Well, Julius and Philip Epstein,
北非谍影的编剧…
who wrote Casablanca,
就是一对双胞胎 -你上课说过了
they were twins. -You mentioned that in class.
有史以来最棒的编剧
Finest screenplay ever written.
这里是大编剧住♥宅♥
Great writers’ residence.
唐诺 -嘿 旅途好吗?
Donald. -Hey, how’s your trip going?
你搭上女专栏作家了吗? 你这色鬼
You getting it on with that lady journalist, you dog, you?
是啊
Yeah.
我是要恭喜你的剧本
Listen, I’m just calling to say congratulations on your script.
是不是太棒了?
Isn’t that cool?
马帝说要帮我争取6位数高酬而不是5位数
Marty says he can get me high-sixes against a mil-five.
真太好了 唐诺
That’s great, Donald.
我要谢谢你的帮忙
I want to thank you for all your help.
我没帮什么忙
I wasn’t any help.
还说呢 你让我住你的房♥子
Come on, you let me stay in your place.
你诚心待我 激励我努力的决心
And your integrity inspired me to even try.
简直像骑脱缰野马
It’s been a wild ride.
凯瑟琳说她想演凯西
Catherine says she wants to play Cassie.
噢 拜托
Oh, please! Ha, ha, ha.
求求你 唐诺?
Please, Donald?
凯瑟琳姬娜?
Catherine Keener?
凯瑟琳姬娜在我家?
Catherine Keener’s in my house?
是啊 我们在玩吹牛
Yeah, we’re playing Boggle.
她真正点 你应该和她交往 查理
She’s great. You should really hang out with her, Charles.
好 听着…
Yeah. Um, look…
我在想
I’ve been thinking.
你愿意跟我在纽约待几天吗?
Maybe you’d be interested in hanging out for a few days in New York.
好啊 愿意
Oh, my God, yes.
是吗?
Yeah?
我要让一些人看剧本…
I was gonna show my script to some people,
你也可以看一下 如果你愿意
and, well, maybe you could read it too, you know, if you like.
当然愿意 我很荣幸
Of course. I’d be flattered.
好
Okay.
谢了 查理
Thanks, Charles.
好的 再见
Okay, bye.
要是你会怎么做?
So, like, what would you do?
这剧本好像在开我玩笑?
The script kind of makes fun of me, huh?
对不起 我在尝试一些
I’m sorry. I was trying something…
嘿 我不介意 很好笑
Hey, I don’t mind. It’s funny.
好 好吧
Good. Okay.
那你会怎么做?
So, what would you do?
你和我很不相同
You and me are so different,
查理 我们的天分不一样
Charles. We’re different talents.
我知道 只是好玩…
I know. Just for fun…
伟大的唐诺会怎么写结局?
how would the great Donald end this script?
闭嘴 “伟大的唐诺”
Heh, heh. Shut up. “The great Donald.”
我觉得你少了什么
I feel like you’re missing something.
好吧 像是啥? -你看
All right. Like what? -Look.
我在飞机上研究了一下
I did a little research on the airplane.
有时这类故事好像另有含义…
“Sometimes this kind of story turns out to be something more,”
像是生命中的刹那扩张成…
some glimpse of life that expands
就像把日本纸球丢进水中…
like those Japanese paper balls you drop in water
让它张开成花 形状非常奇特…
and they bloom into flowers and the flower is so marvelous
你会不知不觉 看得入神…
you can’t believe there was a time all you saw
忘怀了周遭的事物
“was a paper ball and a glass of water.”
第一 这根本矛盾 她说她并不喜欢花
First of all, that’s inconsistent. She said she didn’t care about flowers.
你真是的 那只是一种比喻手法
For God’s sake, it’s just a metaphor.
好嘛 但比喻什么?
Well, but for what?
是什么把纸球变成了花朵?
What turned that paper ball into a flower?
书里并没有说 查理
It’s not in the book Charles.
我不知道 你在钻牛角尖 -也许
I don’t know. You’re reaching. -Maybe.
但我认为其实你应该见见她
But I think you actually need to speak to this woman.
去了解这个女的
To know her.
我做不到
I can’t.
真的 -那我去
Really. -I’ll go.
我用你的名义去
I’ll pretend I’m you.
我愿意这样做 查理
I want to do it, Charles.
我们的最终目的是要医好你的电影 老哥
We’ll get to the bottom of this. We’re gonna fix your movie, bro.
但你必须跟我完全一样
But you’ve gotta be exactly me.
我要顾全我的名声
I have a reputation to maintain.
你不可以耍宝 你不可以黏人
You can’t be a goofball. Can’t be an asshole.
我不是黏人精啊 -你知道我的意思
I’m not an asshole. -You know what I mean.
不要打情骂俏 不说低俗笑话
No flirting. No bad jokes.
不要用你的傻笑
Don’t laugh how you laugh.
我没有要笑 我会让人觉得我就是你
I’m not gonna laugh. I get to have people think I’m you.
人格保证
It’s an honor.
那我要开炮了
So I guess I’ll bring out the big guns now.
你和老许保持联络吗?
Do you keep in touch with Laroche?
因为我觉得你在字里行间对他很有好感
I felt I detected an attraction to him in the subtext.
能否说明?
Care to comment?
其实 我们之间 纯粹只是业务公事
Well, our relationship was strictly reporter-subject.
的确这种关系 也会需要密切的接触
I mean, certainly an intimacy does evolve in this kind of relationship.
我是说 我对他述说的每件事都很感兴趣
By definition, I was so interested in everything he had to say.
当然书写完了 这种关系也就结束了
But the relationship ends when the book ends.
睁眼说瞎话 -什么?
Mendacious deceit. -What?
没什么
Nothing.
最后一个问题
I just have one more question.
如果你能和历史人物共餐 古今皆可…
If you could have dinner with one historical personage, living or dead,
你最想和哪个?
who would it be?
那我会说…
Uh, well, I would have to say…
爱因斯坦
Einstein.
或耶稣
Or Jesus.
很好
Very good.
有意思
Interesting answer.
她说谎 -为什么?
She’s lying. -What do you mean?
出了什么事? -没事 她全答对了
What happened? -Nothing. She said everything right.
太准了 -也许她说的都是实话
Too right. -Well, maybe because they’re true.
你有没有出我洋相?
Did you embarrass me?
答得太过精准的人都是骗子
People who answer questions too right are liars.
而且都会说耶稣和爱因斯坦
Everybody says Jesus and Einstein.
那是包装好的答案
That’s a prepackaged answer.
“耶稣和爱因斯坦”?
“Jesus and Einstein”?
查理 我有个主意
Listen, Charles, I have an idea.
你要帮我买♥♥一副望远镜
You’ll need to buy me a pair of binoculars.
“耶稣和爱因斯坦”是什么意思?
What’s “Jesus and Einstein”?
一起来
Come on.
跟我一起唱
Sing with me.
你要望远镜做什么?
What the hell do you need binoculars for?
我们快过去
Let’s go, let’s go.
她挂了电♥话♥ 有点恼
She hung up the phone. She’s upset.
不要再看了 别理她了
Stop watching her. Leave her alone.
她哭了
She’s crying.
她在用电脑
She’s at her computer.
焦距可以调整
This is morally reprehensible.
联合航♥空♥…
United
到迈阿密
to Miami.
11点45分 明天早上
Eleven fifty-five a.m. Tomorrow.
我以为她和老许已经结束
Thought she was done with Laroche.
她父母是住在佛罗里达
Her parents live in Florida.
那不是给爸妈的电♥话♥ 老友
That was no parent phone call, my friend.
别叫我老友
Don’t say “my friend.”
有个男的进来了
A guy entering.
蛮帅的
Handsome.
应该是她丈夫
Must be her husband.
她对他有点怪怪的对不对?
She’s acting weird with him, though, right?
你说呢?
Don’t you think?
她在遮掩什么?
What’s she hiding from him?
也许她是个蕾丝边 不知如何向他表白
Maybe she’s a lesbian and doesn’t know how to tell him.
你说呢?
What do you think?
你上过老许的色♥情♥网♥站♥吗?
Have you checked out Laroche’s porn site?
没有 我在读书