与她搭档之人
the one she partners with,
和她欲求不得之人
and the one she desires.
那些都是陈年往事了 亚历
That was a long time ago, Alex.
那是在你父母结合之前的事了
It was before your parents got together.
没错 我明白 我明白
Oh, yeah. Sure, sure.
管他呢
Whatever.
为了使一支四重奏乐队完美地结合在一起
To close a perfect square,
执掌大提琴者必须心胸宽广
you’ve got the big-hearted man with the cello.
当音乐之门被紧紧守护 情感得以尽情宣泄
When the gates are secured, emotions are welcome.
大家都准备为音乐心醉神迷
We can all sit down ready to be swept away.
这就是最完美的四重奏乐队
It’s the ideal quartet.
说得好
Bravo.
彼得退休了以后你准备怎么办
Hey, what are you gonna do now with Peter retiring,
爸爸和妈妈之间发生的事你准备怎么处理
everything that’s happening with Mom and Dad?
你♥爸♥爸和妈妈之间发生了什么事
What’s happening with your mom and dad?
罗伯特
Robert?
-你好 -你好
– Hi. – Hello.
经典意大利小提琴珍品
我把格利亚奴给你拿来了
Grabbed the Gagliano for you.
好极了
Terrific.
试一下 离拍卖♥♥会开始还有段时间
Give it a try. We’ve got some time before the auction starts.
-好的 谢谢你 -不客气
– OK. Thank you. – Yeah.
你好 朱丽
Hi, Jules.
抱歉我迟到了 你好 我是朱丽叶
So sorry I’m late. Hi. Juliette.
你好 我是布伦达·福兰克林
Hi. Brenda Franklin.
你好吗
How do you do?
-很高兴见到你 -谢谢
– Nice to meet you. – Thank you.
-我一会儿回来 -好的
– I’ll be back in a bit. – OK.
谢谢
Thank you.
来的正好
Perfect timing.
-想试一下吗 -不了 你来吧
– Wanna give it a try? – No, you go ahead.
低音区音色不错 一定能与中提琴完美配合
The lower register has nice depth, it’ll blend very nicely…
-不错 -音色柔和 有共鸣
– with the viola. Yeah. – Warm tone, responsive.
-看这琴头 -难怪亚历山德拉想要
– The scrolls. – I can see why Alexandra wants it.
美极了 请让我看一下
Beautiful. Let me see it, please.
琴身保存得很完好
The body’s in perfect condition.
你确定不想试一下琴吗
Sure you don’t want it?
不用了 谢谢
No, thank you.
-我们应该把琴标下来 -当然
– Yeah, we should bid on it. – Definitely.
我们现在能谈谈吗
Can we talk now?
我们来这只是为了买♥♥小提琴 罗伯特
We’re here to buy a violin, Robert.
那我们能谈谈琴的事吗
Can we discuss this?
我们刚刚不是谈完了
We’ve discussed it.
我们根本都没有谈过
Well, we haven’t discussed it.
这才是问题所在
I think that’s the problem.
你看
You know, we’ve…
我们已经共同奋斗了差不多25年
shared an intense life for almost 25 years together.
我想我理应得到更多谈话的机会
I think that, you know, deserves more discussion, you know?
一起生活 一起演奏
And, um… I mean, living and playing together…
我们都知道能走到今天不容易
Both of us knew going in it wasn’t gonna be easy.
往事着实令人兴奋不已
That was exciting back then,
但是生活难免会磕磕绊绊
but we’ve had our ups and downs.
但总的来说 我认为我们的婚姻很美满
But on a whole, I think… I think our marriage is a good one.
我无法相信就因为一个极其可悲的夜晚
So I can’t believe that one
这一切将毁于一旦
truly regrettable night’s gonna ruin all that.
我初见你时便疯狂地爱上了你
I’ve loved you madly since the moment I met you,
但是我心底里一直害怕
but I’ve always feared deep
你觉得你是被迫嫁给我的
down that you felt like you were forced into it.
如果不是因为怀孕 你根本不会嫁给我
That you wouldn’t have married me if you didn’t get pregnant.
因为从很多方面来说 你还没有接受我
Because in so many ways, you haven’t really been there.
没有完完全全的接受我
Not completely.
我学着在这样的折磨中生活
And I’ve learned to live with that, you know, expecting one day
希望终有一天你能够慢慢地亲近我
that you’ll, you know, finally want to be closer to me.
我扼杀了创作
I did away with my dreams
和演奏其它形式音乐的梦想
of composing and playing other forms of music.
为了我们 我心甘情愿 毫无保留
And I did it gladly, without reservation, for us.
一起生活
To be together.
演奏乐曲
To play.
生儿育女
To have a child.
你真的爱过我吗
Do you really love me?
还是说我只是个替代品
Or am I just convenient?
好父亲 好丈夫
Good father. Good husband.
优秀的第二小提琴手
Good second violin player.
-对琴还满意吗 -是的 很完美
– Isn’t it great? – Yes, it’s… perfect.
我们会参加竞标的
We’ll bid on it, yeah.
-哦 棒极了 祝好运 -谢谢
– Oh, great. Good luck. – Thank you.
-竞标就要开始了 -好的
– We’re getting started. – OK.
这可是好东西 伙计
This is some good stuff, man.
不错 不错
It’s not bad. Not bad.
那这匹马的怎么样
What about this one here?
事实上 这个不是他从马身上割下来的
Actually, he doesn’t cut it off the horse.
是从全世界进口来的
He imports it from all over the world.
-这是西伯利亚马的鬃毛 对吗 -没错
– This is Siberia, right? – That’s right, yeah.
听着 我会把手头最好的样品打包给你
Look, I’ll bundle up the best samples that I’ve got,
如果你用不着 就把他们寄回给我
and whatever you don’t use, you can just mail ’em back to me.
谢谢 杰克
Thanks, Jack.
这是西伯利亚马的鬃毛
“This one’s Siberia.”
什么 什么意思
What? What is that about?
不是随便什么马的鬃毛都能用作弓弦
You can’t just use any hair for a bow.
哪怕是鬃毛结构上极小的差异
The smallest differences in hair structure change the timbre
都会完全改变一件乐器的音色
of the instrument completely.
怎么了
What?
你沉迷了
You’re obsessed.
你沉迷了
You’re obsessed.
我想是吧
I guess so.
你冷吗
You cold?
你为什么不独奏
Why didn’t you pursue a solo career?
我绝不会这么做
I would never trade with them.
作为独奏者
As a soloist, you rehearse
你只能与一支乐队排练三四次
with an orchestra three, maybe four times,
并且演奏这首曲子一到两次
and perform the piece once or twice.
然后到此为止
And that’s it.
接着是下一座城市
Next city,
下一个指挥 下一支乐队
next conductor, next orchestra.
上个季度我们为第3000场音乐会一起庆祝
We celebrated 3,000 concerts together last season.
这使我有一种复古的感觉
Which makes me feel kind of ancient, but…
这是找寻真谛的唯一途径
It’s the only way to find meaningful interpretations.
当伟大的作曲家们
The greatest composers, when they wanted to express
想要传达最真实的思想和感受
their most sincere thoughts, feelings…
挖掘自己的灵魂时
dig deep into their souls,
他们总是使用四重奏的形式 一向如此
always this form, always, always the quartet.
如果他们足够勇敢 亚历
If they were courageous enough, Alex…
你这是做什么
What are you doing?
我们得去拿那些样品了
Need to get the samples.
一把十分美丽的短背格利亚奴
A really beautiful Gagliano with a slab cut back.
-电♥话♥买♥♥家出价一万四千 -举牌
– At 14,000 on the telephone now. – Raise your hand.
大约1820年的珍品只卖♥♥一万四千
At 14,000, with a circa 1820.
我们最高出多少
How far are we willing to go?
一万五千
Fifteen.
-走廊上这位出一万五千 -快举牌
Fifteen thousand is on the aisle. – Raise your hand.
现在出价一万五千 一万六千
Fifteen thousand dollars now. Sixteen thousand.
谢谢 右手边 戴漂亮帽子的女士
Thank you, on the right. The lady with the really lovely hat.
我右手边出价一万六千
It’s 16,000 on my right.
一万六千美元 现在叫价一万六千
That’s $16,000. Now bidding at 16.
快点举牌
Raise your hand.
朱丽 我不是要给你捣乱
Jules, I didn’t mean to upset you back there.
-格利亚奴 -两万
– Gagliano… – Twenty!
走廊上的先生出价两万
Twenty thousand dollars on the aisle.
如果我脱离了正轨 告诉我
If I am off track, just tell me.
后排出两万一千 后排的一位女士
Twenty-one thousand dollars in the back. It’s a lady in the back.
叫价两万一千美元 两万一千美元

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!