“Iam victoria tam facilis scrotum non valet”.
这句是吐槽伊顿大家比较装吗 用google机翻的英文结果是Now it is so easy victory scrotum is not valid
我们每次都能击败哈罗公学 有什么值得激动的
We always beat Harrow anyway. Why bother?
哦 Chapman先生 今晚能容许我帮您清洁牙齿吗 求您了
Oh, Chapman, sir, may I clean your teeth tonight? Oh, please?
快滚犊子吧 痘丁
Why don’t you bugger off, Shagspot?
哦 谢谢赏滚 老爷
Oh! Thank you, sir.
McMillan家小儿子真是个溜须拍马的小乡绅 会有大出息
Plucky little squit, that young McMillan. Should go far.
此处应是揶揄英国首相Harold McMillan
几天之后我就会置身法国尼斯
In a few days, I would be in Nice,
在我父亲的泳池边沐浴阳光
soaking up the sun at the side of my father’s pool,
Jenkins在旁边伺候着 托着一盘子的伏特加马丁尼
while Jenkins hovered by with a tray of vodkatinis.
你要不要再来一个三明治啊亲爱的
Would you like another sandwich,dear?
啥?
What?
这抹的是你最爱的三明治酱啊
They’re your favourite, sandwich spread.
所以这就是尼斯?
So this is Nice?
什么尼斯 这是斯卡波罗
What do you mean, Nice? This is Scarborough.
你看得都成书呆了
You do too much reading.
快些吃了下午茶才是正经事
It’ll do you more good if you eat your tea.
正是 他手上拿着书的时候根本听不进话
Quite right. You can’t get through to him when he’s got a book in his hand.
– 话说这是什么书啊 – 罗伯特·格雷夫斯的克劳迪斯神(格雷夫斯古罗马三部曲的第二本)
– What is it, anyway? – It’s called “Claudius the God” by Robert Graves.
对罗马皇帝克劳迪斯一生的精彩历史重构
A fine historical reconstruction of the life of Claudius, the Roman emperor,
在他的时代被认为是可怜的傻瓜
thought of in his time as a pitiful fool,
但是格雷夫斯先生描述下的其统治 却说明了他完全不蠢
though the reign Mr Graves describes is far from folly.
是吗?
Is it?
好了 快把茶喝完 我们得去给Richers太太买♥♥条黑线鳕了
Anyway, finish your tea. We ought to get a haddock for Mrs Richers.
晚些有的是时间去买♥♥ Thraxted他家五点才关门
There’s plenty time for that later. Thraxted’s doesn’t close till five.
那会儿他家黑线鳕就该卖♥♥完了
They’ll be out of haddock by then.
那就买♥♥大♥比♥目鱼
We’ll get halibut.
Richers太太特意嘱咐要黑线鳕的
Mrs Richers especially asked for the haddock.
黑线鳕 大♥比♥目鱼 鳕鱼 有什么区别啊 反正都是鱼
Oh, haddock, halibut, cod. There’s no difference. It’s all fish.
咱们就在这儿坐会儿看看风景
Let’s just sit here for a bit and enjoy the view.
– 下雨看什么 – 下雨才惬意
– It’s raining. – It’s bracing.
小伙子你应该把窗打开 呼吸一点臭氧
You should have your window open, lad. Get a bit of ozone in your lungs.
臭氧是凝聚态的氧气
Ozone is oxygen in a condensed state,
一个分子里含有三个氧原子 O3
having three atoms to the molecule. O3.
你闻到的是烂海藻的味儿
What you can smell is rotting seaweed.
反正对你身体有好处
Well, it’s good for you.
– 才没有 – 别和你父亲争论
– No, it isn’t. – Don’t argue with your father.
都是那些书害的 你不能靠看书学到一切 小伙子
It’s those fancy books. You can’t learn everything out of books, my lad.
这不是争论 是陈述事实
There’s no argument. It’s a fact.
别说了 Graham 好了 我们去买♥♥鱼吧
Stop it, Graham. Now, come on. We’ll go and get the fish.
不去 我们就坐这儿
No, we’ll stay here.
我觉得我们应该去买♥♥鱼
I think we should get the fish.
那边那条船正在从挪威运木材过来
That ship over there is bringing wood from Norway,
造纸业用的针叶树材
coniferous wood used in the paper manufacturing industry
十五世纪一来一直如此
since the late 15th century.
但是英格兰的第一座造纸厂是赫尔福德的John Tate创办的
But the first paper mill in England was owned by John Tate in Herlford,
旨在持续生产…
a manufacturer of continuous…
哦那个Tate家的 是不是那个小儿子和Valerie Maskell同出同入的人家
Oh, the Tates. Wasn’t their youngest walking about with that Valerie Maskell?
不是
No.
生产过程是由文具制♥造♥商H. Fourdrinier和S. Fourdrinier发明的
This process was developed by the stationers Messrs H and S Fourdrinier.
就是那个姑娘
It was her.
上秘书学校的时候满脸痘痘的那个
She was the one that got all the spots at secretarial college.
别插嘴Edith
Quiet, Edith.
而Fourdrinier先生们的助手是发明家和工程师Bryan Donkin先生
The Fourdriniers were assisted by Mr Bryan Donkin, an inventor and engineer.
Donkin? 他后妈的兄弟那个Stephanie 是不是在Peatling Parva村搞家禽批发的
Donkin? Wasn’t his step-uncle, Stephanie, a wholesale poultry in Peatling Parva?
– 不是! – 是的就是他
– No! – Yes, he was.
就是他家小儿子搬到了楼下
It was their youngest that moved downstairs
那个药剂师Wimbledon隔壁的 和Gantley家斜对门
next door to the chemist in Wimbledon, nearly opposite the Gantleys.
闭嘴
Shut up.
你知道要是天气好的话 从这儿望出去
Do you realise that if you look out there on a very clear day,
能隐约看到丹麦
you can’t quite see Denmark?
我觉得我们还是买♥♥黑线鳕去吧
I think we should get the haddock.
能不能别特么老提黑线鳕了
Will you shut up about the bloody haddock?
– 为啥每年都特么… – 不许说脏话
– Why is it that every bloody year… – Language.
每年夏天我们的度假 都是花上两个星期
Every year our summer holiday consists of two weeks
跑到斯卡波罗 法利或者布里德灵顿(均为约克郡附近地名)坐在雨天的车里 吵架
in Scarborough, Filey or Bridlington, sitting in a car in the rain, bickering.
– 为什么就不特么干脆去一次丹麦 – 不许说脏话
– Why don’t we go to bloody Denmark? – Language!
我们答应了要买♥♥黑线鳕的
We did promise haddock.
好吧
Oh, all right!
我们这就去特么买♥♥你要的特么黑线鳕
We’ll go and get your bloody, flaming, bloody haddock!
你们俩的问题就是不懂得欣赏自然之美
Trouble with you two is you don’t appreciate the beauties of nature.
你坐后面这读的是什么
What’s that you’ve got back there?
– 是本书 – 什么书?
– It’s a book. – What book?
W E 格雷福斯上尉写的《我 毕格斯》
“I, Biggles”, by Captain W E Graves.
上尉对吗 听着好多了
Captain, eh? Mm. That sounds better.
机长 一切正常吗?
Everything OK, skipper?
实话说吧 老伙计 我这儿确实有点状况
Tell you what, old man. Having a bit of trouble with this.
你能把手伸到我救生背心里吗 伙计(貘)
Could you just pop your hand down my Mae West, old tapir?
之后的互称都是用动物名进行 可能是一种基友间的爱称?
要是军令的话我就服从啊伙计(海鸠)
Well, if that’s an order, old guillemot.
是军令
It is.
没问题嘞
Righty-0.
我来啦伙计(野牛)
Here it comes, old bison.
– 不要停 我要不行了! – 我也是!
– Don’t stop now! I’m nearly there. – So am I!
– 带我一个不 – 滚犊子吧 你个红毛
– What about me? – Oh, fuck off, Ginger.
去他们的
To heck with the lot of them.
急 救 阅读用品
我一个人坐这儿也不错
I’ll just jolly well sit down here
看看书 涨涨知识 对吧
and improve the bally old mind a little, don’t you know.
《W E Johns上尉全集》
“The Complete Works of Captain W E Johns”.
《如何用外语说英语》
“How to speak English in other languages”.
西格蒙德·弗洛伊德《梦的解析》
“The Interpretation of Dreams”, by Sigmund Freud.
在接下来的课堂上 我 西格蒙德·弗洛伊德
In the following lecture, I, Sigmund Freud,
将证明 只有通过科学的正确引导
shall prove the entire psychology of man can only be understood
才能正确理解人类心理学
with a reference to the science of navigation.
正是
Spot on.
举个实例 我记得有这么一个年轻人
In relation to this, I remember a young adolescent
反复梦见飞行
who was having reoccurring dreams about flying.
幻想出一个叫作Bigglesworth的飞行员 和他的同伴
A fictional aviator called Bigglesworth and his companions
正在努力逃离福克乌尔夫轰炸机的追踪和攻击
are attempting to escape from a Focke-Wulf which is pursuing them and shooting at them.
典型的那种男孩儿看了特别激动人心的冒险故事之后
A typical dream recall of a particularly exciting episode
在梦中的重现
of an adventure story for boys.
至少表面看起来是这样的
Or so it would seem.
我们来仔细分♥析♥一下这个梦境
Let’s look at the dream more closely.
我们首先注意到的是 在整个场景中
The first thing we notice is that throughout the scene
我们能看到隐藏得不那么深的导航原件
we see navigational elements hidden not so far below the surface.
指南针 指出了飞机前进的方向
A compass, indicating the plane’s direction of travel.
飞行员身后的地图为他们指明了目的地
A map behind the aviators telling them where they are going.
这些都绝对是对于导航痴迷的绝对证据
All unmistakable symptoms of a navigational obsession.
同时也请注意在航行时的相互对话中
Note also the use of zoological terminology
用到的这些动物学用语
in their navigational exchange with one another.
野牛 貘 甚至海鸠
“Old bison,” “old tapir” and even “old guillemot”
显然表达出了一种对于前理性式的动物状态存在的渴望
clearly indicates a yearning for a pre-rational animal state of existence
而在这种状态下 导航体系还无法区别于
in which navigation is not yet distinguishable
只是到处乱跑
from simply running around.
而这位年轻的病人显然将自己代入了这个配角 红毛
The boy patient clearly identifies himself with the minor character, Ginger,
因为导航能力不足而被排斥在冒险活动之外
who is excluded from the adventure because he is navigationally inadequate.
红毛? 那不是我吗?
Ginger? That’s me.
能力不足?这什么意思?你丫知道个屁
Inadequate? What a bally awful tone, don’t you know, what ho, old chap.
你特么又看上了
You’ve been bloody reading again.
我没有啊
I haven’t.
那我手里拿着的这本是什么
Well, what’s this in my hand?
哦 那是西格蒙德·弗洛伊德的《梦的解析》
Oh, it’s “The Interpretation of Dreams”, by Sigmund Freud,
可能是他最具独创性的作品了 在书里他发明了一种探索无意识状态的方法
probably his most original work, in which he discovered a way of exploring the unconscious
并发现了神经官能症状和梦境一样
and found that neurotic symptoms are like dreams,
是人在介于有意识和无意识状态间
a product of conflict and compromise
冲突与妥协的产物 他能够…
between the conscious and unconscious states. He was able to…
是吗?这写的什么?
ls it? What’s this?
“吸吮母亲的乳♥房♥♥
“Sucking at the mother’s breast
是整个性生活的起点
“is the starting point for the whole sexual life,
是未来每一次性满足的最佳雏形”?
“the unmatched prototype of every latent sexual satisfaction”?
我买♥♥到黑线鳕了 你们刚刚在聊些啥呢?