不 不 你在阿谀奉承我
Oh, no, no, you’re buttering me up now, ha.
我不能都信用担♥保♥
Well, I can’t take all the credit for that.
不 不 我确实是用计算机
Now, no. I, uh, did use a calculator, heh.
那是我的座右铭
Mm-hm. Well, that’s my motto. Alrighty.
好的 拜拜
Bye-bye.
嘿 你来了
Hey! There he is.
你想说什么 伙计
What do you say, partner?
很好
Pretty good. Pretty good.
干得怎么样 – 不算太差
How are you doing? – Not too shabby.
我知道你忙得团团转
Well, I see you’re all moved in.
噢 是的
Oh, yeah. Oh, yeah.
什么风把你吹来的
What brings you by this neck of the woods?
我只是刚好路过 我想我只是突然来
Oh, I was just driving by. I thought I’d pop up…
看看什么麻烦的事情烦着你
…and see what kind of trouble you’ve been getting into.
你看 一直都在忙
Heh, oh, you know, keeping busy, keeping busy.
我想确认你真的没有任何问题
I wanted to make sure that you didn’t have any more questions…
关于我以前所说的预防死亡率风险的模式
…about those preteen mortality risk models that I was working on.
首先 他们似乎十分的坦率–
I know they seem pretty straightforward at first, but…
不 不 我已经把这些东西处理得相当好了
No, no. I think I’ve got a pretty good handle on things.
你的工作移交得非常好
You did a super job of handing everything over.
真的很好 自始至终平稳过渡
Just super. Smooth sailing all the way.
我曾经接触过这些项目
Because I have been concerned about some of those items…
我想你逐渐地处理得更好
…that I walked you through slipping through the cracks.
那些东西一直在唠叨着我
You know, it’s kind of been nagging at me.

No.
德雷克商业学位肯定是有来头的
Heck, a business degree from Drake ought to be worth something.
是的 – 噢
Yeah. – Oh, boy.
如果所有的泡沫都浮出水面 沃伦 我将会对你发牢骚
If anything bubbles to the surface, I’ll be sure to give you a holler.
你可以打赌 – 好
You can bet on that. – Okay.
我要出去开个会
Ooh. Oh, I gotta get to a meeting out west.
和我一起搭电梯下去吗
Uh, you wanna take the elevator down with me?
嗯 好吧 当然 – 太好了
Uh, okay. Sure. – Great.
真高兴见到你
Great to see you
你看起来很不错嘛
Looking good.
谢谢你 -你还精力充沛
Thank you. – Have you been working out?

Hi.
到办公室怎么样了 – 噢 很好
How’d it go at the office? – Oh, fine.
顺便访问了他们
Good thing I stopped by.
他需要我帮忙整理一些零碎材料
Turns out he needed my help with a couple of loose ends.
那太好了
That’s wonderful.
亲爱的杜古
Dear Ndugu.
我名叫沃伦·施密特
My name is Warren R. Schmidt and I am your new foster father.
让我想想 个人资料
Say personal information.
好吧
All right, ahem.
我住在 奥马哈 内布拉斯加州
I live in Omaha, Nebraska.
我大哥哈里住在罗纳克 维吉尼亚 和他的妻子埃斯特尔
My older brother, Harry, lives in Roanoke, Virginia with his wife, Estelle.
哈里两年前因糖尿病没了一条腿
Harry lost a leg two years ago to diabetes.
我66岁 最近退休了
I am 66 years old…
曾是副总裁助理和保险精算师
…and recently retired as assistant vice president and actuary…
在乌德门的世界保险公♥司♥工作
…at Woodmen of the World Insurance Company.
讨厌 如果他们不是让那些年轻人取代我–
And goddamn it if they didn’t replace me with some kid who…
虽然他们的理论比我多
All right, so maybe he’s got a little theory under his belt…
会输入几个数字进电脑
…and can plug a few numbers into a computer…
但我可以马上说出那些他们根本不知道的东西
…but I could tell right off that he doesn’t know a damn thing…
关于现实社会的估价的风险
…about genuine real-world risk assessment.
管理一个部门的问题
Or managing a department, for that matter.
高傲的小家伙
Little cocky bastard.
总之 66岁和你们这些年轻人比起来可能真的很老
Anyway, 66 must sound pretty old to a young fellow like yourself.
这是事实 我听起来也觉得很老
The truth is it sounds pretty old to me too.
因为当我照镜子的时候 看到我眼镜周围的皱纹
Because when I look in the mirror and see the wrinkles around my eyes…
脖子上下垂的皮肤 两鬓的白发
…and the sagging skin on my neck and the hair in my ears…
还有脚踝的皱纹 我不敢相信这真的是我
…and the veins on my ankles, I can’t believe it’s really me.
当我还是个孩子的时候 我常常想 也许我很特别
When I was a kid, I used to think that maybe I was special…
不知何故命运会使我成为一个伟人
…that somehow destiny had tapped me to be a great man.
不像是 亨利 福特 也不是 迪斯尼
Not like Henry Ford or Walt Disney or somebody like that…
或者是那一类的人物 但是个重要人物 就是一半重要的那种
…but somebody, you know, semi-important.
我有商业和统计的文凭
I got a degree in business and statistics…
我计划某天实施我自己的生意
…and was planning to start my own business someday.
建立成为一个大公♥司♥ 看着他成为社会公认的 你知道
Build it up into a big corporation. Watch it go public, you know?
可能需要创造财富500万美元
Maybe make the Fortune 500.
我曾想成为他们其中的一员
I was gonna be one of those guys you read about.
但不知何故 就没有那样发展下去了
But somehow, it just didn’t work out that way.
记住 我曾在乌德门有个拔尖的工作
You’ve gotta remember, I had a top-notch job at Woodmen…
有一个家族支持我
…and a family to support.
我不能把他们的安全拿去冒险
I couldn’t exactly put their security at risk.
海伦–我的妻子–
Helen, that’s my wife.
她还没有允许
She wouldn’t have allowed it.
但关于我的家庭 你都可以问
But what about my family, you might ask.
我妻子和女儿怎么样
What about my wife and daughter?
他们给了我全部骄傲和满足 我曾经想要的
Don’t they give me all the pride and satisfaction I could ever want?
海伦和我结婚42年了
Helen and I have been married 42 years.
最近 每天晚上 我发现我自己问着同一个问题
Lately, every night, I find myself asking the same question:
住在我家的这个老女人是谁
“Who is this old woman who lives in my house?”
为什么她做的每一件事都激怒我
Why is it that every little thing she does irritates me?
就连她从钱包里取出钥匙
Like the way she gets the keys out of her purse…
在我们到达车子之前
…long before we reach the car.
还有乱花钱去买♥♥那些可笑的收藏
And how she throws our money away on her ridiculous little collections.
煮出美好的食物 可那产品保值期已经过了
And tossing out perfectly good food just because the expiration date has passed.
她也迷惑 她被新的餐馆所迷住了
And her obsession, her obsession with trying new restaurants.
我们很幸运
We’re in luck.
海味商店 我们星期天去吧
Seafood buffet. Let’s go there Sunday.
还有就是她老在我想说话的时候打断我
The way she cuts me off when I try to speak.
给比我们后来的人让座
She goes ahead, seats the people who came behind us.
事情就是这样发生的 – 我不介意
The thing that hap… – Normally, I wouldn’t mind.
我讨厌她坐的姿势和难闻的气味
And I hate the way she sits and the way she smells.
多年以来 她一直强调要我坐下去小便
For years now, she has insisted that I sit when I urinate.
我答应把坐位提高然后擦边缘
My promise to lift the seat and wipe the rim…
然后放会下去 但她还是说不好
…and put the seat back down wasn’t good enough for her.

No.
不过 关于吉尼
But then there’s Jeannie.
她是我们唯一的孩子 我敢打赌她很像你
She’s our only. I’ll bet she’d like you.
她因不同的语言而隔阂 还有文化等等
She gets a big kick out of different languages and cultures and so forth.
她以前在德国住得很不错
She used to get by pretty good in German.
她是我永远的宝贝女儿
She’ll always be my little girl.
她住在丹佛外面 所以我们也没有经常去看望她
She lives out in Denver, so we don’t get to see her much anymore.
我们保持两个礼拜电♥话♥联♥系♥一次
Oh, sure, we stay in touch by phone every couple of weeks…
有时假日她会出来
…and she comes out for the holidays sometimes…
但并不如我们想象中的那么频繁
…but not as often as we’d like.
她是部门的主管
She has a position of some responsibility out there…
高科技电脑装配部门 所以很难抽空离开
…with a high-tech computer outfit, so it’s very hard for her to break away.
最近 她又十分地忙碌了
Recently, uh, she got engaged…
所以我想我们现在会见得更少了
…so I suppose we’ll be seeing even less of her now.
这家伙叫兰德尔·赫策
The fellow’s name is Randall Hertzel.
他是做销♥售♥工作的
He’s got a sales job of some sort.
也许吉尼的青春已经过去
Maybe Jeannie is a little past her prime…
但她依然可以把饲草架做得更好
…but I still think she could’ve done a heck of a lot better.
你们好吗
How you guys doing?
这家伙是不正常的 如果你问关于我
I mean, this guy’s just not up to snuff, if you ask me.
而不是我小女儿的事情
I mean, not for my little girl.
我想我要停笔了 然后把这寄出去
I’ll close now and get this in the mail.
我会在这继续慢散地过下去
Here I am rambling on and on…
你或许需要点钱
…and you probably wanna hurry on down…
买♥♥些东西来吃
…and cash that check and get yourself something to eat.
所以 别介意 你们的努力是会带来幸运的
So, uh, take it easy, and best of luck with all your endeavors.
你真诚的朋友 沃伦·施密特
Yours very truly, Warren Schmidt.
亲爱的
Honey.
我出去寄封信
I’m going to mail a letter.
你需要些什么吗 – 不
Do you need anything? – No.
别磨蹭了
Don’t dillydally.
我曾经查读过这方面的东西
And I have, um, been doing some research reading on this.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!