我们带他到秘密基地,好吗?
What do you think? Shall we take him to our hideout?
我们的秘密 -多谢 很可爱
It’s a secret. – Thanks very much. That’s lovely.
要保守秘密,对吧,托马斯?
You’d keep a secret, right, Tomas? – You’d better keep it.
别忘了雨衣
Don’t forget your oilskin.
今天可能下雨
It might rain today.
托马斯,来不来?
Tomas, you coming? – So…
不知托马斯怎么想?
how’s himself taken to Tomas?
噢,他会来的
Oh, he’s coming along.
有些事要花时间 -嗯
These things take time, you know. – Mmm.
每个人都想要自己的孩子,而且…
But I know every man wants the child to be his own, and…
我明白你多努力
I know how hard you tried.
你像新手
You throw like a chicken.
我是初级投手!
I throw like a rooster!
你是女孩
You’re such a girl.
初级还菜鸟?
Rooster or chicken?
初级!
Rooster!
你才多大,5岁?
So how old are you then, five?
西默斯! 别唠叨!
Seamus! Don’t be an agent!
8 -你很蠢?
Eight. – You’re not daft, are you?
谁都知他愚蠢,西默斯
Anybody can see he’s not daft, Seamus.
嗯,你以前也一样?
Well, are you then?
没有…
I’m not…
呆 呆蠢
d-d-daft.
等着瞧
We’ll see.
如果你 8 岁…
If you’re eight…
下礼拜会到我和西默斯的学校
you’ll be coming to school next week with me and Seamus.
嘘!
Shh!
别盯着看
Don’t stare at him.
会把你变石头
He’ll turn you to stone.
他是芬戈尔国王
I thought he was King Fingal.
他能还愿 -他是好国王
He grants wishes. – He was a king all right.
冻了三千年啥感觉?
But how would you feel being frozen for 3,000 years?
有个水手破坏了路
Crushed a sailor once who got in his way.
当他醒来时,发狂怒
He’s furious when he wakes up.
但茉瑞 说他满足愿望
But Maire says he grants wishes.
我们爬上去偷蛋 -现在怎不动手?
We have to climb up there and steal an egg. – Why don’t you go right now?
鸟一惊吓我们没地方躲!
‘Cause the bird hasn’t laid one yet! Besides we’re going to the hideout.
会吓破胆?
Or have you lost your nerve?
你来不来? 走吧!
Well, you coming or not then? Let’s go!
走!
Let’s go!
这以前是芬戈尔国王的法庭
What do you think? It’s where King Fingal and his court used to live.
你们的基地? – 这吗?
Is this your hideout? – Hideout? This?
去哪? -秘密基地
Where are we? – On the secret path.
芬戈尔国王的翼庇所 我们发现前没人知道
King Fingal’s sanctuary. No one knew it existed till I found it.
我找到的! -谁盖的?
I found it, not you! – Who made this?
芬戈尔国王和他的巨人
King Fingal and his giants. They made this cave.
全是他们
They made everything.

Come on.
别担心 蝙蝠吃虫子,不吃人
Don’t worry. Bats eat bugs, not people.
不 会吸人血
No. They’re blood-drinkers.
吸干♥你♥
They’ll suck you dry.
拜托 快到了
Come on. We’re almost there.
托马斯,等等!
Tomas, wait!
让他走 -托马斯!
Let him go. – Tomas!
等待!
Wait!
你象你看到鬼!
You look like you saw a ghost!
我我我- -下回吧
I-I-I s- – Another time.
等你长大点
Yeah, when you’re not a baby anymore.
我们去看莫利的小猫
Let’s go see Molly’s new kittens.

Okay.
本,也去学校吗?
Are you coming to school too, Ben?
最好它代上 -他会比你学得快,本?
Wish it was him instead of me. – He’d learn a lot more than you if he went. Right, Ben?
你高兴啥?我们要到学校
I don’t know what you’re so happy about. We’re going to school.
一点都没玩头…
I’m sure it’s no fun learning new things…
你脑袋不好使
when you don’t have a brain to store them.
再见!
Bye!
安静 安静!
Quiet. Quiet!
请安静,同学们
Quiet, class, please.
今天课上来了新同学
You’ll notice we have a new student in class today.
托马斯,会报告城市到寇里经过
This is Tomas, and he’s come to Corrie all the way from the city.
愿意告诉我们有关的吗,托马斯?
Would you like to tell us something about it, Tomas?
我…
I…
我…
I…
噢,我…
Uh, I…
罗里·麦卡恩!
Rory McCann!
托马斯,继续 -托马斯,讲巧克力商店
Go on, Tomas. – Tell about the chocolate shops, Tomas.
巧克力好吃…
Chocolate’s good…
但 寇里的更好
but… Corrie’s better.
为什么,托马斯?
Why is that, Tomas?
噢,寇里…有…
Well, Corrie’s… got…
小船和海豹…
boats and seals…
绵羊… 跟…
and… sheep… and…
巨石…
giant stones…
而且…
and…
芬芬 芬戈尔国王的城♥堡♥
K- K-K-King Fingal’s castle.
发现了城市
Try and find that in a city.
托马斯该坐那里?
And where should Tomas sit?
这里,女士 跟我坐,小姐! 这! 这!
Here, miss. With me, miss! Here! Here!
这里,女士 跟我啦 这里,这里,这里
Here, miss. With me, miss! Here, here, here.
女士 这里,女士
Miss, please, please, please. Here, miss.
托马斯
Tomas.
凯恩太太 内陆的代表
This is Mrs. Kane from the agency on the mainland.
代啥?
What agency?
别担心 调查访问
Not to worry. She works for the adoption agency.
肯太太都会拜访
Mrs. Kane will be paying us visits now and again.
那是她的职务…
It’s just part of what she does so that…
决定你合不合适住寇里岛
So that we can decide whether or not you’re to live here on Corrie.
但是… -我现在该走了
But… – I’ll be off now.
我会再来 -但…
But when I come back, I’d like to have a visit with you. – But…
讨论完 -但我已经决定
To talk things over. – But I have decided.
我想呆在这里 -没那样简单
I want to stay here. – It’s not that simple.
要当家里一份子,每个人必须同意…
If you’re to be a family, everyone must agree…
认为你合适
that’s the best place for you.
你没想到吗?
Don’t you think?
我留下文件 给奥康奈 先生检查
I’ll leave these here for Mr. O’Donnell to look over.
要他认同的签字…
And if he sees fit to sign them…
我好继续别的
I can get on with my job.
午安
Good day.
他不想签字 -不是的
He doesn’t want to sign. – It’s not that.
他太忙了 -真的吗…
He’s just been so busy. – Is it true…
我无法留下来…
I can’t stay…
如果他没签?
if he doesn’t sign?
别烦脑这个
Do not be bothering yourself with that.
鸡咯咯地叫的快疯了? -但…
Do you not hear the chickens clucking up a storm? – But…
等了整天要你喂他们
They’ve been waiting all day for you to feed them.
去罢,不然都饿死了
Go on now, before they starve to death.
托马斯?
Tomas?
托马斯?
Tomas?
他们喜爱你
I see they’re taking a liking to you.
或许
Maybe.
跟他们谈了吗?
Did you talk to them?
给我祖母留话了
I gave them a message for my gram.
很好
Good.
想知道我告诉她什么吗?
Want to know what I told her?
看你
That’s up to you.
在孤儿院头次看见你时…
When I first saw you at the home…
我…假装你是我真正的妈妈
I… pretended you were my real mum.
我自己也想那样
We could let ourselves pretend that’s what I am.
如果我叫你“妈妈”…
If I could call you “Mum”…
可以的
I could believe it.