一系列攻击性导弹基地…
…that a series of offensive missile sites…
-早上好 唐 -早上好 乔治
– Good morning, Don. – Good morning, George.
早上好 乔治
Good morning, George.
早上好 格兰特
Good morning, Grant.
你看上去糟透了 你干什么了
You look awful. What have you been doing?
看看你周围 格兰特
Look around you, Grant.
大多数学生
Most of these students
最大的愿望就是去大公♥司♥工作
aspire to nothing more than corporate job
抚养成天喝可乐 看电视的孩子
and a desire to raise coke-drinking, TV-watching children
这些小捣蛋刚学会说话 就开始哼电视小曲
who as soon as they can speak start chanting TV jingles
拿着榔头四处破坏
and smashing things with hammers.
你今天真是吓到我了 乔治
You’re really scaring me today, George.
可别告诉我你跟这些学生在一起很轻松
Don’t tell me you have easy time with these students.
我发现他们神情呆滞 精神恍惚地盯着我
I found them staring at me in a kind of bovine stupor
仿佛我在用外语上课
as if I were lecturing in a foreign language.
提醒我为什么我们不该被全部毁灭
Remind me why we shouldn’t all just be annihilated.
你似乎觉得这是个笑话
You seem to think this is all a joke.
我们生活的世界 核战是真实存在的威胁
We’re living in a world where nuclear war is a real threat.
我不明白为什么你不担心这个
I don’t understand how that doesn’t concern you.
你是认真的 对吧
You’re serious, aren’t you?
没错 我很认真
Yes, I’m serious.
乔治 你读过我给你的那篇防空洞文章吗
George did you even read the article I gave you on bomb shelters?
我们家的就快建造完成了 让三家承包商干的
Our is almost done. We had 3 contractors work on it
这样就没人知道全部构造
so none of them know what we’ve got.
我在外♥围♥做了景观做掩饰
I’m having the outside of it landscaped
好让别人看不出来
so no one will that it’s there.
真的吗
Really?
如果消息传出去 你有个比较好的防空洞
If word gets out that you’ve got a better shelter
那真出事时 大家会挤破头想进来
then everyone will try to get in when something happens.
所以呢
So?
等俄♥国♥向我们发射导弹时
There will be no time for sentiment
可没时间讲人情
when the Russians fire a missile at us.
如果这是个没有人情味的世界 格兰特
If it’s going to be a world with no time for sentiment, Grant
那我就不想生存于这个世界
then it’s not a world that I want to live in.
《夏去夏来天鹅死》
After Many a Summer Dies the Swan.
我想你们都
I think you’ve all
读了我三周前布置的赫胥黎的小说吧
read the Huxley novel I assigned more than three weeks ago?
题目与故事有什么联♥系♥
How does the title relate to our story?
-请说 蒙先生 -没关系
– Yes, Mr. Mong. – It doesn’t.
小说讲的是一个富人
It’s about a rich guy
害怕自己太老 配不上一个姑娘
who’s too afraid that he’s too old for this girl
他觉得一个年轻人…
and thinks that a young guy…
拉斯
Russ.
怎么 什么…
How…what…
请说 赫希先生
Yes, Mr. Hirsch.
老师 第79页 普洛普特先生说
Sir, on page 79, Mr. Propter says that
《圣经》里最愚昧的文字
the stupidest text in the Bible
就是”他们无故地恨我”
is “They hated me without a cause.”
这是否意味着纳粹仇恨犹太人有理
Does that mean the Nazis were right to hate the Jews?
-赫胥黎是反犹主义者吗 -不
– Is Huxley an anti-Semite? – No.
不是 赫胥黎先生不是反犹主义者
No, Mr. Huxley is not an anti-Semite.
当然 纳粹仇恨犹太人是错误的
Of course, the Nazis were wrong to hate the Jews.
但他们的恨并非毫无缘由
But their hating the Jews was not without a cause.
只是那个缘由不是真的
It’s just that the cause wasn’t real.
而是想象的
The cause was imagined.
真正的原因是害怕
The cause was fear.
我们现在先不谈犹太人
Let’s leave the Jews out o this just for a moment.
想想另一种少数群体 一种…
Let’s think of another minority. One that…
一种可以隐藏于人海中的类型
One that can go unnoticed if it needs to.
其实少数群体种类很多 比如金发
There are all sorts of minorities, blondes for example.
或者是长雀斑的人
or people with freckles.
但少数群体这个概念 只有当一小部分人
But a minority is only thought of as one
对大多数人构成某种威胁时 才会被强行划分出来
when it constitutes some kind of threat to the majority.
可能是真正的威胁 也可能是想象出来的
A real threat or an imagined one.
恐惧就潜藏于此
And therein lies the fear.
如果这些少数群体还是隐形的…
If that minority is somehow invisible…
那么恐惧就愈盛
and the fear is much greater.
这种恐惧就是少数群体遭到迫♥害♥的原因
That fear is why the minority is persecuted.
所以你们看 永远都是有缘由的
So, you see there always is a cause.
这个缘由就是恐惧
The cause is fear.
少数群体也是普通人
Minorities are just people.
和你我一样的人
People like us.
我看你们好像有点没听明白
I can see that I’ve lost you a bit.
要不这样 我们今天先把赫胥黎先生放到一边
So tell you what? We’re gonna forget about Mr. Huxley today
来聊一聊恐惧
and we’re gonna talk about fear.
毕竟恐惧才是我们真正的敌人
Fear, after all, is our real enemy.
恐惧正在逐步掌控我们的世界
Fear is taking over our world.
在我们的社会中 恐惧成为某种控制手段
Fear is being used as a tool of manipulation in our society.
政客们就是这样宣扬政策的
It’s how politicians peddle policy.
麦迪逊大道就是这样向我们兜售我们不需要的东西
It’s how Madison Avenue sells us things that we don’t need.
想想吧
Think about it.
害怕受到攻击
The fear of being attacked.
害怕每个街角都潜伏着共♥产♥党
The fear of that there are communists lurking around every corner.
害怕某个与我们价值观相左的
The fear that some little Caribbean country
加勒比海小国对我们构成威胁
that doesn’t believe in our way of life poses a threat to us.
害怕黑人文化可能会席卷全球
The fear that black culture may take over the world.
害怕猫王那激♥情♥扭动的屁♥股♥
The fear of Elvis Presley’s hips.
实际上 或许这个算是真正的恐惧
Actually, maybe that one is a real fear.
害怕口臭可能会破坏我们的友谊
Fear that our bad breath might ruin our friendships.
害怕年华流逝 形单影只
Fear of growing old and being alone.
害怕自己一无是处
The fear that we’re useless
没人在意我们心中有什么想说的
and that no one cares what we have to say.
周末愉快
Have a good weekend.
老师 能借一步说话吗
Sir! May I talk to you for a minute?
您以前为什么不这样给我们讲课呢
Why don’t you always talk to us like that?
我觉得刚刚好像效果并不是很好
I don’t think it went over very well.
老天啊 恐惧经常会影响到我
Man, fear of things gets to me all the time.
可你却无法与任何人谈论它
But you can’t talk about it with anyone
否则你就会像个傻子一样
or you just sound like a fool.
和露易丝也开不了口吗
You can’t even talk about it with Lois?
我觉得她什么都不怕
I don’t think she’s afraid of anything.
每个人都有害怕的东西 肯尼
Everyone’s afraid of something, Kenny.
那您怕什么呢 老师
What are you afraid of, sir?
汽车
Cars.
你生活在洛杉矶 怎么可能会害怕汽车呢
How can you live in Los Angeles and be afraid of cars?
或许确实不可能
Maybe you can’t.
有时候 恐惧几乎让我浑身麻痹
Sometimes my fear of things can almost paralyze me.
就像恐慌症犯了一样
It’s like I get really panic stricken
我觉得自己都要爆♥炸♥了
and I feel like I might explode or something.
可以问您一个私人问题吗 老师
May I ask you a personal question, sir?
想问就问吧
If you like.
您尝过毒品的滋味吗
Do you ever get high?
-你觉得我多大年纪了 -您嗑过药吗
– How old do I look to you? – Have you ever taken any drugs?
当然 肯尼
Of course, Kenny.
比如什么
Like what?
我不应该在校园里
I don’t feel I should be
和你讨论这个问题 波特先生
discussing this with you on campus Mr. Potter.
有时候我只有靠那东西才能熬过来
It’s the only way I get by sometimes.
您试过麦司卡林吗[致幻剂]Have you ever tried Mescaline?
我不喜欢那种毒品
Not my drug of choice.
我有次服用麦司卡林后 把自己一边的眉毛剃了
I shaved off one of my eyebrows once on Mescaline.
那样可不好看
Not a good look for me.
-老师 -我看了一眼镜子
– Sir? – I looked in the mirror.
服用麦司卡林后照镜子可是个大错误
Big mistake if you’re high on Mescaline.
我觉得自己整张脸都被眉毛占据了
I decided that my eyebrows were taking over my face.
突然间 我就已经剃掉一条眉毛了
Before I knew it, I had shaved one off.
我在眉毛上贴了六周的创口贴
I wore a band-aid over my eye for about six weeks
才等到它重新长出来
while my brow grew back.
非常尴尬
Very embarrassing.
您此后就没再服用过吗
You didn’t take it again after that?
肯尼 你认真听我说的话了吗