Do you think this is some secret?
你认为我们得对这事保持沉默吗
Do you think this is something we’re going to keep quiet?
爸爸 亚瑟叔叔又霸占了厕所
Dad, uncle Arthur is in the bathroom again,
我8点就要去舞会
And I’m going to the hole at 8:00.
-马上出来了 -发什么疯
– Out in a minute! – Ow! stop!
-她老这样打我 -怎么回事?
– She keeps doing that! – What’s going on?
亚瑟
Arthur?
嗯?
Yes?
你在干吗?
What are you doing?
在做我的万事通
Working on the Mentaculus.
有什么进展吗
Any luck, um,
在找公♥寓♥吗
Looking for an apartment?
不是
No.
-赛 -见到你真好 拉里
– Sy. – Good to see you, Larry.
我去叫朱迪丝
I’ll get Judith.
不 听着 其实我是来找你的 如果你不介意
No, listen, actually, I’m here to see you, if I might.
这件事吧
Such a thing such a thing.
我们可以去厨房♥谈吗
Shall we go in the kitchen?
拉里 你知道我们处理这件事的方法
You know, Larry, the way we handle ourselves in this situation,
是非常重要的
So important.
绝对的
Absolutely.
朱迪丝说 她跟你讲了这件事情
Judith told me that she broke the news to you,
而且她说你表现得很成熟
And she said that you were very adult.
-她真这样说? -绝对是
– Did she? – Absolutely.
她尊重你
The respect she has for you…
-然后? -你要喝酒吗
– Yes? – Do you drink wine?
这可是一瓶好酒
Because this is an incredible bottle.
它并不是那种辛辣难闻的烈酒
This is not Mogen David, larry.
它是一瓶酒香醇厚的葡萄酒
This is a wine a bordeaux.
-知道吗 赛 -打开它
– You know, Sy… – Open it.
让酒透透气 10分钟就好
Let it breathe. Ten minutes.
透一下气 很重要
Letting it breathe, so important.
谢谢 赛 可我
Thanks, Sy, but I’m not…
拉里 我坚持这样 没必要觉得别扭
Listen, I insist, Larry. There’s no cause for discomfort.
要是你不喝我会觉得不舒服
I’d be uncomfortable if you didn’t take it.
拉里 这些是我的心意
Larry, listen. These are signs.
对你的心意 拉里
Tokens, Larry.
我并不是不领情
I’m just… i’m not ungrateful.
只是我对酒所知不多
I just don’t know a lot about wine,
-而且考虑到… -没事
– …and given our… – It’s okay.
-各自的情况… -没事
– …respective… – It’s okay.
拉里 咱们不会有事的
Larry, we’re going to be fine.
要来一口吗 小子
Want some of this, fucker?

Fuck.
看看这个吧 说说你觉得怎么样
Would you read this? Tell me what you think?
好的
Okay.
伙计 你应该戴个帽子
Boy! you should have worn a hat.
我们去赚点外块 米奇
Let’s see some hustle, Mitch.
拉里
Larry?
你好 亚伦
Hi, Arlen.
拉里 我觉得作为职位委员会的主席
Larry, I feel that as head of the tenure committee..
我应该跟你说下
I should tell you this.
虽然这事儿无关紧要
Though it should be no cause for concern,
还有你也完全不用担心
and you should not at all be worried.
好的
Okay.
但我想还是应该提一下
But I feel I should mention it,
虽然这对于我们是否决定
Even though it will carry no weight in our decision
对你授予职称无关痛痒
On whether or not to grant you tenure.
还是那句话 无关紧要
So again, no cause for concern.
好的 亚伦 什么事儿
Okay, Arlen give what any weight?
我们收到了若干信件
We’ve received a number of letters
对你进行诋毁并要求我们
Denigrating you and urging us not to…
不要授予你终身职位
Not to grant you tenure.
谁寄的?
From who?
信件都是匿名的 所以我们并没有受理
Well, they’re anonymous, so we dismiss them completely.
他们说了些什么?
Well, what do they say?
他们提出指控
Well, they make allegations…
指控…一些个人断言
Well, allegations… assertions.
尽管我们没有理睬那些指控 拉里
And though we give them no credence at all, Larry.
我真不该这么随便地
Well, I’m not really at liberty
去讨论委员会商定的具体细节
To discuss the specifics of the committee’s deliberations.
可我以为你是说这些指控
But I think you’re saying these won’t
不会影响到委员会审议
play any part in your deliberations?
当然不会
None whatsoever.
那些指控说什么?
So what are they?
大概是说你道德沦丧
Moral turpitude, you could say.
我可以问下
Can I ask? Are they…
信件的语言通顺吗
Are they idiomatic?
我这样问是因为我有个韩国学生 来自南韩
The reason I ask, I have a korean student. South korean.
他对我有些不满
A disgruntled south korean, and I
我正打算要跟你讲
meant to talk to you about this…
不 不 句子很通顺 甚至可以说文笔锋利
Oh, no, no they’re competently, even eloquently written.
是一个本地人写的 这个毫无疑问
A native english speaker. There’s no question about that.
我再重申一下
Let me reiterate.
无需担心
No cause for concern.
我会说是因为我觉得这事该让你知道
I only speak because I would feel odd concealing it.
替我问候朱迪丝
Best to Judith.
我得把收音机拿回来
I gotta get my radio back.
可能那混♥蛋♥把它塞进屁♥眼♥了
Maybe the fucker lodged it up his fucking asshole.
我一定要拿回来 不然麦克·菲戈
I gotta get it back, or Mike Fagle’s
一定不会放过我
gonna pound the crap out of me.
去他屁♥眼♥里找找
Way up his asshole.
下午好
Good afternoon.
去把它洗干净 米奇
Go scrub up, Mitch.
打猎去了
Been hunting?
那个是…
Is that a…
以后是个船坞
It’s gonna be a boat shed.
不错
That’s great.
-勃兰特先生 -我说弄干净去 米奇
– Mr. Brandt… – I said scrub up, mitch!
今天不是要上学吗
Isn’t this a school day?
我带他出来了 这样他就能跟他爹去打猎了
I took him out of school today so he could hunt with his dad.
勃兰特先生
Uh, Mr brandt,
关于那个是地界线
That’s just about at the property line there.
我认为我们不应该
I don’t think we’re supposed to get
超出10英尺 -地界限是那棵杨树
– Within, what, 10 feet… – Property line’s the poplar.
-什么 -杨树
– The… – Poplar.
-就算那是地接线你也越界了 -量一下
– Well, even if it is, you’re just about over it. – Measure.
我不需要量
I don’t have to measure.
-能看出来… -地界线是杨树
– You can tell it’s… – Line’s the poplar.
怎么了
What’s going on?
没事
Nothing.
-拉里 -有事吗
– Larry? – Yeah?
你去找舒尔茨了吗
Did you go to Sieglestein Schlutz?
没 还没有
No, I… not yet.
拉里
Larry.
预约了周一
Appointment Monday.
你去哪?
Where are you going?
我去舞会
I’m going to The Hole.
什么 五点就去?
What? At 5:00?
我们要在劳里·库珀施泰因家待会
We’re stopping at Laurie Kipperstein’s
那样我可以洗一下头
house so I can wash my hair.
你好 高普尼克先生
Hi, Mr Gopnik.
-你可以在家洗 -亚瑟叔叔还在洗手间
– You can’t wash it here? – Uncle Arthur’s in the bathroom.
我一会就出来
I’ll be out in a minute!
-准备好了吗 -什么
– Are you ready? – Huh?
-我们要去安博见见赛 -我还去吗
– We’re meeting Sy at Embers. – I am?
我们一起 我告诉过你了 拉里
Both of us. I told you, Larry.
拉里
Larry.
你好吗
How are you?

Sy.
你好 朱迪丝

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!