娃和卡小姐一起念过对白了 – 夏娃?真好
– Eve read with Miss Casswell. – Eve? How enchanting.
是你们两个让 夏娃和卡小姐一起念的吗?
How did you get the idea of letting Eve read with Miss Casswell?
– 她是你的替身 – 夏娃是我的替身?我根本不知道
– Well, she’s your understudy. – Eve? My understudy? I had no idea.
我以为你知道 她在一个星期以前就被指定了
I thought you knew. She started a week ago.
真是难以置信 我从未在后台
I’ve never seen her backstage,
看见她身旁围着那么多人
but with so many people loitering about… Well, well.
总之 夏娃将不再为马克斯工作了
So Eve is not working for Max, after all.
马克斯 你真诈
Max, you sly puss.
钱宁小姐 真高兴你迟到了
Miss Channing, I can’t tell you how glad I am that you arrived so late.
真的吗?为什么?
Really, Eve? Why?
如果一开始你就在场 我就没有勇气念了
Otherwise, I never would have dared to read.
– 为什么?- 如果你在中途进来我就会停止
– Why not? – If you’d come in the middle,
因为我无法再念下去
I couldn’t have gone on.
真可惜 我无缘看见火焰无缘听见音乐
What a pity. All that fire and music being turned off.
– 什么音乐与火焰?- 你不会懂的
– What fire and music? – You wouldn’t understand.
卡小姐呢?
How was Miss Casswell?
回到科帕卡巴纳去了
Back to the Copacabana.
玛格 我来告诉你有关夏娃…
But Eve, Margo. Let me tell you about Eve.
钱宁小姐 我念得糟透了
I was dreadful, Miss Channing.
相信我 我不配当任何人的替身 更何况是你的替身
I have no right to be anyone’s understudy, much less yours.
你太低估你自己了 你总是这样
I’m sure you underestimate yourself. You always do.
你不是要和我谈夏娃吗?
You were about to tell me about Eve.
– 你一直以她为傲 – 没错
– You’d have been proud of her. – I’m sure.
– 她令大家眼睛为之一亮 – 你也有同感?
– She was a revelation. – Oh, to you too?
你这话是什么意思?
What do you mean by that?
别的不说 令人眼睛为之一亮的是
It must have been a revelation
一个24岁的角色 由一个24岁的女演员来扮演
to have a 24- year- old character played by a 24-year-old actress.
– 你扯远了 – 我正中要害
– That’s beside the point. – It is the point.
而且 你听起来一定感觉既新鲜又兴奋
It must have seemed so new and fresh to you,
就像你当初所写的一样
so exciting, to have your lines read just as you wrote them.
– 艾迪森 – 充满意义 音乐与热力
– Addison. – So full of meaning, fire and music.
你的语气和说话尖酸刻薄的艾迪森愈来愈像了
You’ve talked to that venomous fishwife DeWitt.
一点都没错
In this case, as trustworthy as the world almanac.
你早知道你到达时试镜已经结束
You knew when you came in that
也知道夏娃是你的替身
Eve was your understudy.
你是在玩猫捉老鼠的游戏
Playing that childish game of cat and mouse.
不是一般老鼠 是大老鼠
Not mouse. Never mouse. If anything, rat.
你就是喜欢无中生有
Your genius for making a bar-room brawl
嫁祸无辜
out of a perfectly innocent misunderstanding.
无辜!有太多无辜之人被吊死
Perfectly innocent? Men have been hanged for less.
有人欺骗我 暗地里伤害我
I’m lied to, attacked behind my back,
说我把你的剧本念得一塌糊涂
accused of reading your play
仿佛你的剧本是圣经一般
as if it were the holy gospel.
我没说过我的剧本是圣经
I never said it was.
你将自己的剧本当作是别人的剧本听时
You listen as if someone else had written your play.
你认为它是谁写的?
Whom do you have in mind?
亚瑟·米勒?席伍德?博特蒙和佛烈屈?
Arthur Miller? Sherwood? Beaumont and Fletcher?
– 我能说句话吗?- 不能
– May I say a word? – No!
你认为米勒或是席伍德 会忍♥受你这样无理取闹吗?
You think Miller or Sherwood would stand for the nonsense I take from you?
你最好还是与博特蒙和佛烈屈为伍吧
Stick to Beaumont and Fletcher.
因为他们已经死了300年
They’ve been dead for 300 years!
所有的剧作家 都应该死了三百年
All playwrights should be dead for 300 years!
这样也无济于事 因为女演员永远死不了的
That would solve none of their problems because actresses never die!
明星不会死也不会改变
The stars never die and never change.
你随时都可以甩掉这位明星
You may change this star any time you want
只为一个新鲜而带劲的明星
for a new and fresh and exciting one,
一个音乐与火焰的化身
fully equipped with fire and music.
随时都可以 从今晚的表演开始
Any time you want, starting with tonight’s performance.
这一点留给律师们去谈
This is for lawyers to talk about.
这与合约有关 你不能随便更改
This concerns a contract that you cannot rewrite or ad-lib.
你是在以法律威胁我吗 费宾先生?
Are you threatening me with legal action, Mr. Fabian?
– 你不愿依合约行事?- 回答我的问题
– Are you breaking the contract? – Answer my question.
– 我在威胁谁啊?我棺材都进了一半 – 我听不见
– Who am I to threaten? I’m a dying man. – I don’t hear you.
– 我说我棺材都进了一半 – 只要药房♥的药没卖♥♥完
– I said I’m a dying man! – Not until the last drugstore
你就死不了的
has sold its last pill.
我不懂为何 一个只有躯体和声音的人
I shall never understand the process by which a body with a voice
为何突然会认为自己有灵魂?
suddenly fancies itself as a mind.
一个女演员 何时能决定
Just when does an actress decide
自己该说什么 该如何表达内心的想法?
they’re her words she’s saying and her thoughts she’s expressing?
通常是在她必须 改写和重新思考这些台词时
Usually at the point when she has to rewrite and rethink them
以避免观众中途离席时
to keep the audience from leaving the theatre.
该是钢琴了解自己 并未写下协奏曲的时候了
It’s about time the piano realized it has not written the concerto!
你是以钢琴为我弹协奏曲的帕德瑞夫斯基吗?
And you, I take it, are the Paderewski who plays his concerto on me, the piano?
那位小公主 音乐与火焰的化身在哪儿?
Where is Princess Fire and Music?
– 谁?- 小女孩
– Who? – The kid. Junior.
– 走了 – 她一定是被我吓跑的
– Gone. – I must have frightened her away.
我并不感到意外 因为有时我也会被你吓着
I wouldn’t be surprised. Sometimes you frighten me.
真是个可怜花 匆匆卷起铺盖落荒而逃
Poor little flower. Dropped her petals and folded her tent.
– 说话别弯拐弯抹角的 – 我爱怎么说就怎么说
– Don’t mix your metaphors. – I’ll mix what I like!
行 嘴长在你脸上
Ok.mix
我不过是个没有灵魂 只有躯体和声音的人
I’m nothing but a body with a voice. No mind.
多什么令人不可思议的 躯体和声音啊
What a body. What a voice.
以前那个记者 没有躯体和声音只有灵魂
That ex ship-news reporter. No body, no voice, all mind.
锣已响 拳赛已经结束 冷静点吧
The gong rang, the fight’s over, calm down.
我偏不
I will not calm down.
那就别冷静
Don’t calm down.
– 你一直在忍♥气吞声 是吧?- 我已快忍♥无可忍♥
– You’re being terribly tolerant, aren’t you? – I’m trying terribly hard.
你无须强迫自己
Well, you needn’t be.
我无须别人委屈求全 也不愿遭人陷害
I will not be tolerated and I will not be plotted against.
– 你又来了 – 全是无稽之谈 你把我当成什么了?
– Here we go. – Such nonsense. What do you take me for?
你们全把我当成无知的村姑?
Little Nell from the country?
她当我的替身已超过一星期 而我竟全然不知
Been my understudy for a week without me knowing it.
处心积虑把我蒙在鼓里 这显而易见
Carefully hidden, no doubt.
别再无理取闹了
Don’t get carried away.
大家都知道我会来
Arrives here for an audition when everyone knows I will be here,
她还敢来试镜
and gives a performance out of nowhere.
这件事你和洛伊已经吵过了
You’ve been all through that with Lloyd.
剧作家是不干预演出的
The playwright doesn’t make the performance.
这种事是不会发生的 这一次也一样
It doesn’t just happen, and this once didn’t.
充满音乐与火焰…
Full of fire and music and whatnot.
经过细心排练 这一点我毫无疑问
Carefully rehearsed, I have no doubt.
充满了比尔·山普森的风格
Full of those Bill Sampson touches.
– 我受够了你的无理取闹 – 无理取闹?
– I am tired of these paranoiac outbursts. – Paranoiac?
今天下午两点半 才知道夏娃是你的替身
I didn’t know Eve was your understudy until this afternoon.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!