we’re going through?
我是说萝伦的想法
和那个邪道老…
– The thought of Lauren with a pervert…
– He isn’t a pervert.
不对,他不是邪道的人
莱勒克警官告诉我们
他只是个扒手
He has a record as a pickpocket,
not a kidnapper or molester.
不是绑匪或滋扰份子
知道我在想什么吗?
我想她是跟丹尼尔逃家了
逃家?理查…
You want to know what I think?
– I think she ran away with Daniel.
– Ran away? Richard…
如果他们逃家
为什么那老家伙要跟着?
If they ran away, why is
the old guy with them?
我不知道
她为什么要逃家,理查?
金先生
I don’t know.
– Why would she run away?
– They were spotted again.
他们又被发现了
我要搭机去威尼斯协调此事
你要不要跟我去?
I’m flying to Venice to coordinate
things. Care to go with me?
要,我要去,谢谢你
12点15分有班飞机起飞
我会在那里与你碰面
Yes. Thank you.
– There’s a flight leaving at 12:15.
– I’ll meet you there.
我要跟你去
总得有人留在家里
以备她打电♥话♥回家
I want to come with you.
Well, someone has to stay here
in case she calls.
怎么回事?我不了解
你留下比较好…
乔治
– Kay, listen, it is a good idea…
– George.
什么事?
如果你不介意…
– Yeah?
– If you don’t mind…
从现在起
我想我们不再需要你了
…I don’t think we’re going to need
to see any more of you.
这应该由凯决定,不是你
我说这是由凯和我决定
– I think that’s up to Kay, not you.
– It’s up to Kay and me.
我已经在旁观看你们很久了
I’ve been standing around
watching this go on between you…
我争取她的方式太文明了
…being too civilized
to fight for her.
如果我早让她知道
我是多么的关心她
If I’d told her how much I care,
she wouldn’t need you.
她也不会去找你
她不用听这些
不,她必须听
– You don’t have to listen.
– She does.
你忘了一件事
我曾经跟你现在一样
我是她的第三任丈夫
You’re forgetting I’ve been
in your shoes. I’m her third husband.
从别人那里得到她
乔治,凯需要一些刺♥激♥时
你适时的出现了
I took her away from
somebody myself.
You came along when Kay needed
excitement, but it wouldn’t last.
不过我想你们之间不会长久
因为我知道你真正的意思
是想将她从我身边带走
All you’re interested in is seeing
if you can take her from me.
但你不能
Well, you can’t.
我载你们一程吧
谢谢你
我们刚好没开车来
这边走,长官
他好意要载我们,上车吧
He’s been nice enough to offer us
a ride. Get in.
等一下,你不觉你有点傲慢吗
我相信你找得到回家的路
– You’re being highhanded.
– I’m sure you can find your way home.
要去哪里?
美乐街51号♥
有身份地位的地方
圣马可的会堂是建于
1063年到1073年之间
The basilica of San Marco was built
between 1063 and 1073.
这五个大圆顶
是13世纪时加盖上去的
The five great domes were added
during the 13th century…
1204年君士坦丁堡
被威尼斯人掠夺后
…and after the sack of Constantinople
in 1204 by the Venetians.
拜占庭的艺术家被引进
改变了会堂
Byzantine artists were brought in
to transform this basilica…
成为我们即将看到的珍宝
…into the treasure
we are about to see.
什么事,女士?
这值多少啊?
– Yes, ma’am?
– How much did it cost?
很难说,以如今的情形来看
我想大约几百万元
That’s hard to say, but in today’s terms,
several hundred million dollars.
既然值这么多钱
他们应该出钱整理一下
Then you’d think they could
get it cleaned.
这我就不知道了
Well, I wouldn’t know that.
请跟我来
你看见没?这里在往下沉
– Please follow me.
– Notice this end is sinking?
很严重,为什么会这样?
或许是因为另一端上升
– Much more. I wonder why.
– Maybe because that end is rising.
这样会维持多久?
威尼斯正持续往下沉
你们看看水深的记号♥
How long are we staying?
And here is good evidence that Venice
continues to sink on its own foundation.
1966年的洪水
泛滥了整座会堂的地面
You can see the watermarks
here where the flood of 1966…
…flooded the whole floor
of the basilica…
地窖水深直达屋顶
…and filled the crypt
up to the ceiling.
无情的风浪持续威胁圣马可
Rough seas and high tides remain a
present and increasing danger…
…to the preservation of San Marco
as well as all the banks.
这是个可怕的事实
Solutions are being sought.
But the experts’ opinions conflict.
现在各位请跟我来
我们先由巴西利卡的圣坛开始
Now, if you follow me, we shall begin
the visit of the basilica…
这是为供奉圣母玛利亚
在1617年时完成的
…from this altar.
It was dedicated to the Madonna
and finished in 1617.
圣坛的上方,各位可以瞻仰
尼科匹亚的圣母玛利亚
Above the altar, you can admire
the Madonna of Nicopeia…
赞美这令人崇拜的圣像
…the renowned
and highly venerated icon…
这圣像是1204年
由君士坦丁堡运来这里的
…which was brought here
from Constantinople in 1204.
圣马可有超过40幅的
圣母玛莉亚画像
There are more than 40 iconographies
of the virgin in St. Mark’s.
她会在圣彼德堡的门槛
和圣克里门的教堂欢迎你们
She welcomes you
at the threshold of St. Peter’s…
…and the chapel of St. Clement.
在十字军东征时
到处都有她的画像…
And she is repeatedly
portrayed in the crusades…
天啊
My God.
你想忏悔吗,我的女儿?
Do you wish to confess,
my daughter?
鲍伯…
Bob!
鲍伯…
快点,快…
我好累
– Quick. Come on.
– I’m so tired.
你们等一下可以休息
快,快点
You can rest later.
Come on, quickly.
丹尼尔
我跑不动了
你可以的,快点
– I can’t go any further.
– Yes, you can. Come on.
搭小舟!来啊!搭小舟
Gondola! Hello!
Gondola.
或许我们应该…
干嘛?
现在去坐小舟到叹息桥
– Maybe we should…
– What?
Take that gondola and head
to the Bridge of Sighs now.
太早了,传说是日落
什么传说?
– It’s too early. The legend says sunset.
– What legend?
我们的传说,必须在日落
钟声响起时我们才去
Our legend. It’s going to be sunset
when the bells toll or not at all.
走吧,朱利斯!
Now, come on.
Julius!
等等…
警♥察♥在那里
Wait, wait.
The police are there.
我们进去里面
We’ll go in there.
我不要看这个
为什么?
– No. Not this one.
– Why not?
我宁愿被抓也不看那种电影
(法文)