这也不是什么杀人放火抢银行的事
we’ve robbed a bank or killed someone.
我从来没听你讲过你的故事
I never gave you the chance to tell your story.
现在说说吧
So, why don’t you tell me now.
从何说起呢
I don’t know the beginning…
我是个私生子
I was a bastard…
是被诺伯斯夫人抚养大的
Mrs. Nobbs, the woman who was paid to raise me,
她知道我的身世 但一直没告诉我
she knew who I was, but she never told me.
也许哪天她会告诉我的
Maybe she would have one day,
但她突然间就死了
but she died suddenly.
死之前没跟你说吗
Without telling you who you are?
没有
Yes.
她给了我一张女人的照片
She gave me a picture of a lady she said
说是我母亲
was my mother
她不止一次暗示 我的家庭背景不错
and she hinted, more than once, that my people
我在女修道院接受教育
were grand folk. I got a convent education
是我母亲家族负担的
because of a big allowance from my mother’s family.
但是有一天 院长跟我们说我妈妈死了
But one day, the Reverend Mother told us that my mother was dead
我们不得不搬走了
and that we’d have to leave…
我们去了七晷区
So we went to live in Seven Dials,
不得不找工作
and had to go and find work.
本以为和那些粗鲁的人住一块我会死
I thought I’d die living among such rough people.
他们很穷
They were poor,
像动物那样活着
living like animals,
没有尊严
indecently…
没有尊严的生活不堪忍♥受
Life without decency is unbearable.
然后诺伯斯夫人死了
Then Mrs. Nobbs died…
那时你多大
And you were what age?
十四
Fourteen.
然后你就决定扮成男的
So you decided to become a man?
一天晚上
One night…
有一群人
there was…
5个
there was five of them…
他们抓住了我
they caught me and…
把我拉到楼梯下面
they pulled me apart… it was under the stairs…
强♥暴♥了我
they hurt me…
然后把我扔在那里
and then they left me there.
不久之后
Soon after that,
我听说共济会要举办晚宴
I heard there was to be a big dinner at the Freemason’s Hall,
他们缺服务生
and that they were short of waiters.
当时
Back then,
我的身形很适合当服务员
my figure was just right for a waiter’s.
我去碰碰运气
So I managed to get it.
搞到一套二手衣服
A second hand suit of clothes…
晚礼服
an evening suit.
没想着他们会聘用我
I didn’t think they’d hire me, but
但他们正缺人手
they were shorthanded
我就得到了这份工作
and I got the job.
我赚了10先令
I was paid ten shillings.
就是这样
And that was it.
从那以后我就一直做服务生
Since then, I’ve served round the tables
我在伦敦 曼彻斯特很多大酒店干过
of all the biggest places in London, Manchester,
还有利物浦
Liverpool.
后来我来了莫里森旅馆
Then I came to Morrison’s…
好了 过来吧
Right, you men, up you get,
饭都快凉了
before everything on the table is stonecold!
非常出众 佩吉先生
“Oh, very salubrious, Mr. Page,
出众 出众?
very salubrious!” Salubrious?!
她以为她是谁 英国女王吗
Who does she think she is, the Queen of England?
我真想看看那个老女人长什么样
Oh, I’d love to get a squint at her, the old trout!
那一定很有趣吧 诺伯斯先生
It must be nice though, Mr. Nobbs,
我是说在酒店工作
working in a hotel.
总会有有趣的故事吧
Always something happening,
一定有些好笑的事吧
something to give you a laugh.
昨天肖恩·凯西从煤窖的台阶上摔下来了
Yesterday Sean Casey fell down the coal-hole steps.
请问这位肖恩·凯西是
And who may I ask is Sean Casey?
侍者之一
One of the waiters.
他受伤了吗
And did he hurt himself?
-他的眼睛摔青了 -摔青了眼睛
– He got a black eye. – A black eye.
还是在煤窖里
In the coal-hole!
你真有趣
You’re funny.
想要经营烟草店的话
You’d better learn how to do this,
你最好学学怎么卷这个
if you’re going to open a tobacco shop.
我们正在谈论莫里森旅馆里
We were speaking of Morrison’s…
那个叫海伦·道斯的女孩 她可真不错
that Helen Dawes. She’s a fine girl.
简直是旅馆里的一缕清风
She’s the life of the place, she is.
海伦是吗
Helen, is it?
可不是头一次在这幢房♥子里
That’s not the first time that name has been heard
听到这个名字了 诺伯斯先生
in this house, Mr. Nobbs.
休伯特你相当中意这个姑娘 是不是
Hubert took quite a shine to her, didn’t you, now?
这个嘛
Well…
看看你 笨手笨脚的 让我来
Look at you, you’re all thumbs. Give it here to me.
我只是说说
I’m just saying, you know,
要是哪天你心血来潮
if one day you should take it into your head
去了美国
to run off to America,
我确实有可能会到道斯小姐那试试运气
I might indeed try my luck with Miss Dawes.
你怎么拒绝得了那张甜美的小脸
How can you deny that sweet little face
还有那些可爱的金色卷发
and all those lovely blonde curls.
-美极了 -你还真想试试
– Gorgeous. – Try your luck, is it.
我可不报多大希望 休伯特·佩吉
I wouldn’t be getting my hopes up, Hubert Page
说起来我可是没有挪窝的念头啊
’cause I have no intention of budging from this spot.
成了 诺伯斯先生
There you go, Mr Nobbs!
开店是个很好的点子 阿尔伯特
The shop is a sound idea, Albert.
这些年你省吃俭用
You’ve been shrewd all the way you’ve saved up money
有一定的积蓄
all these years.
我现在还没有攒够
I don’t have enough yet.
你把所有的钱都藏在地板下面
You have it all stashed under the mattress,
是不是诺伯斯先生
is it Mr Nobbs?
放轻松 伙计
Easy now, little fellow!
拿点水来 你还好吗
Bring a little water. You’re all right?
我爸是个彻头彻尾的酒鬼
My Dad, now there was a boozer,
嗜酒如命
a fierce whore for the drink.
我们几个孩子从来就没安稳睡过
None of us ever slept.
我们只能躺在那
We’d be lying there,
胆战心惊 等着他回家来
shivering with the fright, waiting for him to come home,
在他前脚迈进大门的一刻
knowing that if he did,
我们便知道自己无处可藏了
there’d be no place to hide.
他早上醒来后却完全不记得
Then he’d get up in the morning with no memory of having beat
昨晚把我们痛打了一顿
the stuffing out of us the night before.
你知道我为什么没杀他吗
You know what kept me from killing him?
为什么
What?
乘船去美国的信念
The thought of getting on a boat and hopping it to America.
阿尔伯特·诺伯斯烟草店
ALBERT NOBBS Tobacconist.
-晚上好 道斯小姐 -晚上好 诺伯斯先生
– Good evening, Miss Dawes. – Evening, Mr. Nobbs.
道斯小姐
Miss Dawes,
道斯小姐 我在想
I was wondering, Miss Dawes
你是否能赏脸陪我散散步
if you would care to come out for a walk.
您说什么 诺伯斯先生
Pardon me, Mr. Nobbs?
我明天三点下班
I’m off duty at three tomorrow and
-若是你还待字闺中 – “待字闺中”
– if you’re not engaged… – “Engaged”?
当然 我尚未订婚 诺伯斯先生
No, I’m not engaged, Mr. Nobbs.
这算是约会吗
But are you asking me to “Walk out” With you?
是的
I am.
可事实上 我正在跟乔·麦金斯约会
Well the thing is, I’m walking out with Joe Mackins.
要是让他知道我们一起出去的事
I don’t know what he’d say if I started
不知道他会怎么想
walking out with you, as well.
我明白了
Ah, yes!
-晚安 道斯小姐 -诺伯斯先生
– Good night, Miss Dawes. – Mr. Nobbs.
他请你陪他去散步
He asked you to go for a walk?!
真行啊 老狐狸
That’s a good one. The sly old dog!
不如你就去陪陪那家伙吧
Why don’t you go for a walk with the charmer, then?