Hello, Judith.
你好 赛
Hello, Sy.
拉里 谢谢你来见我
Larry, I want to thank you for coming.
我们能一起讨论这件事 真的很重要
It’s so important that we be able to discuss these things.
我很高兴来安博 赛
I’m happy to come to Embers, Sy.
但是 我想最好还是让
But I’m thinking, really, maybe it’s best to leave
律师来商量这件事比较好
These discussions to the lawyers.
当然法律案件 就应该是律师解决
Of course legal matters, you let the lawyers discuss.
你不要混淆这两件完全不同的事
You don’t mix apples and oranges.
我叫你去找律师了
I have begged you to see the lawyer.
我说过了 我周一去
I told you, I’m going Monday.
周一很好 这不是…
Monday is timely. This is not…
这不是讨论你有多么合法的地方 说的对
Please, Embers is not the forum for legalities you’re so right.
不是那样 朱迪丝和我只想谈谈
No, Judith and I wanted merely to discuss, uh,
实际的问题 住房♥安排
Practicalities. Living arrangements.
毕竟这件事没有异议
After all, this is an issue where no one is at odds.
住房♥安排?
Living arrangements?
我想我们都同意
I think we all agree that the children
孩子不应该受到任何影响
Not being contaminated with the tension,
这最重要了
The most important.
我们不应该把孩子牵扯进来
We shouldn’t put the kids in the middle of this, larry.
孩子们不会…
The kids aren’t…
我是说 我们 我们有特指
I’m saying “we.” I’m not pointing fingers.
没有人要责怪谁 拉里
No one is playing the blame game, Larry.
我也没那个意思
I didn’t say anyone was.
那我们也别谈论 他说什么 她说什么 好吗
Well, let’s not play “he said, she said,” either.
-我没有 -好吧 听着 听着
– I wasn’t! I… – All right. Look, look, look.
咱们都各让一步 解决问题
Let’s just take a step back and we can diffuse the situation.
你知道吗 拉里 有时候我觉得
You know, Larry, sometimes I find that
如果从一数到十
If I count to 10…
一
One
二
Two
三
Three
四
Four…
或者默数
Or silently.
真的 为了安稳起见
Really, to keep things on an even keel
说到丹尼的成年礼
Leading up to Danny’s bar mitzvah…
作为孩子的成年礼 拉里
A child’s bar mitzvah, Larry.
赛和我觉得 你最好还是搬出去
Sy and I think it’s best if you move out of the house.
搬出去?
Move out?
那样会有巨大的意义
Well, it makes eminent sense.
事情可以像往常一样继续
Things can’t continue as they…
搬出去? 我住哪?
Move out? Where would I go?
其实 汽车旅馆很适宜居住
Well, for instance, the Jolly Roger is quite livable.
不算很贵
It’s not expensive.
房♥间很舒服
The rooms are eminently habitable.
你可以去看孩子
This would allow you to visit the kids.
而且他们设施便利 有游泳池
There’s convenience in its favor they’ve got a pool.
应该是你和赛搬去住吧
Wouldn’t it make more sense for you to move in with Sy?
拉里
Larry.
拉里 你开玩笑吗
Larry, you… you are jesting.
我觉得 其实搬去汽车旅馆
I think, really, the Jolly Roger
是最合理的办法
Is the appropriate course of action.
听着
Listen here,
小瘪三 还我的钱
You little fucker, I want my money!
别闹了 我会拿回来的
Stop it! I’m gonna get it!
还给我
Give it back!
你欠我20块 小破孩
You owe me 20 bucks, you little shit!
-别担心 -还给我 捣蛋包
– Don’t worry about it! – Give it, brat fucker!
-我很快就拿回来 真的 -孬种 混♥蛋♥
– I’m gonna get it! I’m gonna get it! – Brat! fucker!
-怎么了 -没事
– What’s going on? – Nothing.
-怎么回事 -没事
– What was that? – Nothing.
圣经那部分怎么样了
How’s the torah portion coming?
你可以用一下高保真音响
Can you maybe use the hi-fi?
-什么? -我可以用一下吗
– What? – Can I borrow this?
我要带走些东西 去汽车旅馆
I’m taking some stuff to, you know, the Jolly Roger.
-爸爸 -当然可以 爸爸
– Dad! – Sure, dad.
爸爸 中国人找你
Dad! chinese guy!
文化冲突
Culture clash.
文化冲突
Culture clash.
出于尊重帕克先生 我觉得不是文化冲突
With all respect, Mr. Park, I don’t think it’s that.
-就是因为文化 -不是
– Yes. – No,
如果在你们国家给人贿赂
It would be a culture clash if it were the custom in your land
拿高分是习俗的话才叫文化冲突
To bribe people for grades.
是的
Yes.
你是说这是一种习俗
So, you’re saying it is the custom?
不 是诽谤 我要起诉
No, this is defamation. Ground for lawsuit.
恕我直言
Let me get this straight.
你要以我诽谤你儿子的名义起诉我
You’re threatening to sue me for defaming your son?
是的
Yes.
-但是 如果… -这人找你麻烦吗
– But it would… – Is this man bothering you?
他找我麻烦? 没有
Is he bothering me? No.
我…
I, uh…
好吧 你看
See, look…
如果是诽谤的话 那一定是
If it were defamation, there would have to be
我错怪他了 或者
Someone I was defaming him to, or I…
好吧 简单的说
All right, let’s keep it simple.
我可以假装从没有看见钱
I could pretend the money never
那就不用诽谤谁
appeared that’s not defaming anyone.
是的 然后给他个及格
Yes. And passing grade.
-及格? -是的
– Passing grade? – Yes.
否则你就会控告我
Or you’ll sue me?
控告你受贿
For taking money.
所以他真的把钱留下了
So he did leave the money?
这是诽谤
This is defamation!
说不通嘛 要么他留下了钱 要么没有
It doesn’t make sense. Either he left the money or he didn’t.
求你了 就当是个谜吧
Please. Accept the mystery.
给我抽两口 蠢货
Give me that, fucker.
他算术很好
He’s very good with numbers.
我想是因为交际能力不好 才这样
I think his social skills have held him back.
其实这人很好
Such a sweet man, though.
亚瑟心很好
Arthur has a good heart.
从不抱怨 不像我
And he never complains, unlike me.
有时候我没给他足够的表扬
Sometimes I don’t give him enough credit.
他曾告诉我他正着手…
He tried to tell me about this thing he’s working on, this…
万事通
The Mentaculus.
他说那可能是一张宇宙概率图
He says it’s a probability map of the universe.
他出去接触社会吗
Does he go out socially at all?
试过 他去过希勒尔婚介所
He tries. He’s been going to the singles mixers at Hillel House.
我得承认 我做的也不怎么样
I should talk. I’m not doing any better.
朱迪丝还好吗
How is Judith?
好 她还好
Fine. She’s fine.
有时候事情不像我们想象的那样
Sometimes these things just aren’t meant to be.
可能会过很长时间才会忘记过去
And it can take a while before you feel what was always there.
-不管是好是坏 -我一直就没发现
– for better or worse. – I never felt it!
简直是晴天霹雳
It was a bolt from the blue.
为什么
What does that mean?
所有的事情都不如意
Everything that I thought was one way turns out to be another.
所以这也是个机会去看清事实真♥相♥
Then, it’s an opportunity to learn how things really are.
不是我狡辩
I don’t mean to sound glib.
有时候很难辨清上帝的旨意
It’s not always easy deciphering what God is trying to tell you,
但也不是得全靠你自己弄清楚
But it’s not something you have to figure out all by yourself.
我们是犹太人
We’re jews.
我们的传统
We’ve got that well of tradition
是鼓励 帮助我们领会
To draw on, to help us understand.
每次我们迷惑的时候 就会有很多
When we’re puzzled, we have all the stories
和我们一样经历的故事 从长辈那流传下来
That have been handed down from people who had the same problems.
你和纳赫特纳教士谈过吗
Have you talked to Rabbi Nachtner?
为什么不去找他
Why not see him?
教士会告诉我什么
What’s the Rabbi gonna tell me?
如果我知道 我就成教士了