也会改变我
It will change me.
我不想成为那样的人 海伦
And I don’t wanna be that person, Helen!
我不想成为那种该死的父亲
I don’t wanna be my fuckin’ Dad!
我他妈都不识字
I can’t even fucking read!
乔
Joe…
诺伯斯先生
Mr. Nobbs.
您想干嘛
What do you want?
海伦
Helen…
不要再来纠缠我了 请走开
There’s nothing more to say. Please go away!
别这样
Wait!
嫁给我
Marry me.
我会照顾你们的
I’ll take care of the two of you.
你和孩子
You and the child.
他不会带你去美国的
He’ll never take you to America.
你胡说些什么 可怜虫 窝囊废
What do you know, you miserable, little prick!
你们刚才在说什么
You were all talk just now.
说说你都给她讲了些什么
Say to me what you were saying to her!
乔 别这样
Joe! Stop it!
你不会…不会…带她去美国
You won’t… you won’t… take her to America.
关你屁事
That is none of your fucking Goddamned business!
乔 住手
Joe! Stop it!
不许伤害她
Don’t you hurt her!
不许伤害她
Don’t you hurt her!
别冲动
Please get a hold of yourself!
你♥他♥妈♥的竟敢还手
Don’t you put your fucking hands on me!
不 不 别这样
No, no! Please!
真是乱套了
You did this to us!
你是酒囊饭桶 乔·麦金斯
You’re a boozer, Joe Mackins,
-和你爹一个德性 -才不是呢
– Just like your father. – I’m not like that bastard.
酒囊饭桶 下流混♥蛋♥
A boozer and a dirty bully!
离我远点 你个死娘娘腔
Get your paws off me, you fucking nancy-boy,
小心我揍烂你的脸
Or I’ll smash your fucking face!
我们分手
I don’t want you anymore.
分手
I don’t want you.
-乔 -海伦 别
– Joe! – Helen, no!
别 别 跟我走
No, no, no. Come with me.
诺伯斯先生
Mr. Nobbs?
请加点木炭
Coal, please.
露西 去楼下拿点木炭好吗
Lucy, would you go downstairs and get some coal.
大块头的 烧红的那种
A big load of coal. This has got to be kept red hot.
黑布丁:含有猪血的香肠
鸡肝 熏肉 黑布丁
We have chicken livers, bacon, black pudding,
黑布丁 西梅 香肠 果酱 牛奶
black pudding, prunes, sausages, jam, milk.
很好 都齐了 小心一点
Yeah, we got everything. Now watch out!
诺伯斯先生
Mr. Nobbs?
诺伯斯先生
Mr. Nobbs?
阿尔伯特
Albert?
行了 下面的事交给我吧
That’s fine. I’ll take it from here.
天哪 阿尔伯特·诺伯斯
Oh, Albert Nobbs…
上帝啊 人怎么会
Dear Jesus, I don’t know what makes people live
过得这么惨
such miserable lives.
垃圾
Rubbish.
天哪
Oh, my god!
阿尔伯特·诺伯斯是个女人?
Albert Nobbs, a woman?
是的 没听说吗
Yes! Did you not hear about it?
都上报纸了
It was in all the papers.
我是指她的死已经够惨了
I mean the death was bad enough,
但是这么多年 居然没人怀疑
but then all those years, and no one suspecting!
甚至连你 都不知道同枕共眠的
Not even you, and you slept here, in the same bed with him.
是个女人
Her.
霍伦安医生走了
And Dr. Holloran left us.
去了英格兰
Took off to England but,
你猜她的本名是什么 玛丽
what’s her name, Mary!
报上说”他”厌倦了多年的隐秘身份
Said he was tired of secrets.
你能想象吗
Can you imagine!
乔·麦金斯去美国对我们毫无益处
And that good for nothing Joe Mackins went off to America,
丢下一个未婚先孕的贱♥人♥
and left me with an unwed, hussy of a maid,
还有一个拖油瓶
with a brat.
佩吉先生 我心肠好
Now, Mr. Page, I have a heart.
没她赶出大门 流落街头
I couldn’t throw her out into the streets
我可是虔诚的基♥督♥徒
and call myself a Christian, now could I.
尊敬的夫人
Oh, My Lordship!
但愿这礼服能让您称心如意
I trust you’re finding your suites satisfactory.
非常棒 贝克太太 做工精良
Splendid, Mrs. B. Splendid.
还有 我们好像
However, we seem to have
把房♥门钥匙弄丢了
misplaced the key to the connecting door.
能否找人帮忙开一下
Could you have your man open it for us?
马上替您办妥
I’ll have it done right away!
谢谢
Thank you.
我饿了
I have an apetite.
多么可爱的人啊
Lovely, lovely people.
您打算粉刷整栋房♥子吗
So you want the whole place painted?
不错 彻底粉刷
Yes, top to bottom.
你得雇些帮手
You’ll have to hire in help, I should think.
没错 这是个巨大的工程
Well, it’s a big job.
价格不菲 夫人
It won’t be cheap, Madam.
钱不是问题
Oh, don’t worry about that.
我刚好还有些积蓄
I came into a bit of money.
一点点小钱
A bit of good fortune.
开工吧 佩吉先生
Well, to work, Mr. Page!
你可以住在阿尔伯特的房♥间
I’ve put you up in Albert’s old room.
缅怀故人
For old time’s sake.
妈妈
Mother.
佩吉先生
Mr. Page!
你好 海伦·道斯
Hello, Helen Dawes!
我听贝克夫人说您会来
I heard Mrs. Baker say you were coming.
有项大工程
Well, it’s a big job she wants me to do.
挺好的
Good.
可以抱一下吗
May I?
他叫阿尔伯特
His name is Albert.
阿尔伯特·约瑟夫
Albert Joseph.
如此说来 是个男孩吗
So, it’s a “He”, is it?
贝克夫人同意你们留下了
So, Mrs. Baker is letting you stay?
她主动跟你讲的吧
Oh, she told you that, did she?
她真是心肠好啊
Out of the kindness of her Christian heart?
事实上 佩吉先生…事实上
The truth is, Mr. Page… The truth is…
她的条件是要我在这里无偿劳动
She says she won’t tell the priest about my Albert
否则就向牧师揭发孩子的身份
as long as I work here for nothing.
他们会把孩子带走的
But they are going to take him away from me…
你知道他们的手段…
you know they will…
然后把我赶出大门 沦落街头
and they will throw me out onto the street.
迟早的事情
It’s just a matter of time.
现在不会了
Well now…
我们不会让这种事发生的
We can’t let that happen, can we?