他们会不断考察你的才能
They constantly scrutinize your talent.
一个瑕疵也不放过
They hear every flaw.
而这一切大大伤害了你小小的自尊心
And that hurts your little ego very much.
不是吗
Doesn’t it?
你很有天分 亚历
You’re special, Alex.
是的
Yeah, right.
不要埋没了它
Don’t waste it.
下周再见
See you next week.
《留声机》 大赋格曲弦乐四重奏
25年来重新定义室内乐
《纽♥约♥时♥报♥》 艺术与休闲
彼得·米切尔组建新四重奏乐队
我不厌其烦地请他组建四重奏乐队
I was relentless about getting him to form a quartet,
但是他跟多数人一样 希望成为独奏者
but he yearned, as they always do, to become a soloist.
彼得·米切尔 大提琴手
赋格弦乐团
他们真是无知 还心存疑虑
How little they know, or even suspect.
然而 在学期的最后一天
Then, on the final day of the semester,
丹尼尔来找我并说
Daniel comes to me and he says,
教授 我决定组建一支四重奏乐队
“Professor, I’ve decided to form a quartet
并邀请您出任大提琴手
and I want you to be its cellist.”
我当时想 这小子疯了吗
I’m thinking, “Is this guy nuts?
我比他大整整30岁
I’m 30 years older.”
我明确告诉他 自从和朱丽叶的妈妈
And I had made it clear that since the Hudson’s breakup,
共事的哈德森乐队解散后
where I played with Juliette’s mother,
我已无意参演
I was not inclined to perform anymore.
丹尼尔坚持不懈 我的妻子说 去吧
Daniel insisted and my wife said, “Do it!”
所以我说 好吧
So I said, OK,
但要让朱丽加入我们 担任中提琴手
providing that Jules would join us on viola.
毫无疑问 她本来就是我的首选
That would’ve been my first choice regardless.
但是最稀奇的是
But the really curious,
罗伯特会被选中完全是运气不佳
star-crossed aspect of this is how we found Robert.
你自己来说吧
You tell ’em.
那天我正准备离开朱利亚德
I was leaving Juilliard for the day,
丹尼尔从屋里探出头来说
and Daniel pokes his head out of the room and says,
罗伯特
“Robert…
你想…
would you like to play…
和我们一起合奏一曲吗
play a movement with us,
只是打发一下晚上的时间
just to, you know, wrap up the night?”
这种机会我根本连想都不敢想
I was… I hadn’t even really considered it.
当时我只是个新人
And I was a freshman at the time,
并且正准备转学到新英格兰音乐学院
and I was about to transfer
向蓝珀尔学习现代作曲
to NEC to study modern composition with Lampl.
在四重奏乐队中担任第二小提琴手
And, you know, second violin, playing with a quartet,
我不确定自己能否胜任
I wasn’t sure if I was ready for that commitment.
总之 当音乐声响起
Anyway, from the first note, it was…
罗伯特·基尔巴特 第二小提琴手
赋格管弦乐团
我就找到了感觉
I got it.
我体会到了
You know, I understood, this…
四重奏乐团的活力
the dynamic of a quartet and how special that was
以及能成为一员对我是多么重要
to be a part of a group.
而作为乐队的一员就必须与乐队融为一体
And that being a part of the group is about becoming one.
直到那时 我才真正理解这一点
And until that point, I don’t think I understood that.
我想我就是乐队需要的那个人
I thought I was the one, you know?
但是”融为一体”对我的意义更为特殊
But that was more special, to be a part.
我见到了一位不可思议的美丽女士
And… and there was this incredibly beautiful woman
面对着我 拉着中提琴
across from me, playing the viola,
她好像在用生命演奏
like… like her life depended upon it.
如此惊艳
She was… breathtaking.
运气不佳 我可不这么认为
“Star-crossed,” You know, I don’t know.
罗伯特
Robert.
我很想让你放弃交换席位的想法
I’d really like you to drop the alternating chairs idea.
为什么
Why?
因为这会使乐团陷入危机
Because it puts the quartet in danger.
为什么每一次我
Why is it every time I…
丹尼尔绝不会同意为你伴奏
Daniel will never agree to accompany you.
我从不认为我们只是伴奏这么简单
Well, I don’t view our roles as accompaniment.
不 当然不是 当然不是
No, of course not. Of course not.
但为什么是现在
But why now,
为什么你要在现在这个节骨眼上提这件事
why are you making an issue of this now?
我根本不想当第二小提琴手
I never wanted to be a second violin.
我从来不提是因为我们的乐队很棒
And I never pushed it because… we were good.
我喜欢乐队里这种和睦的氛围
Well, I liked it… for the harmony.
我知道 我很感激你这么做
I know, I appreciate that.
当彼得提出他将要离开的时候
You know, when Peter brought up that he might be leaving…
那么假如他留下来呢
But what if he stays?
我还是要换位
I’d still want us to alternate.
你还记得吗 乐队刚刚起步时
You remember, remember when we first started out,
每次排练都有意外收获
that every rehearsal was… discovery?
大家都希望能做到最好
We’d looked forward to going there.
我们甚至为一个发卡而争论不休
We’d argue just to argue over a hairpin.
我们能为一根弓杆吵翻天
We’d jump down each other’s throats over a bow stroke.
我觉得应该升调 应该降调
“I think it’s up.” “It’s down.”
我觉得应该升调 应该降调
“I think it’s up.” “It’s down.”
-应该升调 -我知道 那时真是一团糟
– “I think it’s up.” – I know, it was awful.
-我怀念那种感觉 -是啊
– I miss that. – Yeah.
我怀念那种兴奋不已的感觉
I miss being excited.
我怀念那种感觉 无法言喻
I miss that. I can’t tell you.
丹尼尔
Daniel…
丹尼尔认为你的资质
Daniel doesn’t think that
并不适合担任第一小提琴手
your qualities are best suited for first chair.
什么意思
Excuse me?
他认为你不会成为合格的第一小提琴手
He just doesn’t think that you would be a good first chair.
-你为什么不支持我 -我是支持你的
– Why don’t you have my back on this? – I do.
你为什么支持他而不支持我
Why do you have his back, and you do not have my back on this?
不是这样的
That’s not the case.
我们达成过共识
Look, we’ve always agreed to be impartial
在这些事上要保持公正 你记得吧
in these particular matters, you know that.
好的
Fine.
平心而论
Completely impartial.
你觉得我作为第一小提琴手不如丹尼尔吗
Do you think I wouldn’t be as good a first violin as Daniel?
-拜托 我觉得你 -平心而论 平心而论
– Oh, come on. I think you… – Impartial. Impartial.
我认为你是个出色的小提琴手
I think you’re an amazing violinist.
我觉得你很棒
I think you’re… great.
第一 第二 对我来说这并不重要
First, second… it doesn’t matter to me.
对我来说很重要
It matters to me.
但是这不仅关系到你和我
But this isn’t about you or me.
确实不是 这只与我有关
Yes, it’s about me. Yeah, it is.
不 这关系到整个乐队
No. No, this is about the quartet.
我认为你是世间
And I think that you are…
最好的第二小提琴手
the best second violinist out there.
没有人比你更棒
There’s nobody better for your part.
-能停一下车吗 -不要 罗伯特
– Could you stop the cab? – Please don’t. Robert.
-大家都珍视你的贡献 -老天
– Everyone values your contribution. – Oh, God.
-罗伯特 -就停这
– Robert… – Right here.
你什么时候和丹尼尔谈好的
When did you and Daniel talk this through?
他邀我碰面
He wanted to meet to talk
谈了如何才能不让乐队解散 罗伯
about how we could stay together, Rob…
我去见了季迪安
I met with Gideon…
但是他拒绝了
and he says no.
你说了会帮他另找一个大提琴手 是吗
You offered to help him find another cellist, right?
他太喜欢和妮娜一起合作了
He likes working with Nina too much.
没错 这是自然
Yeah, of course he does.
妮娜之前与他合作的其他6个大提琴手
It’s six different cellists
他哪一个不是非常喜欢
he liked working with too much before Nina.
在过去的四十多年中
Over 40 years.
好吧 别担心 明天我来和妮娜谈
Good, don’t worry, I’ll talk to Nina tomorrow.
别着急 再等等 静观其变
Not yet, wait. See what happens.
也许你该重新考虑隐退的事 彼得
Maybe you should reconsider your retirement, Peter.
说不定你不久就能重新演奏了
If you’ll be able to play well soon,
你能行的 我们都对你有信心
we’re all confident you will,
我们很想你能继续与我们一起演奏
we would love for you to
时间越久越好
continue playing with us for as long as you can.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!