It’s Marty, super agent.
我只是提醒你 已经13个礼拜了…
I just wanna remind you it’s been 13 weeks
薇拉急着想看剧本
and Valerie’s anxious to see a draft.
请你务必在礼拜一送去给她
If you could wrap things up, get it to her by Monday, that’d be great.
听到留言回我电♥话♥ 拜拜 朋友
Call me when you get this. Adiós, amigo.
兰花贼 查理考夫曼编剧
你笑什么?
What? What’d you laugh at?
你真天才 -哪一句?
You’re a genius. -Which line?
你真天才 你真天才
You’re a genius. You’re a genius.
我们看到兰花大盗 奥古斯塔马加里
“We see orchid hunter Augustus Margary.”
额头绑着一条肮脏破布 用来减轻头痛
He wears a filthy, spittle-soaked rag around his head to quell the pain.
裤子后面沾满排泄物…
The back of his trousers are stained greasy black from an anal leakage
因为得了痢疾
due to dysentery.
他在浓密的丛林中呻♥吟♥ 举步维艰
He moans with each tentative step through the overgrown jungle.
我受不了了
I’m fucked.
我们从老许开场
We open with Laroche.
他幽默的说”我喜欢让花草变种”
He’s funny. He says, “I love to mutate plants.”
他说”变种很好玩” 我们展出花卉
He says, “Mutation is fun.” Okay, we show flowers and… Okay.
我们要用法庭的案子 我们展现老许
We have to have the case. Show Laroche.
他说”我在婴儿时期就被变种了
He says, “I was mutated as a baby…”
“我才会这么聪明”
“It’s why I’m so smart.”
很好笑 好吧 我们用混沌初开 不!
That’s funny. Okay, we open at the beginning of time. No!
老许开车进入沼泽 -疯狂白人!
Laroche is driving into the swamp. -Crazy White Man! Aah!
我不知道怎么改编它
I don’t know how to adapt this.
我应该坚持用自己的素材
I should’ve stuck with my own stuff.
我不知道为何 会以为我能改编它
Don’t know why I thought I could write this.
看那女的?
See her?
我从后面玩过
I fucked her up the ass.
我说笑的
No. I’m kidding.
或许我能帮忙
Maybe I can help.
这是关于花卉
It’s about flowers.
好吧
Okay. Um…
但不是只有花卉? 其中还有个植物痴狂?
But it’s not only about flowers, right? You have the crazy plant-nut guy?
他很滑稽 对吗?
He’s funny. Right?
“他的事情根本不配写书”
“There’s not nearly enough of him to fill a book.”
于是欧琳”旁敲侧击” 写了一堆废话
So Orlean “digresses in long passages.” Blah, blah, blah.
“支离破碎的拼凑” 纽♥约♥时♥报♥书评
“No narrative unites these passages.” New York Times Book Review.
我无法组织它们 这种纽约客的烂类型
I can’t structure this. It’s that sprawling New Yorker shit.
我该玩过她的后♥庭♥
Oh, man, I’d fuck her up the ass.
抱歉 -这本书没有剧情 毫无剧情
Sorry. -The book has no story.
好吧 那就捏造剧情
All right. Make one up.
我是说 城里只有你
I mean, nobody in this town…
最能写出脍炙人口的故事
can make up a crazy story like you.
你是个中翘楚 -不 这回我不干
You’re the king of that. -No, I didn’t want to do that this time.
这是别人的素材 我对苏丝要负责任的
It’s someone else’s material. I have a responsibility to Susan…
总之 我要做个有长进的作家
Anyway, I wanted to grow as a writer.
我要写些单纯的
I wanted to do something simple.
让观众理解花卉的迷人
Show people how amazing flowers are.
它们迷人吗?
Are they amazing?
我不知道 我想是吧
I don’t know. I think they are.
你要帮我解套 -好吧
I need you to get me out of this. -All right.
查理 你已经整理好几个月了
Charlie, you’ve been stringing them along for months.
现在还拿不出东西 恐怕不好看吧
Not to give them anything at this point would be a terrible career move.
嘿 我的剧本进行的很好
Hey, my script’s going amazing.
现在 我使用一套影像系统
Right now, I’m working out an image system.
因为我的多重人格主题
Because of my multiple personality theme,
我选了一个主题…
I’ve chosen a motif
用破碎的镜子 显示主角的分♥裂♥人格
of broken mirrors to show my protagonist’s fragmented self.
包勃说话影像系统
Bob says an image system…
可以增加感官的复杂美感
increases the complexity of an aesthetic emotion.
包勃说 -你听起来简直像在虔诚膜拜
Bob says… -You sound like you’re in a cult.
不 那只是写作的技巧
No, it’s just good writing technique.
我把马契的十大守则印了复本
I made you a copy of McKee’s 10 Commandments.
在你我书桌前各贴了一份
I posted one over both our work areas.
劳勃马契的十大守则
你不该这样做
You shouldn’t have done that.
那真的很有帮助 查理 我加了一首歌♥
Because it’s extremely helpful. Hey, Charles, I’m putting a song on.
“快乐时光”
“Happy Together.”
大家穿着睡衣唱歌♥跳舞
Like when characters sing in their pajamas and dance around.
这样可以打破紧张气氛
I thought it’d break the tension.
刚开始我有些犹豫
At first I was nervous…
在恐怖片中穿插歌♥曲…
about putting a song in a thriller,
但包勃说北非谍影
but Bob says that Casablanca,
有史以来最棒的剧本…
one of the greatest screenplays ever written,
就这样做过 混合类型
did exactly that. Mixed genres.
我已经一星期没睡了 唐诺
I haven’t slept in a week, Donald.
我必须要睡觉 -好吧
I need to go to bed. -Oh. Okay.
晚安
Good night.
什么事? -嗨
Yeah? -Hi.
老许 又是我啦
John, it’s Susan again.
嘿 苏丝
Hey, Susie.
进行得如何?
How’s it going?
很好啊 我在训练网络技巧
Great. I’m training myself on the Internet.
真是太神奇了 我在经营色♥情♥网♥站♥
It’s fascinating. I’m doing pornography.
我搞不懂这些痞子
It’s amazing how much these suckers will pay…
为了马子照片愿意付多少钱
for photographs of chicks.
不管她们是肥是丑
It doesn’t matter if they’re fat or ugly or what.
听起来不错啊
Well, that sounds good.
很好呢 很真实
It’s great, is what it is.
我实在不愿多麻烦你 可是…
Listen, John, I hate feeling like I’m being a pain to you, but I…
我还没见过鬼兰
I still haven’t seen a ghost.
是吗? -我希望你能带我…
Yeah? -And I was hoping maybe you’d…
好啊
Yeah.
好 我来接你
Yeah, I’ll take you in.
明天 -真的?
Tomorrow. -Really?
太谢谢你了
Thank you so much.
噢 老许
Oh, John.
可恶
Damn it.
有太多思绪事物和人物
There are too many ideas and things and people.
太多可以遵循的方向
Too many directions to go.
我开始渐渐觉得
I was starting to believe…
真的需要特别关注一些事情…
the reason it matters to care about something
就可以把世界缩得小一点…
is that it whittles the world down
变得容易应付些
to a more manageable size.
真是窝心 洞悉忧愁
Such sweet, sad insights.
那么真实
So true.
我喜欢看着你
I like looking at you.
我也喜欢看着你 查理
I like looking at you too, Charlie.
我不知道怎么继续下去
I don’t know how to do this.
我怕会让你失望
I’m afraid I’ll disappoint you.
你的书写得很美
You’ve written a beautiful book.
我睡不着
I can’t sleep.
我在掉头发 又肥 又惹人厌
I’m losing my hair. I’m fat and repulsive.
嘘 你不会惹人厌
Shh. You’re not. You’re not.
把它简化一点?
Just whittle it down, you know?
把焦点放在故事面
Focus on one thing in the story.
找出那一件最最…
Find that one thing
让你热衷喜爱的事情
that you care passionately about
把它写出来
and then write about that.
苏丝欧琳是雅致的 被孤独所包围…
Delicate, haunted by loneliness,
娇弱而美丽
fragile, beautiful.
躺在熟睡的粗俗丈夫身边 她醒着
She lies awake next to her sleeping, insensitive husband.
她开始旁白
Her voice-over begins,
“我想我的确有一项不怕被人知道的热衷”
“I suppose I do have one unembarrassed passion.”
“我希望能亲身体会”
“I want to know how it feels ”
“付出全副心神热爱某事的感觉”
“to care about something passionately.”
嘿 -早啊
Hey. -Morning.
两位早 改成早起啦?
Hey, you two. Up early for a change?
你精神好多了
You seem chipper.
我很好 我有了新点子
I’m good. I have some new ideas.
你们俩真是聪明过人
God, you guys are so smart.
这里简直就是智囊工厂

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!