– I can’t. I just can’t.
– Why not?
我遇到一个男孩
天啊,真受不了你,他是谁?
– I met a boy.
– I can’t stand it! Who is he?
– His name is Daniel.
– He’s French! God, what else?
他叫丹尼尔
他是法国人,天啊,还有呢?
他住盖伦区
父亲是计程车司机
He lives in La Garenne
and his father drives a cab.
计程车,天啊,你妈会发飙的
如果她发现的话
– A cab? Your mother will have a fit.
– If she finds out.
你可别告诉她
你恋爱了吗?
– You’d better not tell her.
– Are you in love?
你不会爱上一个
刚认识的男孩
You don’t fall in love
with a boy you just met.
你不会吧?
Are you?
没错
你会跟他再见面吗?
– Yeah.
– Are you gonna see him again?
我不知道,如果可以的话
– I don’t know if I can.
– You’ll see what I’ve been through.
如果又见面你就会明白
我对比利的感情了
直到你爱上你的表哥
你才知道爱情是怎么回事
You don’t know love
until you fall for your cousin.
我得挂了,星期一见
再见
– Gotta go. See you Monday.
– Goodbye.
Reading something you
don’t want me to see?
你在看什么怕我知道?
只是一本书
– It’s just a book.
– I used to read those too. What is it?
我以前也看那类的书
是什么?我不会说的
从我七年级开始
学校真的变了许多
School has changed
since I was in seventh grade.
我只是为了好玩才读的
好玩?
海德格?
Heidegger?
你为什么藏起来怕我知道?
Why were you hiding it from me?
大多数的人都认为
读海德格作品的人都很奇怪
Most people think anyone
who reads Heidegger is weird.
我不认为,虽然我必须承认
I don’t. But I have to admit
that philosophy was never…
哲学从来不是
我在大学时的主修
…one of my strong subjects
in college.
海德格
Heidegger.
你真的懂吗?
You really understand that?
海德格并不都是这么难
他的作品老爱咬文嚼字
Heidegger isn’t all that hard.
His stuff is mostly etymological.
就像有事总比没事好
Like, “Why is there something
rather than nothing at all?”
晚餐时你似乎有些心不在焉
有什么不对劲吗?
You seemed a little distracted
at dinner. Anything wrong?
没什么
No, not really.
有没有什么事令你烦恼的?
没有
– Nothing happened that upset you?
– No.
我打算这个夏天
我们一起去旅行
I thought this summer we’d all
take a trip together.
你、你妈和我
我们可以去德国啊
You and your mother and myself.
We could go to Germany.
我们从未一起去过
那样会很好
– We’ve never been there together.
– That’d be nice.
或许可能的话
我们可以安排让你见见海德格
– Maybe you could meet Heidegger.
– He died three years ago.
他三年前去世了
可恶的美国富家女孩让你等
Damn rich American girls.
They keep you waiting.
我数到20,如果她还没来
她就可以去死了
I’ll count to 20, and if
she’s not here by that time…
一、二…这样太快了
One, two…
That’s too fast.
一
One.
二
Two.
三
Three.
四
Four.
对不起,你是丹尼尔吗?
是的
我是萝伦的朋友
是的
她快来了…
没找到你的话可就糟了…
她在哪里?
你很可能再也见不到她了…
– You’d never, ever find her again.
– What’s your name?
你们彼此又不知道住在哪儿
什么…你叫什么名字?
她不能来了
为什么?
– Oh, yeah. She can’t come.
– Why not?
我们的老师史都华先生很差劲
他很讨厌萝伦…
有,她想知道你星期三
同一时间有没有空?
有空
好
– Okay.
– Okay.
她想知道在哪儿见面?这里?
这里不好,告诉她
– She wants to know where. Here?
– No, this is no good. Tell her:
在凯♥旋♥门,罗浮宫前
The Arc de Triomphe du Carousel,
in front of the Louvre.
不是
不是香榭里舍大道上的那个
是罗浮宫前的小凯♥旋♥门
在罗浮宫前
– The small one in front of the Louvre.
– In front of the Louvre.
是罗浮宫博物馆,对吗?
Oh! That’s the museum Louvre, right?
好的
Okay.
感谢上帝她传对话了
Thank God she got it right.
当我在这儿诅咒你时
真怕你到另一个凯♥旋♥门去
I was afraid you’d be at the other
Arc de Triomphe…
…while I was down here cursing you.
– Natalie’s okay.
娜塔妮没问题的
只是有点短路
She’s just kind of terminally dense.
她是全校我唯一能忍♥受的同学
She’s the only one in the school
I can stand…
你的脚有问题吗?
不是,是鞋子的关系
– Something the matter with your foot?
– No. It’s just new shoes.
他们没有我的尺寸
可是我喜欢这个样式
They didn’t have my size,
but I liked them.
很好看
谢谢
– They’re very nice.
– Thanks.
你确定没事?
我很好
– You sure you’re all right?
– Fine.
我们就到那里走走吧
Okay, then why don’t we mosey
on down here a piece?
我来帮你拿书
Let me carry your books.
真抱歉
You know…
Oh, I’m sorry.
没关系,我也常常这样
That’s okay.
I do that myself all the time.
海德格?
Heidegger?
是学校的作业
他们要你看海德格?
– Oh, it’s for school, an assignment.
– They assigned you Heidegger?
对啊
他们教你存在主义?
– Sure.
– They are teaching you existentialism?
海德格不完全只是存在主义
Heidegger isn’t really
an existentialist.
他自称不是
而他的作品里却说他是
He claims he isn’t.
His writing says he is.
你也读海德格?
再也不读了
– You read Heidegger?
– Not anymore.
他烦死我了,尤其是他的幻想
和那个老德诗人
He bores me. Especially his fascination
with the tall German poet…
叫什么来着?
贺德林
– What’s his name?
– H鰈derlin!
贺德林
你有没有尝试挣脱那些说法?
Ever struggle through that stuff…
像恩波达克之死?
恩波达克
…like “The Death Of Empedocles”?
可怕,法文译本很恐怖
It’s awful. I bet the French
translation is terrible.
相信我,任何一种
语言的译本都很恐怖
– It’s terrible in any language.
– I know! That’s fantastic!
我知道,太好了
你的智商是多少?
What’s your IQ?
我不知道
你从没测验过?
– I don’t know.