完美世界
-我要去的话 就扮成 -公主
– If I was going, I’d go as a… – A princess!

Yeah.
-朱迪·鲍默要扮指挥女郎 -但是她好胖
– Judy Baumer’s going as a twirler. – But she’s so fat.
我宁可扮灰姑娘或者彼得潘
I’d rather go as Cinderella or Peter Pan.
都是动画人物
彼得潘是男孩 小叮当是女孩
Peter Pan’s a boy. Tinkerbell’s a girl.
菲利普可以扮彼得潘 那样他就能飞了
Phillip could go as Peter Pan so he could fly.
菲利普可以扮根木头
Phillip could go as a bump on a log.
我们为什么不能去一次呢
Why can’t we just go once?
因为我们不能 好吗
Because we just can’t, okay?
我们的个人信仰让我们到达更高的境界
Our personal beliefs lift us to a higher place.
-我来开门 -上次就是你开的
– I’ll get it. – You got it last time!
不给糖就捣蛋
Trick or treat!
对不起 我们不玩万圣节那套
I’m sorry, we don’t take no part in Halloween.
你说什么
Excuse me?
我们是耶♥和♥华♥见证会
We’re Jehovah’s Witness.
该教信徒多数世俗节日都不庆祝
-菲利普·佩里 -比利·里夫斯
– Hey, Phillip Perry. – Hey, Billy Reeves.
你怎么知道是我
How’d you know it was me?
回去吃晚饭
Come on, go eat your supper.
来吧孩子们 我们去下一家
Come on, kids, let’s go to the next house.
抱歉打搅了
Sorry for the bother.
晚上好 拉里 落了什么吗
Evening, Larry. Forget something?
明天要去奥斯丁 得带点工作资料回去
Going to Austin tomorrow. Gotta take some work with me.
就知道工作 我们什么时候去喝一杯
Work, work , work. When are you and me go grab a cold one?
越快越好
Sooner the better!
-老爹 -怎么了
– Hey, daddy! – Yeah?
-你确定这是通向排气口的吗 -以前曾经是
– You sure this goes on up to the vents? – It used to, in the old days.
如果不是的话 我就拔掉你的舌头
Because if it don’t, I’m gonna rip your tongue out.
你这个臭小子
You punk thief.
把它弄开
Move.
那个老家伙说得不对就完蛋了
Damn if that old man ain’t right.
捣蛋了
Here’s your trick!
炸♥弹♥来了
Bombs away!
丢得好
Oh, good one!
我们真的击中他了
We really got him.
我们肯定活得下去 壮汉
You and me must be living right, Butchie-boy.
坦白说吧 我不喜欢你
Let’s get something straight. I don’t like you.
我们一逃出去
As soon as we’re on our way…
就拆伙
that’s it.
谁说我喜欢你了
Who said I liked you?
闭上你的嘴
Keep your mouth shut.
天哪 我想一枪把你爆头
God, I’d love to blow your brains out.
晚安 拉里
Good night, Larry.
晚安 拉里
Good night, Larry.
来 醒醒
Come on, wake up.
我喜欢那个
I like that one.
你真挑剔 这样的社区真不适合林肯车
You sure are picky. Wrong neighborhood for a Lincoln.
这有辆别克
Hey, there’s a Buick.
我不想要别克 我想要福特
I don’t want a Buick. I want a Ford.
福特车漏油 再说了老爹 一台车而已
Fords leak oil. Besides, daddy, a car’s a car.
你开那辆别克
Take the Buick.
我们一越过洲际边界 我就开
As soon as we cross the state line, I’ll do just that.
我等够了 我要在附近转转
I’m tired of waiting around. I’m gonna go check down the block…
找辆福特
for a Ford.
去叫你姐姐们起床
Go wake up your sisters.
我要煎蛋
I take mine fried.
味道有点淡
A little on the bland side.
能给我点番茄酱吗 现在 拜托
Give me some of that ketchup, would you? Now. Please?
你家没有男人是吧
You haven’t got a man around here, now, do you?
不要
No!
挺有劲的嘛
We got a fighter here now!
不要
No!
瞧这 你家有个小爷们
Oh, lookie here. Look, you got a little man in the house.
不要
No!

No!
我流血了 你高兴了吗
I’m bleeding! You happy?
你叫什么 小子
What’s your name, boy?
菲利普
Phillip.
好 菲利普 帮我把手♥枪♥捡起来
Okay, Phillip, reach down and pick up that pistola for me.
-给我 -闭嘴
– Give it to me. – Shut your mouth!
捡起来 给我
Pick it up and bring it over to me.
用枪指着我
Point it at me.
朝着我
Point it.
现在说 抢劫
Now say “Stick ’em up.”
抢劫
Stick ’em up.
非常好
Perfect.
把枪放下 老家伙
Put the gun down, old timer.
放下 你打不中我的 可能会打到这小子
Put it down. You couldn’t hit me anyway. Probably shoot the boy.
放开她
Leave her be.
-妈妈 -没事的
– Mama? – It’s all right.
没事的
It’s all right.
-你聋了吗 -放到地上
– Are you deaf? – Set it on the ground.
放下
Put it down.
快放下
Set it down! Down.
闭嘴
Shut up!
-我们抓走她吧 -不
– I vote we take her. – No.
那我们怎么逃走 你告诉我
Then how are we gonna get out of here, you tell me that.
他妈的整个社区都醒了
All god damn neighborhood’s awake!
-把小男孩子带走 -不
– We’ll take the boy. – No!
你们没听说过访客过夜吗
Ain’t you folks ever heard of sleeping in?
我知道了 长官
I got it, sir.
媒体等了我们将近一个小时了 瑞德
Press has been waiting almost an hour, Red.
我听见你的话了
I hear you.
嗯 我听见了 我明白
Yeah, I hear you. I understand.
我明白
I understand.
对 不 我在呢 我在听 对 好
Yeah. No, I’m here. I’m just listening. Yeah, okay.
他怎么说
What’d he say?
-谁 -州长 瑞德
– Who? – The governor, Red.
他提醒我 今年要选举
Well, he reminded me that it’s an election year.
希望你中午前别喝酒
I hope you don’t drink before noon.
不 我没喝
Oh, no, I don’t.
上一任似乎在用流质节食
The last one we had here, seemed like she was on a liquid diet.
-上一任什么 -秘书
– Last what? – Secretary.
佩妮·梦露
Penny Monroe.
你把我弄糊涂了 我来自汉茨维尔
Well, I believe you have me confused. See, I’m here from Huntsville.
是州长派来的
I was assigned by the governor.
阿德勒 这是什么情况
Adler, what is this?
我想起来了 他们今早送了关于她的材料
It rings a bell. I think they sent something over about her this morning.
-谁 -州长 瑞德
– Who did? – The governor, Red.
我是莎莉·嘉宝 州监狱系统的犯罪学家
I’m Sally Gerber, criminologist with the state prison system.
汤姆·阿德勒 德州骑警
Tom Adler, Texas Rangers.
这是一个相当新的程序
Well, it’s a relatively new procedure.
我是州长派来
I was assigned by the governor to work…
与州法官和州警♥察♥部门
“Work with state law officials
合作处理所有刑罚事宜
in all affairs of penal matters coincide with the state police.”
这里根本没有提到…
This doesn’t say anything about this…
包括假释 监外工作程序
Well, it includes parole, work release programs,
和犯人逃逸的情况
as well as penal escape situations.
我们马上来 玛姬
We’ll be right there, Marge.
他们已经烦躁不安了 瑞德 你安排吧
They’re getting antsy, Red. You scheduled it.
这么做是为了理解
The idea is that an understanding
个案的行为模式
of the particular behavioral case history…
假释情况下
…should, in parole situations,
帮助受刑人避免落入习惯的圈套
help the subject to avoid habitual traps.
而犯人逃逸的情况下
And in penal escape situations…
明确逃犯行为模式
could conversely identify those selfsame traps
帮助抓捕工作
as an aid to apprehension.
-我告诉你 嘉宝小姐 -叫我莎莉就好
– Let me tell you something, Miss Gerber. – Sally is fine.
我告诉你 莎莉
Let me tell you something, Sally.
这不是刑罚逃逸

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!