You know,
知道吗?
no matter how many times you see it,
每次见到这个
the sight of a woman all strapped up in a chair like thatjust-
女人像这样被绑在椅子上…
What?
怎么样?
Just bring us in on a 3-0 descent, would ya?
请准备降落
And ride the parallel. Darlin’, it is done.
保持平衡 已经就绪
Good girl.
乖女孩
You, uh, want anything there, trigger?
想要什么吗?
Hmm. Yeah. How ’bout a cup ofcoffee?
来杯咖啡怎样?
Anything else, while your mouth’s warm, I mean?
还要喝点什么?
Little milk.
加点牛奶
Hey, don’t cut thrust till about 600 meters,
到六百公尺再停
and we’ll give ’em a little scare.
吓吓他们
Vriess. Call.
瑞斯 柯儿
Lock down. We’re gonna dock.
可恶 我们会死掉的
Hey, Call? Yep?
柯儿? 什么事?
What has two thumbs, one eye,
什么东西有两只拇指 一只眼睛
a pink tongue…
红舌头…
and screws like a god?
还会扮鬼脸的?
What?
什么?
Two thumbs, one eye, a pink tongue…
两只拇指 一只眼睛 红舌头…
and screws like a god?
还会扮鬼脸的?
What?
什么?
Time to enjoy some of the general’s hospitality, Christie.
是时候享受将军的热情款待
Great. Army food.
太好了 军队食物
Yeah. It’ll do till we get the family wagon up to spec, I reckon.
待武装登舰就知道了
Yeah. That is ifthe natives are friendly.
若他们够友善的话
How’s that?
情况如何?
Good.
很好
We expecting any, uh, trouble?
会有麻烦吗?
Nah. From Perez, I doubt it. But you never know. We’ve been there before.
裴瑞将军? 不会 但说不定 以前已尝试事
What is wrong with you?
你怎么了?
Just a little target practice.
练习射靶
Vriess isn’t complaining.
瑞斯没投诉
Goddamn it!
可恶!
Johner, you son of a bitch!
强纳 混♥蛋♥!
Come on, man. You didn’t feel a thing.
行了! 你根本没感觉
You are an inbred motherfucker, you know that?
你这狗♥娘♥养♥的
I’ll take the knife back now.
刀给我
Call, forget it.
算了吧
He’s been sucking down too much home brew.
他已经喝多了
The knife.
刀给我
Son of a bitch!
臭婆娘!
Don’t push me, little Call. You hang with us for a while,
别惹我 相处一段时间后
you’ll find out I am not the man with whom to fuck!
你会知道我是不好惹!
It’s about time we start associating with a better class of people.
不要和这种低级人一般见识
I am Father.
我是”父亲”
Welcome to the U.S.M. Auriga.
欢迎登上奥瑞戈舰
Step forward for contraband and weapons search.
上前通过 违♥禁♥品♥检查
Please report any infectious diseases…
若有传染病…
to the medical officers.
请向医务官报告
Levels 7 through 1 2 are off-limits to civilians.
7到12层 平民勿入
Thank you foryour cooperation.
谢谢合作
Go.
走
Get your hands up, please, sir. What?
举起手 什么?
Could you get your hands up, please?
举起手
There are no weapons allowed on board, sir.
不准携械登舰
My own recipe.
独家调配烈酒
Way more dangerous.
这更危险
Nice welcome, Perez. What the hell is this?
这么热情欢迎 为什么?
What, are you afraid the six of us are gonna hijack your damn ship or what?
担心我们六个人劫舰?
Just a minor concern that one ofyour asshole crew members…
只是要肯定你们组员之中…
is gonna get drunk and put a bullet through the hull.
不会因喝醉乱开枪
We happen to be in space, Elgyn.
我们在太空中
No shit. How you been?
没错 你好吗?
Wanna check the chair?
要检查椅子吗?
Elgyn, these were very, very hard to come by.
艾金 这是千载难逢的机会
So was our cargo.
这批货也是
You’re, uh, not about to plead poverty on me, are you, General? No.
你不是向我喊穷吧? 不是
Just saying very few people deal in cash nowadays.
但近来很少用现金交易
Just the ones don’t like to keep business records.
因为有人不想留下纪录
Yourself, for example. Drink, Elgyn?
你也一样 有喝酒吗?
Constantly.
常喝
Now, I’m gonna take a wild guess here, General,
让我猜猜看
but I’m thinking whatever you got going on here,
你们进行的研究
it, uh, ain’t exactly approved by Congress.
未经国会认可
Who’s the…
那个…
new fillyyou got on board, Elgyn?
新来的组员是谁?
Call. Little girl playing pirates.
柯儿 海盗学徙
She makes an impression.
她美丽动人
She is severely fuckable, ain’t she?
令人蠢蠢”欲”动
Mighty handy with a monkey wrench too, I might add.
真是灵活妙手
I think Vriess has got a bit of a light in his eye for her.
瑞斯看着她的眼神 好像很着迷
Fine little ass like that’d make a man walk. You know what I mean?
那种尤物令跛子也会走路 明白没有?
Mind you, uh, I think she’sjust a tad curious…
提醒你 她对我们的交易…
about, uh, this little transaction ofours.
很好奇
I mean, I can’t say as I blame her.
不能怪她
It’s awfully cloak-and-dagger stuff.
太神秘了
It’s a military operation.
军事运作
Really? Mmhmm.
是吗? 嗯
Correct me if I’m wrong, but, uh,
我若说错请纠正
I was under the impression that, uh,
据我所知
most army medical labs don’t have to operate outside of regulated space.
一般军医实验 不会在监查范围外运作的
What do you want, Elgyn? What can I do foryou? Me?
你到底想怎么样? 我?
Yeah. Oh, two days bed and board.
是的 两天的食宿
You know, Vriess might wanna snag a part here or there, whatever.
瑞斯可能会偷点医药用品
I mean, uh, if it’s not imposing.
若你不介意的话
I don’t see any problem.
就当在家一样
Couple ofconditions though. Ah.
但是有几个条件
Conditions?
条件?
Not you…
你自己…
nor any ofyour…
与那批…
formidable crew members…
勇猛组员…
will go anywhere near…
都不可接近…
restricted areas.
禁区
Rule number two:
第二点:
No trouble.
别惹麻烦
Good behavior. Good behavior.
循规蹈矩 循规蹈矩
No fights. No fights.
不准打架 不准打架
Mi casa es su casa.
其他没了
Please direct cargo to med lab center, area”G.”
请将货柜送入实验中心
Follow the lit path.
跟随指示
Do not deviate.
请勿越界
Cargo status: stable.
货柜状态: 稳定
Life-forms intact.
生命迹象稳定
Stasis uninterrupted.
休眠中
Med lab center is off-limits to civilians.
实验中心 平民勿入
Thank you.
谢谢
Oh. Hey. Chill.
噢 嘿 丘尔
Oh, please. You know I can’t lay offthe tall ones.
拜托 我不喜欢高大的女人
Howyou doin’? How about a little one-on-one?
你好吗? 一对一?
What do you say?
意下如何?
You got some moves on you, girl.
球技不错
Oh, man.
噢
Mm-hmm.
嗯
Well, now, ifyou don’t wanna play basketball, I know some other indoor sports.
若不想打篮球 我们还能玩点别的室内运动
Come on, now. Give me the ball.
球给我
Okay, I got a new game.
我有新游戏
Tag!
中招!
Ripley? Ripley.
蕾普丽? 蕾普丽